Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. | UN | وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال. |
Le peuple burundais est passé, après de nombreuses années de conflit, à un nouveau régime démocratique. | UN | ولقد انتقل شعب بوروندي من سنوات عديدة من الصراع إلى حكومة ديمقراطية جديدة. |
Nous pensons qu'un tel exercice nous demanderait des années de discussions et de négociations. | UN | وإننا نعتقد أن مثل هذه العملية تتطلب سنوات عديدة من النقاش والتفاوض. |
Les flux d’IED vers l’Asie du Sud sont restés échangés, après plusieurs années de croissance. | UN | ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو. |
De ce fait, plusieurs années d'augmentation continue de la demande ont progressivement épuisé la possibilité d'augmenter encore les capacités. | UN | ونتيجة لذلك، فإن سنوات عديدة من الزيادة المتواصلة في الطلب قد قضت تدريجيا على إمكانية زيادة استغلال القدرات. |
Enfin, maintenant que nous avons adopté le programme de travail après tant d'années de paralysie, ne nous abandonnons pas à la complaisance. | UN | وختاما، وبعدما اعتمدنا أخيرا برنامج العمل بعد سنوات عديدة من الركود، ينبغي ألا نسقط في خطأ الرضا عن النفس. |
Après de nombreuses années de débats préparatoires, le moment est venu de faire avancer les choses. | UN | وبعد سنوات عديدة من المناقشات التمهيدية، حان الوقت للمضي قدما بجدول الأعمال هذا. |
Après de nombreuses années de tâtonnements, la communauté internationale, les créanciers et les débiteurs ont réussi à trouver des solutions à certains des problèmes les plus aigus du surendettement. | UN | وبعد سنوات عديدة من الجهد والسعي، نجح المجتمع الدولي الدائنون والمدينون في التغلب على الجوانب القاسية لتلك اﻷزمة. |
Après de nombreuses années de perturbations, la plupart des écoles de l'UNRWA au Liban fonctionnent maintenant à peu près normalement. | UN | وبعد سنوات عديدة من الانقطاع. يعمل معظم المدارس في لبنان اﻵن بصورة عادية نسبيا. |
Après de nombreuses années de négociation, l'Italie a rendu l'obélisque d'Axum à l'Éthiopie. | UN | فبعد سنوات عديدة من التفاوض، أعادت إيطاليا مسلّة أكسوم إلى إثيوبيا. |
La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. | UN | لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي. |
Créer un lien entre la protection internationale et des règles subsidiaires en matière de droits de l'homme compromettrait de nombreuses années de pratique dans le domaine de la souveraineté des États. | UN | كما أن إقامة صلة بين الحماية الدولية وبين القواعد الفرعية للقانون المتعلق بحقوق الإنسان من شأنه أن يقوض سنوات عديدة من الممارسات في مجال سيادة الدول. |
Après bien des années de frustration et d'impasse, nous avons désormais des raisons de penser qu'un changement est véritablement possible. | UN | وبعد سنوات عديدة من الإحباط والجمود، لدينا الآن سبب يدعونا إلى الاعتقاد أن التغيير ممكن بالفعل. |
Le peuple afghan s'efforce d'instaurer la stabilité, la paix et la démocratie après bien des années de violence, d'extrémisme et de dévastation. | UN | إن شعب أفغانستان يعمل من أجل تحقيق الاستقرار، والسلام، والديمقراطية، بعد سنوات عديدة من العنف، والتطرف، والدمار. |
Après des années de répression brutale, le peuple haïtien attache une importance toute particulière à l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعلﱢق الشعب الهايتي، بعد سنوات عديدة من القمع الوحشي، أهمية خاصة على المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. | UN | ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية. |
Après plusieurs années de sérieux problèmes financiers, nous sommes arrivés au stade où le travail de l'Organisation des Nations Unies elle-même est en péril. | UN | فبعد سنوات عديدة من المشاكل المالية الخطيرة، بلغنا مرحلة يتعرض فيها عمل اﻷمم المتحدة نفسه للخطر. |
Après plusieurs années de déclin et de stagnation, par exemple, le produit intérieur brut tchèque montre pour 1994 une croissance positive. | UN | فعلى سبيل المثال، يبين الناتج المحلي الاجمالي التشيكي نموا ايجابيا بالنسبة لعام ١٩٩٤ بعد سنوات عديدة من الانخفاض والركود. |
Après tant d'années d'un conflit dévastateur, le pays a grand besoin de paix. | UN | فبعد سنوات عديدة من النزاع المدمر، ثمة إحساس عميق بالحاجة الى السلم. |
Les Sud-Africains attendront du nouveau Gouvernement qu'il règle immédiatement ces problèmes et qu'il fasse disparaître des obstacles implantés dans ce système par de longues années d'apartheid. | UN | ويتوقع سكان جنوب افريقيا أن تقوم الحكومـــــة الجديـــــدة فورا بمعالجة هذه العقبات وغيرها من العقبات التي تأصلت في النظــام بفعل سنوات عديدة من الفصل العنصري. |
Seule une solution politique à ce problème amènera une paix durable après tant d'années de guerre implacable. | UN | والحل السياسي لهذا المشكل هو وحده الكفيل بإحلال السلم الدائم بعد سنوات عديدة من الحرب الدامية. |
La stratégie nationale, qui a derrière elle une expérience de plusieurs années, a été confortée par les recommandations issues du Sommet de Rio. | UN | وقد جاءت توصيات قمة ريو داعمة للاستراتيجية الوطنية التي تقوم على سنوات عديدة من الخبرة. |
Les institutions éducatives et culturelles ont repris leurs activités, et les médias ainsi que les sociétés civiques peuvent mener leurs activités au grand jour après de longues années de répression. | UN | ولقد أعيد فتح مؤسسات تعليمية وثقافية، وتباشر وسائل الإعلام والجمعيات المدنية أنشطتها بحرية بعد سنوات عديدة من القمع. |
Notant avec admiration que, grâce aux efforts déployés par M. Malloch Brown, les contributions volontaires au PNUD ont augmenté pendant quatre années successives après une longue période de déclin, | UN | وإذ يلاحظ مع الإعجاب أن التبرعات التي قدمت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال الجهود التي بذلها السيد مالوك براون، حظيت بأربع سنوات من الزيادات المتعاقبة بعد سنوات عديدة من الانخفاض، |