"سنوات من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • années d'efforts
        
    • ans d'efforts
        
    Des progrès considérables ont été faits dans le domaine du désarmement international et de la maîtrise des armements, après des années d'efforts communs déployés par tous les Etats. UN وقد تحقق قدر كبير من التقدم في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على المستوى الدولي بعد سنوات من الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الدول.
    Ces problèmes sont souvent source, entre les États, de différends et de conflits tels que ceux que la Chine a pacifiquement réglés après des années d’efforts concertés avec les pays d’Asie du Sud-Est. UN وغالبا ما تنشأ عن تلك المشاكل خصومات ومنازعات بين الدول، كتلك التي استطاعت الصين أن تحلها سلميا بعد سنوات من الجهود المنسقة مع بلدان جنوب شرقي آسيا.
    Malgré des années d'efforts inlassables de la part de la communauté internationale, les armes nucléaires continuent de représenter la plus grande menace pour l'humanité. UN رغم سنوات من الجهود الدؤوبة من جانب المجتمع الدولي، لا تزال الأسلحة النووية تشكِّل أكبر تهديد للبشرية.
    L'expérience montre que ce sont les personnes démunies et les groupes de population politiquement marginalisés qui sont le plus durement touchés par les crises, en particulier les femmes et les enfants, et que les fruits de nombreuses années d'efforts laborieux investis dans le développement sont ainsi rapidement effacés. UN وأثبتت التجربة أن الفئات الأكثر تأثرا بالأزمات هي الفئات الفقيرة والفئات المهمشة سياسيا، لا سيما النساء والأطفال، مما يقضي بسرعة على المكاسب التي تحققت على امتداد سنوات من الجهود الإنمائية المضنية.
    Après 10 ans d'efforts inlassables, des progrès considérables ont été accomplis sur le plan de l'éducation pour tous. UN ولقد قطعت الصين شوطاً كبيراً في مجال التعليم الشامل بعد 10 سنوات من الجهود التي بذلتها بدون كلل.
    L’effondrement de plusieurs économies prometteuses a effacé en quelques semaines ou quelques mois les progrès accomplis au cours de plusieurs années d’efforts. UN وقد قضى انهيار العديد من الاقتصادات التي كانت تبشر بالخير خلال بضعة أسابيع أو شهور، على التقدم الذي تم إحرازه خلال سنوات من الجهود اﻹنمائية.
    La Commission est consciente qu'il s'agit d'une opération qui, si elle est menée à bien, sera extrêmement coûteuse, difficile et dangereuse, qu'elle requerra plusieurs années d'efforts, et croit savoir que la volonté politique nécessaire à sa réalisation est très faible. UN وإن اللجنة تدرك أن هذه العملية، إذا قدر لها أن تنفذ، ستكون عملية باهظة التكلفة وصعبة ومحفوفة بالمخاطر مما يتطلب عدة سنوات من الجهود التي لا يبدو أن هناك إرادة سياسية كافية لبذلها.
    Les événements graves qui se sont produits aujourd'hui en Cisjordanie risquent d'anéantir les résultats de plusieurs années d'efforts en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN واﻷحداث المفجعة التي وقعت في الضفة الغربية اليوم تهدد بنسف النتائج التي تحققت بعد عدة سنوات من الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    De fait, la prévention est devenue un sujet de préoccupation essentielle, la communauté internationale ayant constaté que de tels phénomènes pouvaient anéantir du jour au lendemain les résultats de plusieurs années d'efforts de développement. UN وبالفعل، أصبح منع حدوثها يحتل بؤرة الاهتمامات الدولية ﻷن المجتمع الدولي يرى سنوات من الجهود الانمائية يدمرها بين عشية وضحاها تفشي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Après plusieurs années d'efforts communs et concertés entre le HCDH, la Cour d'appel, la Direction générale des prisons et les organismes d'aide judiciaire, l'essentiel de l'arriéré des plus anciens appels en instance a été résorbé. UN وبعد عدة سنوات من الجهود المنسقة المشتركة بين المفوضية ومحكمة الاستئناف والإدارة العامة للسجون والمنظمات المعنية بالمساعدة القانونية، تمت تسوية أغلبية قضايا الطعون العالقة منذ زمن طويل.
    Il existe manifestement d'importants signes positifs, mais réaliser et pérenniser ces progrès passera par l'innovation et la persévérance et demandera la participation de tous les secteurs de la société, ainsi que des années d'efforts soutenus. UN ويمكن ملاحظة مؤشرات إيجابية هامة، لكن تحقيق هذه المكاسب وإدامتها سيتطلبان الابتكار والمثابرة وإشراك جميع قطاعات المجتمع، فضلاً عن سنوات من الجهود الدائبة.
    Ce cap important est le fruit d'années d'efforts déployés par les États et le Procureur afin de retrouver les fugitifs et de les traduire devant le Tribunal. UN ويعود الفضل في هذا الإنجاز التاريخي إلى سنوات من الجهود التي بذلها كل من الدول والمدعي العام لتحديد مكان الهاربين ونقلهم إلى المحكمة لمحاكمتهم.
    Certains dirigeants mondiaux ont également rompu le silence après des années d'efforts diplomatiques visant à mettre un terme au racisme israélien sans le qualifier de tel. UN كما أن بعض الزعماء في العالم كسروا صمتهم بعد سنوات من الجهود الدبلوماسية المبذولة لإنهاء العنصرية الإسرائيلية بدون الاضطرار إلى إطلاق هذه التسمية عليها.
    Après des années d'efforts inlassables, la Chine a réalisé une croissance économique rapide et est parvenue à assurer le développement général de sa population, contribuant ainsi favorablement à la stabilisation de la croissance démographique mondiale. UN وبعد سنوات من الجهود الدؤوبة، حققت الصين نموا اقتصاديا سريعا وتنمية شاملة لسكانها، وبذلك تسهم مساهمة إيجابية في استقرار النمو السكاني العالمي.
    Il est plus difficile qu'il n'y paraît de renforcer les capacités, comme le montre la lenteur des progrès réalisés à la suite d'années d'efforts. UN 26 - وتعتبر تقوية القدرات أصعب مما قد تبدو عليه، وهذا ما برهنت عليه سنوات من الجهود التي أحرزت تقدماً بطيئاً.
    Ce progrès important, réalisé par les Nations Unies au prix de six années d'efforts et de plus de 500 millions de dollars, a réglé le problème principal faisant obstacle à l'application du processus de paix. UN وهذا التقدم المهم الذي كلَّف الأمم المتحدة ست سنوات من الجهود وما يزيد على 500 مليون من دولارات الولايات المتحدة، كان حلا للمشكلة الأساسية التي ما برحت تؤخر عملية السلام.
    Fruit de plusieurs années d'efforts inlassables, la convention renforcerait les principes juridiques fondamentaux et les règles régissant le commerce électronique international. UN وقد كانت الاتفاقية نتيجة سنوات من الجهود المضنية وسوف تعزز المبادئ والقواعد القانونية الأساسية التي تحكم التجارة الإلكترونية عبر الحدود.
    Les pays en question ont besoin de continuer à bénéficier d'une aide pour lutter contre des activités susceptibles de compromettre des années d'efforts pour doter la région d'une base économique saine. UN وتحتاج هذه البلدان إلى مساعدة مستمرة لمكافحة الأنشطة التي يمكن أن تقضي على سنوات من الجهود المبذولة لوضع المنطقة على أسس اقتصادية سليمة.
    Nous devons reconnaître qu'après sept ans d'efforts infructueux, l'on n'a pu se mettre d'accord que sur la nécessité d'augmenter le nombre des sièges au Conseil. UN وينبغي لنا أن نعترف بأننا بعد سبع سنوات من الجهود العقيمة لم نستطع أن نتفق إلا على ضرورة زيادة عدد أعضاء المجلس فحسب.
    Néanmoins, après sept ans d'efforts constants d'application de ces programmes, la Jordanie demeure sur la liste des 51 Etats que la Banque mondiale considère comme lourdement endettés. UN بيد أنه بعد سبع سنوات من الجهود الجسورة لتنفيذ تلك البرامج، ما زال اﻷردن من بين ٥١ دولة يصنفها البنك الدولي على أنها شديدة المديونية.
    Il serait à son sens profondément regrettable que neuf ans d'efforts pour chercher une solution acceptable au préjudice subi par les intéressés aboutissent à un échec. UN وأضاف قائلا إنه من المؤسف جدا حسب رأيه أن تُمنى بالفشل تسع سنوات من الجهود الرامية إلى إيجاد حل مقبول للضرر الذي لحق بالأشخاص المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more