Le recours à la force ne saurait conduire au règlement, tant attendu par le monde entier, d'un conflit qui aurait dû être réglé voilà de nombreuses années. | UN | ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة. |
Et conséquence de son capital humain considérable, Cuba est devenue une économie de service, après de nombreuses années d'économie agricole. | UN | ونتيجة لرأسمالها البشري الهائل، أصبح اقتصاد كوبا اقتصاد خدمات، بعد سنين كثيرة من كونه اقتصادا زراعيا. |
La délégation chinoise voit dans ces progrès le résultat des efforts communs déployés depuis de nombreuses années par les organismes de lutte contre les stupéfiants et les gouvernements. | UN | ويعتبر وفد بلده ذلك التقدم نتيجة عن الجهود المشتركة من جانب الوكالات والحكومات المكافحة للمخدرات خلال سنين كثيرة. |
Bien qu'aucune arrestation ou détention de personnel civil n'ait été enregistrée au cours de la période considérée, il importe de noter que des membres militaires de la Force ont été récemment détenus et ce pour la première fois depuis plusieurs années. | UN | ومع أنه لم تقع حالات اعتقال أو احتجاز لﻷفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أنه تجدر اﻹشارة إلى ما وقع مؤخرا من حالات احتجاز ﻷفراد القوة العسكريين ﻷول مرة منذ سنين كثيرة. |
Au sein du système des Nations Unies, nous préconisons depuis plusieurs années de mieux reconnaître le rôle de l'énergie dans les politiques de développement et la coopération pour le développement. | UN | وفي داخل الأمم المتحدة دأبنا منذ سنين كثيرة نطالب بصورة متزايدة بالنظر إلى الطاقة في سياق السياسة الإنمائية والتعاون الإنمائي. |
Cette coopération internationale repose notamment sur des accords bilatéraux d'entraide judiciaire et d'extradition et sur une prise en considération accrue des différentes expériences nationales des États confrontés au terrorisme depuis de nombreuses années. | UN | وأضاف أن ذلك التعاون الدولي يقوم، في جملة أمور، على أساس الاتفاقات الثنائية للمساعدة القانونية وتسليم المتهمين وعلى زيادة الاعتراف بخبرة الدول التي كانت تتعامل مع الإرهاب سنين كثيرة. |
La Norvège appuie depuis de nombreuses années le renforcement des capacités de consolidation de la paix du Secrétariat de l'ONU et des institutions de développement et continuera de le faire. | UN | وقد ساندت النرويج منذ سنين كثيرة تعزيز قدرة بناء السلام لدى الأمانة العامة للأمم المتحدة والوكالات الإنمائية، وستظل تفعل ذلك. |
Selon elle, rien n'indiquait que cette organisation ait participé aux violences perpétrées dans le sud du Soudan depuis de nombreuses années. | UN | وقال ذلك الوفد إنه لا توجد معلومات تفيد بأن تلك المنظمة قد تورطت في أعمال العنف التي ظل يعاني منها جنوب السودان سنين كثيرة. |
Parivar Seva Sanstha est une organisation non gouvernementale indienne qui se consacre depuis de nombreuses années à la prestation d’une gamme complète de services de santé en matière de reproduction. | UN | ٣١ - ومنظمة " باريفار سيفا سانسثا " هي منظمة غير حكومية هندية تعمل منذ سنين كثيرة في مجال توفير خدمات الصحة اﻹنجابية الشاملة. |
L'élection de la Croatie au Conseil de sécurité représenterait un grand honneur pour mon pays, ainsi qu'une reconnaissance de tous les efforts accomplis pour amener la paix dans le sud-est de l'Europe, région qui a trouvé la force, après de nombreuses années de guerre, de s'engager dans la voie des relations de bon voisinage. | UN | وستمثل عضوية كرواتيا في مجلس الأمن تكريما كبيرا لبلدي واعترافا بكل ما تم إنجازه في مجال إقرار السلام في جنوب شرقي أوروبا، الذي وجد القوة لاتخاذ طريق علاقات الجيرة الحسنة، بعد سنين كثيرة من الحرب. |
Nous lui souhaitons la bienvenue parce que cet État et la République du Soudan, après de nombreuses années de conflit, sont parvenus à un règlement qui est le résultat de négociations longues et difficiles entre les deux parties. | UN | ونرحب بها لأنها، هي وجمهورية السودان، بعد سنين كثيرة من الصراع، توصلتا إلى تسوية انبثقت عن مفاوضات طويلة وشاقة بين الطرفين. |
75. Il est souvent difficile d'évaluer les effets d'une nouvelle découverte ou d'une nouvelle information car ils peuvent être ressentis après de nombreuses années ou peuvent se révéler dans des circonstances inattendues. | UN | 75 - كثيراً ما يكون من الصعب تقييم أثر اكتشاف جديد أو معلومات جديدة لأن ذلك لا يظهر جلياً إلا بعد سنين كثيرة أو يحدث بطرق غير متوقعة. |
Pendant de nombreuses années, nous n'avons pas entendu beaucoup de bonnes nouvelles sur les voies israélo-syrienne ou israélo-libanaise, qui sont injustement bloquées par ce qui se passe entre Israël et les Palestiniens. | UN | خلال سنين كثيرة لم نسمع الكثير من الأخبار الطيبة عن المسارين الإسرائيلي - السوري والإسرائيلي-اللبناني، المجمدين من دون مبرر بسبب ما يحصل بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Comme les rapports de l'État partie concernant l'article 8 de la Convention sont depuis de nombreuses années brefs ou inexistants, Mme Neubauer aimerait des renseignements sur le nombre de femmes dans les services diplomatiques, en particulier au niveau ambassadeur. | UN | وقالت إنه نظرا إلى أن تقارير الدولة العضو عملا بالمادة 8 من الاتفاقية كانت موجزة أو غير موجودة طوال سنين كثيرة فإنها ستقدّر توفير معلومات عن عدد النساء في الخدمات الدبلوماسية، وعلى وجه الخصوص على مستوى السفراء. |
149. Néanmoins, un certain nombre de solutions se sont fait jour ces dernières années pouvant ouvrir la voie au réexamen de questions laissées en sommeil pendant de nombreuses années. | UN | 149- وبالرغم من ذلك، نشأ أيضاً عدد من الثغرات خلال السنوات الأخيرة، التي قد تمهد الطريق لإعادة النظر في المسائل التي كانت في سُبات على مدى سنين كثيرة. |
Il est extrêmement important d'éviter toute érosion de la compréhension mutuelle et des bonnes relations de travail entre le corps diplomatique et les autorités de la ville de New York qu'il a fallu de nombreuses années d'efforts intenses pour établir. | UN | 38 - أردف قائلاً إنه من المهم للغاية تلافي تقويض ما يوجد من تفاهم وعلاقات عمل جيدة تمت بين السلك الدبلوماسي وسلطات المدينة عبر سنين كثيرة من الجهد المعني. |
Cela fait plusieurs années que l'OSCE mène une action dans différents pays de l'Europe du Sud-Est, et la qualité irremplaçable de son action de promotion de la paix dans la région, par l'entremise de ses missions dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, en Croatie, en Bosnie-Herzégovine, en Albanie, en Serbie-et-Monténégro, et au Kosovo, n'est plus à prouver. | UN | ولمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا منذ سنين كثيرة نشاط في عدة بلدان في جنوب شرقي أوروبا، والتزامها بتعزيز السلام والاستقرار في هذه المنطقة، من خلال بعثاتها الميدانية في مقدونيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك وألبانيا وصربيا والجبل الأسود وكوسوفو، لا يقدّر بثمن. |