Les résultats de quatre années de négociations intenses et complexes sont devant l'Assemblée générale. | UN | وأمام الجمعية العامة اﻵن نتاج أربع سنوات من المفاوضات المعقدة والمكثفة. |
Le processus de mise au point d'un protocole de vérification du respect des dispositions a échoué en 2001, à l'issue de six années de négociations. | UN | وقد فشلت عملية وضع بروتوكول يتعامل مع الشواغل المتعلقة بالتحقق من الامتثال بعد ست سنوات من المفاوضات في عام 2001. |
C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États, résultat de neuf années de négociations. | UN | وبذلك، تشكّل أحكامها توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وواجباتها، وهو توازن نشأ بعد تسع سنوات من المفاوضات. |
Hélas, après neuf ans de négociations, les efforts de réforme n'ont toujours pas porté leurs fruits. | UN | وللأسف، فبعد تسع سنوات من المفاوضات لم تثمر جهود الإصلاح إلى الآن. |
Il est regrettable qu'en dépit de trois ans de négociations il ne soit toujours pas possible d'aboutir à un accord sur les questions de fond de l'élargissement et de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن المؤسف أنه، على الرغم من ثلاث سنوات من المفاوضات لسنا حتى على مقربة من التوصل الى اتفاق على المسائل اﻷساسية الخاصة بتوسيع مجلس اﻷمن وإصلاحه. |
Il s'agit d'avancées fondamentales en matière de droits de l'homme, fruits de nombreuses années de négociations ouvertes et inclusives. | UN | تلك أوجه تقدم أساسية بشأن مسألة حقوق الإنسان، وهي ثمرة سنوات من المفاوضات المفتوحة والشاملة. |
Une date butoir doit être fixée pour parvenir à une juste solution au conflit, après des années de négociations. | UN | ويجب تحديد موعد نهائي لإيجاد حل عادل للنزاع بعد سنوات من المفاوضات. |
Cependant, lorsqu'il s'est agi de renforcer la Convention au moyen d'un protocole, des années de négociations n'ont pas permis d'obtenir un consensus. | UN | وعندما تعلق الأمر ببروتوكول لتعزيز الاتفاقية، لم تفلح سنوات من المفاوضات في التوصل إلى توافق آراء. |
Cela dit, trois années de négociations n'ont fait qu'ajouter à notre méfiance. | UN | غير أن ثلاث سنوات من المفاوضات لم تنجح إلا في تأجيج ارتيابنا. |
:: L'instrument est un accord global historique conclu après des années de négociations. | UN | :: إن الصك غير الملزم قانونا هو اتفاق عالمي مميّز تم التوصل إليه بعد سنوات من المفاوضات. |
On se souviendra qu'en 1987 le Comité de la sécurité des approvisionnements de l'AIEA n'a pu parvenir à un accord au terme de sept années de négociations. | UN | ولعله من المفيد الإشارة إلى أن عام 1987 شهد فشل لجنة تأمين الإمدادات التابعة للوكالة بعد 7 سنوات من المفاوضات. |
Les résultats obtenus à la quarante-septième session en particulier avaient représenté un progrès décisif après des années de négociations ardues. | UN | وقد شكلت نتيجة الدورة السابعة والأربعين، بصفة خاصة، إنجازا تحقق بعد سنوات من المفاوضات الشاقة. |
Le cycle de négociations de Doha est au point mort malgré sept années de négociations. | UN | وقد تعطلت جولة الدوحة الإنمائية رغم سبع سنوات من المفاوضات. |
La victime la plus évidente de ces mesures rétrogrades est l'Uruguay Round qui, après des années de négociations frustrantes et de marchandages laborieux, n'est pas encore terminé. | UN | وأكثر ضحايا هذه اﻷعمال الرجعية وضوحا جولة أوروغواي التي لم تختتم بعد، رغم مرور سنوات من المفاوضات المحيطة والمساومات المرهقة. |
Nous ne croyons pas qu'une question aussi importante puisse être réglée par une simple résolution de l'Assemblée générale, étant donné que quatre années de négociations intensives à la Commission du désarmement n'ont pas pu en venir à bout. | UN | ونعتقد أن إحدى المسائل الهامة التي لم تحسن فـــي هيئـــة نــــزع السلاح خلال أربع سنوات من المفاوضات المكثفة لا يمكن أن تحسم أيضا في قرار واحد تتخذه الجمعية العامة. |
Ce succès — après des années de négociations ininterrompues pour parvenir à créer des zones dénucléarisées — est un acquis non seulement pour le continent africain mais aussi pour le monde entier. | UN | هذه النتيجة الناجحة التي جاءت بعد سنوات من المفاوضات الجارية في مسعانا ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية لا تعد إنجازا لقارة افريقيا وحدها، وإنما للعالـــم كلــه. |
Tous se sont déclarés profondément déçus par le fait que cinq ans de négociations directes n'aient pas conduit à la mise en œuvre de la proposition d'autonomie du Maroc. | UN | وقد أعربوا جميعا عن شعورهم بإحباط شديد لكون خمس سنوات من المفاوضات المباشرة لم تؤد إلى تنفيذ اقتراح المغرب بشأن الحكم الذاتي. |
En mai 2013, le Gouvernement a annoncé que les pourparlers de paix engagés avec le NDFP et la NPA avaient échoué après trois ans de négociations. | UN | وفي أيار/مايو 2013، أعلنت الحكومة عن انهيار محادثات السلام مع الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين/الجيش الشعبي الجديد بعد ثلاث سنوات من المفاوضات. |
Le Kazakhstan est convaincu que cette nouvelle entité, dont la création couronne quatre ans de négociations et de débats, donnera un nouvel élan à la promotion des intérêts et notamment de l'autonomisation des femmes. | UN | وكازاخستان مقتنعة بأن هذا الكيان الجديد الذي كلل أربع سنوات من المفاوضات والمناقشات، سيعطي زخما جديدا لتعزيز مصالح المرأة بما في ذلك تمكينها. |
La collaboration avec le Cabinet de la Présidente de l'Assemblée a également concerné l'un des principaux faits marquants de l'année à savoir l'adoption, après quatre ans de négociations, du projet de convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | كما توسع التعاون مع مكتب رئيسة الجمعية ليشمل حدثا من الأحداث البارزة في الأمم المتحدة هذا العام، هو اختتام أربع سنوات من المفاوضات بنجاح حول مشروع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le 14 septembre dernier, jour d'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, après sept ans de négociations et de discussions, la première réunion des Ministres des affaires étrangères des États asiatiques membres de la Conférence a eu lieu à Almaty. | UN | وفي ١٤ أيلول/سبتمبر، يوم افتتاح الدورة الحالية للجمعية العامة، وبعد سبع سنوات من المفاوضات والمناقشات استضافت ألماتي أول اجتماع لوزراء خارجية الدول اﻵسيوية اﻷعضاء في المؤتمر. |