"سنوات من النزاع" - Translation from Arabic to French

    • des années de conflit
        
    • ans de conflit
        
    • années de conflits
        
    • plusieurs années de conflit
        
    • années de procédure judiciaire
        
    15. Le cessez-le-feu au Sahara occidental entré en vigueur le 6 septembre 1991 après des années de conflit tient toujours et l'on n'a signalé que quelques violations techniques et sans gravité. UN ١٥ - ظل وقف إطلاق النار في الصحراء الغربية الذي دخل حيز النفاذ في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١ بعد سنوات من النزاع قائما ولم تسجل سوى انتهاكات تقنية بسيطة.
    J'ai la ferme conviction que des élections crédibles contribueront considérablement à la réconciliation nationale et donneront aux dirigeants iraquiens une nouvelle impulsion pour œuvrer ensemble, dans un esprit d'unité nationale, à la reconstruction de leur pays après des années de conflit. UN وأعتقد جازما أيضا أن عملية انتخابات ذات مصداقية ستساهم كثيرا في المصالحة الوطنية وتمنح الزعماء العراقيين زخما جديدا للعمل معا في روح من الوحدة الوطنية لإعادة بناء بلدهم بعد سنوات من النزاع.
    Il peut arriver par ailleurs qu'après des années de conflit les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en n'aient pas la volonté. UN وفي الوقت نفسه، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية فعالة أو غير راغبة في ذلك.
    Par contraste, le Bureau du Procureur de La Haye ne dispose actuellement que de 45 enquêteurs et analystes pour recueillir les éléments de preuves concernant des centaines d'actes criminels complexes perpétrés à grande échelle en ex-Yougoslavie durant plus de quatre ans de conflit armé. UN على العكس من ذلك، مكتب المدعي العام في لاهاي به ٥٤ محققا ومحللا لجمع اﻷدلة المتعلقة بالمئات من اﻷنشطة الجنائية المعقدة المرتكبة على نطاق واسع في يوغوسلافيا السابقة طوال أكثر من أربع سنوات من النزاع المسلح.
    Des initiatives spéciales seront axées sur les besoins particuliers des pasteurs nomades kuchis dont le mode de vie a été perturbé ou détruit par des années de conflits et de sécheresse. UN وستعالج مبادرات خاصة الحاجات الخاصة لمجتمعات البدو الرحل، الذين اضطربت أنماط حياتهم أو زالت من جراء سنوات من النزاع والجفاف.
    Contrairement à ce qui se passe dans les situations consécutives aux catastrophes, on ne peut présumer que les acteurs nationaux sont en mesure de lancer efficacement tout le processus de transition après plusieurs années de conflit. UN فعلى عكس حالات ما بعد الكوارث، لا ينبغي الافتراض بأن الجهات الفاعلة الوطنية تملك قدرات كاملة على المشاركة في العملية الانتقالية مشاركة فعالة بعد سنوات من النزاع.
    À cet égard, il se félicite de la reconnaissance récente par l'État partie du droit de propriété de la communauté autochtone Kelyenmagategma sur une partie de son territoire ancestral et du transfert officiel du titre correspondant, après plus de dix années de procédure judiciaire. UN وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعترافها مؤخراً بحقوق ملكية شعب كاليينماغاتيغما في قطاع من أراضي الأسلاف، ونقل سند الملكية الرسمي إليه بعد أكثر من 10 سنوات من النزاع.
    Pour la première fois, cet anniversaire sera célébré avec les institutions républicaines enfin en place, après des années de conflit récurrent et de régime anticonstitutionnel au cours des 50 dernières années. UN وستقوم بذلك وقد ترسخت في النهاية المؤسسات الجمهورية في البلاد بعد سنوات من النزاع المتكرر والحكم غير الدستوري خلال العقود الخمسة الماضية.
    Il peut arriver cependant qu'après des années de conflit, les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en aient pas la volonté. UN وفي الوقت ذاته، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات ومحاكمات فعالة أو غير راغبة في ذلك.
    60. Mme Chanet dit que le Comité a conscience de la tâche monumentale à laquelle doit s'atteler le Gouvernement tchadien pour reconstruire le pays et établir la primauté du droit après des années de conflit. UN 60- السيد شانيه قالت إن اللجنة تدرك المهمة الكبيرة الملقاة على عاتق الحكومة التشادية والمتمثلة في إعادة إعمار البلد وإرساء سيادة القانون بعد سنوات من النزاع.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises par l'État partie pour promouvoir les droits des femmes dans les efforts de reconstruction du pays entrepris après des années de conflit. UN 2 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإعادة بناء البلد بعد سنوات من النزاع من أجل تعزيز حقوق المرأة.
    La Commission de consolidation de la paix s'acquitte déjà d'une partie importante de son mandat, à savoir centrer son attention sur les pays qui s'efforcent de consolider la paix après des années de conflit. UN 15 - وقال إن لجنة بناء السلام تؤدي بالفعل جزءا هاما من ولايتها: تركيز الانتباه على البلدان التي تجاهد من أجل توطيد السلام بعد سنوات من النزاع.
    Chaque fois que cela est possible, l'UNOPS indique les impacts et les résultats, comme en République démocratique du Congo où l'UNOPS aide ses partenaires à étendre l'accès aux services vitaux et à améliorer les moyens d'existence des communautés après des années de conflit. UN ويسجل المكتب، كلما أمكن، الآثار والنتائج، مثلما في جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث يساعد المكتب الشركاء في زيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الحيوية وتحسين سبل العيش للمجتمعات المحلية الخارجة من سنوات من النزاع.
    39. Dans de nombreux cas, des quotas ont été adoptés dans le contexte de la reconstruction de systèmes et institutions politiques après des années de conflit et/ou d'autoritarisme. UN 39- وقد اعتُمد العديد من أنظمة الحصص في إطار إعادة بناء الأنظمة والمؤسسات السياسية بعد سنوات من النزاع و/أو الاستبداد().
    En conséquence, les partenariats jouent un rôle essentiel dans l'exécution des mandats concernant la paix et la sécurité car, de toute évidence, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ne sauraient s'acquitter seuls des tâches gigantesques que représentent le rétablissement de la sécurité et la reconstruction des sociétés et des pays ravagés par des années de conflit. UN 153 - ونتيجة لذلك، فإن الشراكات ضرورية لتنفيذ الولايات المتعلقة بالسلام والأمن، إذ من الواضح أن الإدارتين لا تستطيعان وحدهما إنجاز المهام الجسام التي لا بد من الاضطلاع بها لتأمين المجتمعات والبلدان التي دمرتها سنوات من النزاع وإعادة بنائها.
    Le DOMP et le DAM ne pouvant, de toute évidence, s'acquitter seuls des tâches gigantesques que représentent le rétablissement de la sécurité et la reconstruction des sociétés et des pays ravagés par des années de conflit, les partenariats ont un rôle essentiel à jouer dans l'exécution des mandats de maintien de la paix. UN 148 - وتعد الشراكات في غاية الأهمية لتنفيذ الولايات المتعلقة بحفظ السلام، إذ من الواضح أن إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني لا تستطيعان وحدهما إنجاز المهام الجسام التي يجب الاضطلاع بها لتأمين المجتمعات والبلدان التي دمرتها سنوات من النزاع وإعادة بنائها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ne pouvant, de toute évidence, s'acquitter seuls des tâches gigantesques que représentent le rétablissement de la sécurité et la reconstruction des sociétés et des pays ravagés par des années de conflit, les partenariats ont un rôle essentiel à jouer dans l'exécution des mandats de maintien de la paix et de la sécurité. UN 181 - وتعد الشراكات في غاية الأهمية لتنفيذ الولايات المتعلقة بالسلام والأمن، إذ من الواضح أن الإدارتين لا تستطيعان وحدهما إنجاز المهام الجسام التي يجب الاضطلاع بها لتأمين المجتمعات والبلدان التي دمرتها سنوات من النزاع وإعادة بنائها.
    Après quatre ans de conflit et de déplacements continus au Darfour, parvenir à un accord sur la propriété foncière et l'indemnisation pour les pertes de biens immobiliers apparaît comme un élément clef d'une paix durable. UN وبعد أربع سنوات من النزاع واستمرار التشريد في دارفور تبين أن التوصل إلى اتفاق مشترك بشأن حيازة الأراضي والتعويض عن فقدان الممتلكات هو العنصر الأساسي لتحقيق سلام دائم.
    25. En dépit d'une bonne récolte en 2002, les effets d'années de conflits, de sécheresse, d'isolement et d'appauvrissement continuent d'accabler des millions d'Afghans. UN 25- وبالرغم من محصول جيد شهده عام 2002، فإن الآثار التي خلفتها سنوات من النزاع والجفاف والعزلة والإفقار لا تزال تؤثر في ملايين الأفغان.
    13. Certains États parties sortent de plusieurs années de conflit et ne connaissent pas nécessairement la quantité de mines stockées dans les zones qui se trouvent sous leur juridiction. UN 13- وهناك عدد من الدول الأطراف التي تخرج من سنوات من النزاع وقد لا تدري حجم الألغام المضادة للأفراد المخزنة في المناطق الواقعة تحت ولايتها القضائية.
    À cet égard, il se félicite de la reconnaissance récente par l'État partie du droit de propriété de la communauté autochtone Kelyenmagategma sur une partie de son territoire ancestral et du transfert officiel du titre correspondant, après plus de dix années de procédure judiciaire. UN وتثني اللجنة على الدولة الطرف لاعترافها مؤخراً بحقوق ملكية شعب كاليينماغاتيغما في قطاع من أراضي الأسلاف، ونقل سند الملكية الرسمي إليه بعد أكثر من 10 سنوات من النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more