Toutefois, des résidents palestiniens ont affirmé que certaines de ces maisons avaient été construites il y a plus de six ans et que leur démolition a laissé 28 personnes sans abri. | UN | بيد أن الســكان الفلسطينيين ادعوا بأن بعض المنازل قد بني منذ أكثر من ٦ سنوات وأن الهدم أدى إلى جعــل ٢٨ شخصا دون مأوى. |
Les données ventilées par groupe d'âge faisaient ressortir que 81 % de ces enfants étaient âgés de 0 à 4 ans et que parmi les enfants âgés de moins de 1 an, 1 sur 4 n'avait pas encore été enregistré. | UN | ويتبين عند تصنيف البيانات بحسب الفئة العمرية، أن نسبة 81 في المائة من أولئك الأطفال تتراوح أعمارهم بين صفر و4 سنوات وأن طفلاً واحداً من أصل أربعة أطفال دون سن الواحدة لم يتم تسجيله بعد. |
On estime que le développement de solutions de remplacement prendra plusieurs années et que le remplacement lui-même s'échelonnera sur 15 ans. | UN | ومن المتوقع أن يستغرق تطوير البديل عدة سنوات وأن يستغرق الإحلال أيضاً 15 سنة. |
De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles du Pacte, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. | UN | وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدﱠد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
Il faut savoir que la dernière exécution remonte à quatre ans et qu'il n'y a pas eu plus de trois ou quatre exécutions au cours des vingt dernières années. | UN | وجدير بالذكر أن آخر عملية لتنفيذ عقوبة الإعدام يرجع عهدها إلى أربع سنوات وأن عدد هذه الحالات لم يتجاوز الثلاث أو الأربع خلال العشرين سنة الأخيرة. |
Le Parlement fédéral de transition a décidé le 3 février 2011 de prolonger son mandat de trois ans et d'annoncer des élections pour les sièges de président de la République, ainsi que de président et de vice-président de l'Assemblée, avant la fin de la période de transition, en août 2011. | UN | وقرر البرلمان الاتحادي الفيدرالي في 3 شباط/فبراير 2011 أن يمدد فترة ولايته لثلاث سنوات وأن يعلن انتخابات لمناصب الرئيس ورئيس البرلمان ونائب رئيس البرلمان قبل نهاية الفترة الانتقالية في آب/أغسطس 2011. |
Il a également accueilli favorablement le fait que le Pérou avait révisé sa demande en ramenant la prolongation de dix à huit ans et que le plan présenté était viable. | UN | وأشار الفريق المحلِّل أيضاً بإيجابية إلى أن بيرو قد نقحت طلبها من 10 إلى 8 سنوات وأن الخطة قابلة للإنجاز. |
Le Comité spécial a été avisé que le délai d’absence susmentionné avait été réduit à cinq ans et que les permis de résidence de certains Jérusalémites arabes avaient été annulés après seulement une année d’absence. | UN | وأبلغت اللجنة الخاصة أن فترة اﻹقامة المسموح بها خارج القدس قد خفضت إلى خمس سنوات وأن تصاريح اﻹقامة قد سحبت من بعض المقدسيين العرب بعد سنة فقط من الغياب. |
Soulignant que le processus de réformes s'étalait sur six ans et que les changements prendraient du temps, elle a lancé un appel afin de doter ONU-Habitat d'un financement prévisible pour lui permettre de mettre efficacement en œuvre le plan et d'assigner, dans le cadre de la mise en œuvre, un rang de priorité aux activités. | UN | وفي معرض تأكيدها على أن عملية الإصلاح تمتد لمدة ست سنوات وأن التغيير يستغرق وقتاً، تمنت أن يكون من الممكن التنبؤ بالتمويل كي يستطيع الموئل تنفيذ الخطة بكفاءة وترتيب أولويات الأنشطة المقرر تنفيذها. |
Il suffit de parcourir le rapport sur les Objectifs du Millénaire pour le développement pour constater que nous sommes encore loin de réaliser les objectifs arrêtés il y a cinq ans et que la lutte contre la pauvreté reste un impératif éthique, social, politique et économique. | UN | وبحسب المرء أن يلقي نظرة على التقرير بشأن الأهداف الإنمائية للألفية ليدرك أننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق الأهداف التي حددناها قبل خمس سنوات وأن الكفاح ضد الفقر ما زال ضرورة أساسية أخلاقياً واجتماعياً وسياسياً واقتصادياً. |
En outre, il est indiqué que la durée d'engagement des conseillers est limitée à cinq ans et que, comme dispositif complémentaire, des conseillers chargés de missions très précises et de courte durée sont recrutés. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن عقود عمل المستشارين لا تزيد مدتها الآن عن خمس سنوات وأن استقدام مستشارين ممن لديهم المعرفة التي تمكِّنهم من أداء تكليفات محددة ومميزة وقصيرة المدة هو تدبير تكميلي. |
Il convient de noter que la valeur des exportations de produits indigènes a diminué depuis près de dix ans, et que l'industrie du tourisme et autres services, tels que les services financiers, ont pris à l'agriculture sa place de première industrie du pays. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قيمة الصادرات المحلية قد تراجعت على مدى قرابة عشر سنوات وأن صناعة السياحة وغيرها من الخدمات، مثل الخدمات المالية، قد حلت محل الزراعة بوصفها الصناعة الرئيسية في غرينادا. |
De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles du Pacte, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. | UN | وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز الاحتياطي قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
Elle déplore en particulier que nous ne soyons parvenus à aucun accord sur le désarmement nucléaire, question inscrite à son ordre du jour depuis plusieurs années et que la Commission a décidé de ne plus examiner. | UN | ويحزننا بشكل خاص أنها لم تتمكن من التوصل الى أي اتفاق حول نزع السلاح النووي، وهو بند مدرج في جدول أعمالها منذ عدة سنوات وأن الهيئة قررت توا عدم العودة الى النظر فيه. |
De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. | UN | وفيما يتعلق بهاتين المادتين أيضا، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة. |
Ils relèvent en outre que, pour des délits de moindre importance, les personnes arrêtées restent souvent en prison pendant des années et que, souvent, les dossiers se perdent ou ne sont pas transmis au juge par les commissariats de police. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 أيضاً إلى أن الأشخاص الموقوفين بجرائم أقل خطورة غالباً ما يمكثون في السجن لعدة سنوات وأن الملفات عادة ما تضيع أو لا تسلمها مراكز الشرطة إلى القاضي. |
Nous le faisons avec force tout en rappelant que ce phénomène du terrorisme a existé depuis des années et que la solidarité n'a pas toujours été de mise à ce moment-là. | UN | إننا نطبق هذه القواعد بصرامة ونذكّر في نفس الوقت بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ سنوات وأن هذا التضامن لم يكن يطبق دائماً. |
L'Union européenne propose que le Président soit élu pour trois ans, et qu'il soit responsable du programme de travail du Corps commun et de la qualité de ses rapports. | UN | ويقترح الاتحاد الأوروبي انتخاب الرئيس لفترة مدتها ثلاث سنوات وأن يكون مسؤولا عن برنامج عمل الوحدة ونوعية تقاريرها. |
Il lui a également été indiqué que les contrats avaient généralement une durée de trois ans et qu'il était prudent de supposer que les tarifs augmenteraient lors de l'entrée en vigueur d'un nouveau contrat. | UN | وأُبلغت أيضا بأن جميع العقود تُبرم بصفة عامة لمدة ثلاث سنوات وأن من الحصافة وضع تقدير لزيادة التكلفة في وقت إبرام عقود جديدة. |
5. Prie le Directeur exécutif de réaliser une évaluation du fonctionnement du Fonds pour la jeunesse urbaine après cinq ans et d'en présenter les résultats au Conseil d'administration à sa vingt-cinquième session; | UN | 5 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يجري تقييماً لتشغيل صندوق الشباب الحضري بعد 5 سنوات وأن يقدم النتائج إلى مجلس الإدارة في دورته الخامسة والعشرين؛ |
Cette période de référence doit être la plus courte et la plus actuelle possible, à savoir de trois ans, et être sujette à des révisions annuelles. | UN | وينبغي لفترة اﻷساس تلك أن تكون قصيرة وآنية قدر اﻹمكان أي ثلاث سنوات وأن تخضع لاستعراضات سنوية. |