"سوء أحوال" - Translation from Arabic to French

    • mauvaises conditions
        
    • mauvais état des
        
    Elle relevait les mauvaises conditions de détention et le fait que les détenus faisaient l'objet de sévices et d'abus sexuels. UN ولاحظت سوء أحوال السجون وتعرض السجناء للاعتداء الجسدي أو الجنسي.
    M. Al-Faleh avait publié un rapport sur les mauvaises conditions de détention de M Al Hamed. UN وأصدر الدكتور الفالح تقريراً عن سوء أحوال دكتور الحمد.
    Sa valeur élevée s'explique par les mauvaises conditions de vie des ménages. UN ويرجع ارتفاعه إلى سوء أحوال معيشة الأسر.
    Le mauvais état des routes a entravé considérablement l'acheminement de l'aide et des secours destinés aux réfugiés. UN وكان سوء أحوال الطرق البرية من العقبات الرئيسية التي أعاقت تسليم المساعدة الغوثية إلى السكان اللاجئين.
    Le mauvais état des routes a entraîné une chaîne d’effets négatifs, notamment l’usure accélérée des véhicules, les pannes fréquentes qui se traduisent par des retards de livraison et une augmentation des coûts de transport; il convient de prendre d’urgence des mesures en vue de remédier à la situation. UN وقد أدى سوء أحوال الطرق إلى سلسلة من اﻵثار السلبية فيما يتعلق بسرعة بلي المركبات، وتكرر أعطال المركبات ذات المحركات مما أدى إلى تأخر التسليم، وزيادة تكاليف النقل، مما يستحق الاهتمام العاجل.
    Cela étant, le revenu produit par ces cultures est limité par plusieurs facteurs : mauvais état des routes, effets sur la production rizicole de la concurrence des importations peu coûteuses de riz d'autres parties de l'Asie du Sud-Est, et bas prix du café. UN ومع هذا، فإن الإيرادات المتولدة عن المحاصيل قد تأثرت من جراء عدة عوامل: سوء أحوال الطرق، وتنافس محاصيل الأرز مع الواردات المنخفضة التكلفة المجلوبة من سائر أجزاء جنوب شرقي آسيا، وانخفاض أسعار البن.
    :: Les mauvaises conditions des maternités qui souvent manquent d'eau, de chauffage, et d'électricité. UN :: سوء أحوال دور الأمومة التي كثيرا ما تفتقر إلى المياه، والتدفئة والطاقة الكهربائية.
    Cependant, comme il est dit plus loin, la lutte contre la criminalité est gênée par l'absence, dans chacune des zones auxquelles l'APRONUC a accès, d'un système judiciaire fonctionnant de façon satisfaisante, ainsi que par les mauvaises conditions dans les prisons. UN على أن أنشطة مكافحة الجريمة، كما يرد أدناه، تتعرقل بسبب عدم وجود نظام قضائي عامل في أي من المناطق التي يمكن لسلطة اﻷمم المتحدة دخولها، وكذلك بسبب سوء أحوال السجون.
    De mauvaises conditions pénitentiaires qui entraînent un traitement inhumain et dégradant ne peuvent que saper le sens de la justice du délinquant et réduire son désir de changer. UN ونتيجة لذلك، فإن سوء أحوال السجون التي تؤدي الى معاملة غير إنسانية أو مهينة كفيل بأن يقضي على إحساس المجرم بالعدالة، ويقلل من دوافع التغيير.
    De mauvaises conditions pénitentiaires qui entraînent un traitement inhumain et dégradant ne peuvent que saper le sens de la justice du délinquant et réduire son désir de changer. UN ونتيجة لذلك، فإن سوء أحوال السجون التي تؤدي الى معاملة غير إنسانية أو مهينة كفيل بأن يقضي على إحساس المجرم بالعدالة، ويقلل من دوافع التغيير.
    Ce chiffre plus élevé que prévu s'explique par les mauvaises conditions météorologiques, qui ont entraîné l'utilisation continue des climatiseurs au deuxième trimestre de l'année et des appareils de chauffage aux premier et quatrième trimestres. UN يعزى ارتفاع العدد إلى سوء أحوال الطقس، مما تطلّب استخداما متواصلا لمكيفات الهواء خلال الفصل الثاني من السنة، ولأجهزة التدفئة خلال الفصلين الأول والرابع من السنة
    Dans une des communautés rom visitées, les mauvaises conditions de logement mettent en danger la santé de nombreux enfants, et obligent les mères à consacrer davantage de temps à aller chercher de l'eau, du combustible et du fourrage. UN ففي أحد المجتمعات المحلية للروما، أدى سوء أحوال السكن بالعديد من الأطفال إلى مواجهة مخاطر صحية، وبالأمهات إلى قضاء وقت أطول في جمع المياه والوقود والعلف.
    Du fait de la dégradation de la situation économique, qui avait entraîné de mauvaises conditions de travail et, notamment, des rémunérations peu élevées, le secteur public avait souffert, au cours des deux dernières décennies, d'un exode massif de cadres qualifiés et expérimentés conduisant à une grave détérioration des capacités humaines et institutionnelles de gestion du développement. UN ونتيجة للتدهور في الحالة الاقتصادية وما ترتب عليه من سوء أحوال الخدمة، بما في ذلك ضعف اﻷجور، عانت زامبيا في العقدين اﻷخيرين استنزافا ضخما في العقول في مجال العاملين المهرة والخبراء في القطاع العام ومن ثم انخفاضا حادا في قدراتها البشرية والمؤسسية ﻹدارة عملية التنمية.
    348. La question de Tchernobyl est encore compliquée par les mauvaises conditions de sûreté actuelles dans la centrale. Une mission d'évaluation conduite par l'AIEA, qui s'est rendue dans la centrale en mars 1994, a confirmé ces conditions. UN ٣٤٨ - ومسألة تشرنوبيل تزداد تعقدا بسبب سوء أحوال السلامة في المحطة حاليا، وهي أقوال أكدتها بعثة تقييم أوفدت إلى المحطة بقيادة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في آذار/مارس ١٩٩٤.
    39. Le Secrétaire général de l'ONU a souligné que les mauvaises conditions d'emploi étaient un facteur majeur contribuant à la féminisation grandissante de la pauvreté. UN 39- وأشار الأمين العام للأمم المتحدة إلى سوء أحوال العمالة كعنصر أساسي من العناصر التي تساهم في زيادة تأنيث الفقر(101).
    Ayant demandé des précisions, le Comité a appris que les 45 accidents étaient dus à une erreur du conducteur ou au mauvais état des routes, et non au vieillissement du parc de véhicules de la Mission. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن جميع الحوادث الـ 45 تعزى إما إلى خطأ السائقين أو سوء أحوال الطرق، وليس إلى عمر مركبات البعثة.
    Pendant sa première année d'activité, elle a eu du mal à se rendre dans les zones reculées du fait du mauvais état des routes et du mauvais temps; elle a également manqué d'enquêteurs et rencontré des difficultés de traduction. UN وفي أول عام من التحقيقات الجارية، واجهت الفريق صعوبات في الوصول إلى المناطق النائية بسبب حالة الطرق و/أو سوء أحوال الطقس، والعدد المحدود للمحققين، ومسائل الترجمة.
    L'usure naturelle des véhicules et leur détérioration due au mauvais état des routes ont fait augmenter les besoins en matière de réparation et, bien que la Mission ait conclu des contrats avec certains établissements locaux, les services de réparation et d'entretien n'ont pas été fournis avec l'efficacité et la promptitude voulue. UN وأدى تقادم المركبات إضافة إلى تدهور حالتها بسبب سوء أحوال الطرق إلى زيادة الاحتياجات إلى إصلاح المركبات، وعلى حين أبرمت البعثة عقود خدمات في هذا الصدد مع قلة من المورّدين المحليين، فإن خدمات الإصلاح والصيانة تُقَّدم على نحو تعوزه الكفاءة، ثم إنها لا تُقدَّم في حينها.
    L'accès aux zones proches de la frontière a été difficile en raison du mauvais état des routes, rendues encore plus impraticables par les pluies saisonnières. UN 31 - وكان من الصعب الوصول إلى المناطق القريبة من الحدود بسبب سوء أحوال الطرق التي استمرت حالتها في التدهور خلال فصل الأمطار.
    36. Compte tenu des problèmes que posaient dans la plupart des pays en développement les mauvaises conditions de détention, notamment la surpopulation, le mauvais état des installations sanitaires et le manque de services de soins, les participants ont recommandé que le onzième Congrès adopte le projet de résolution suivant: UN 36- ونظرا لمشاكل سوء أحوال السجون في معظم البلدان النامية، بما في ذلك الاكتظاظ ورداءة المرافق الإصحاحية وعدم وجود مرافق صحية، أوصى الاجتماع بأن يعتمد المؤتمر الحادي عشر مشروع القرار التالي:
    Cette situation est notamment la conséquence de formalités douanières et administratives inappropriées, longues et coûteuses, de formalités de transit routier non harmonisées et de contrôles douaniers et policiers excessifs et coûteux, ainsi que du mauvais état des infrastructures. UN وهذه الحالة معزوة، بصفة خاصة، إلى إجراءات جمركية وإدارية غير ملائمة وطويلة ومرهقة التكلفة، وأيضا إلى تدابير للنقل الطرقي العابر غير متناسقة، وكذلك إلى مراقبات مفرطة ومرتفعة القيمة من قِبَل الجمارك والشرطة، إلى جانب سوء أحوال المرافق الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more