Les conséquences de la malnutrition chez les enfants sont profondes et irréversibles. | UN | يترك سوء التغذية لدى الأطفال آثارا عميقة وبعيدة المدى لا مردّ لها. |
v) Éliminer la malnutrition chez les femmes enceintes et les enfants d'âge préscolaire et scolaire. | UN | `5` القضاء على سوء التغذية لدى الحوامل والأطفال قبل سن الدراسة وأثناءها؛ |
Des mesures ont été prises aussi dans le domaine des soins aux enfants, de la vaccination, de la lutte contre certaines maladies infantiles, et de la prévention de la malnutrition des enfants. | UN | وفي الختام ذكرت أنه تم الشروع أيضا ببرامج في مجالات العناية بالأطفال، والتطعيم، ومكافحة بضعة أمراض متفشية بين الأطفال، وكذلك منع سوء التغذية لدى الأطفال. |
la malnutrition des filles peut empêcher une croissance pelvienne normale. | UN | وقد يعوق سوء التغذية لدى الفتيات النمو الطبيعي للحوض. |
Les taux de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans semblent s'être stabilisés à des niveaux plutôt élevés. | UN | ويبدو أن سوء التغذية لدى الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم الخامسة قد استقر على مستويات أميل إلى الارتفاع. |
On a appelé l’attention du Comité sur l’apparition de cas de malnutrition parmi les enfants de la bande de Gaza, phénomène qui serait sans précédent. | UN | وقد نُبهت اللجنة الخاصة إلى ظهور سوء التغذية لدى اﻷطفال بقطاع غزة، وهو شيء يقال إنه لم يحدث من قبل على اﻹطلاق. |
Par exemple, dans le communiqué dont il a été question plus haut, l'UNICEF signalait que le taux de malnutrition des enfants de moins de cinq ans avait augmenté de 72 % depuis 1991. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اليونيسيف قد أفادت، في البلاغ الصادر عنها المشار إليه أعلاه عن زيادة منذ عام ١٩٩١ بنسبة ٢٧ في المائة في سوء التغذية لدى اﻷطفال الذين هم دون الخامسة من العمر. |
La diarrhée exacerbe sérieusement la malnutrition chez l'enfant alors que, parallèlement, l'enfant sous-alimenté est plus vulnérable à la diarrhée aiguë dont il souffre de plusieurs crises chaque année. | UN | فالإسهال يفاقم بصورة خطيرة سوء التغذية لدى الأطفال، وفي الوقت نفسه يبدو الأطفال الذين يعانون سوء التغذية أكثر هشاشة أمام الإسهال الحاد ويعانون نوبات منه كل سنة(). |
36. La diminution de la malnutrition chez les enfants est demeurée un élément prioritaire de nombreux programmes de pays de l'UNICEF. | UN | ٣٦ - لا يزال خفض سوء التغذية لدى اﻷطفال يمثل جهدا برنامجيا رئيسيا في برامج قطرية عديدة لليونيسيف. |
la malnutrition chez les enfants a doublé depuis le début de l'année, et 50 000 enfants pourraient mourir de malnutrition en 2014. | UN | وتضاعف معدل سوء التغذية لدى الأطفال منذ بداية العام؛ وقد يموت حوالي 000 50 طفل بسبب سوء التغذية في عام 2014. |
Des mouvements tels que le Mouvement pour le renforcement de la nutrition ont créé une dynamique sans précédent afin de réduire la malnutrition chez les enfants. | UN | وهناك زخم غير مسبوق تشهده حركات من قبيل " توسيع نطاق التغذية " في سعيها للحد من سوء التغذية لدى الأطفال. |
Grâce à son degré de précision et à sa durabilité exceptionnelle, ce nouvel instrument facilitera considérablement la surveillance de la malnutrition chez les enfants et les nourrissons. | UN | ونظرا لما لهذا المقياس من معيار جديد للدقة ومتانة غير عادية، فمن المتوقع أن يسهم اسهاما كبيرا في معالجة سوء التغذية لدى اﻷطفال والرضع. |
Selon la Jordanie, la malnutrition des femmes enceintes a entraîné une augmentation de l'incidence de l'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | ويفيد الأردن أن سوء التغذية لدى الحوامل أدى إلى ارتفاع انتشار حالات الرضع المنخفضي الوزن عند الولادة. |
Les données disponibles montrent qu’il y a eu quelques progrès dans la réduction de la malnutrition des enfants au niveau global, mais que le taux d’amélioration a considérablement diminué dans les années 90 par rapport aux années 80. | UN | ويتضح من البيانات المتاحة أنه قد طرأ شيء من التحسن في تقليل سوء التغذية لدى اﻷطفال على المستوى العالمي، ولكن معدل التحسن انخفض كثيرا في التسعينات بمقارنتها بالثمانينات. |
:: L'élaboration et la mise en œuvre d'initiatives des hôpitaux et communautés amis des bébés pour assurer la prévention et la prise en charge de la malnutrition des nourrissons, des jeunes enfants et des mères. | UN | :: تصميم وتنفيذ مبادرات المستشفيات والمجتمعات المحلية الملائمة للأطفال الرضع من أجل منع حالات سوء التغذية لدى الرضع والأطفال الصغار والأمهات والتعامل مع هذه الحالات. |
La réduction du taux élevé de malnutrition chez les enfants et les femmes en âge de procréer; | UN | ارتفاع معدل سوء التغذية لدى الأطفال والنساء في سن الإنجاب؛ |
Durant cette période, la fréquence des cas de malnutrition chez les enfants et les adultes s'est nettement réduite au Brésil. | UN | فقد شهدت البرازيل في هذه الفترة انخفاضا كبيراً في سوء التغذية لدى الأطفال والكبار. |
De même, une évaluation effectuée par la FAO et le PAM en juin 1997 à Bagdad et Kerbala a confirmé les taux importants de malnutrition chez les enfants et les adultes. | UN | وبالمثل، فقد أكدت عملية تقييم أجرتها منظمة اﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷغذية العالمي في حزيران/يونيه ١٩٩٧ في بغداد وكربلاء ارتفاع مستويات سوء التغذية لدى اﻷطفال والبالغين. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par la persistance des disparités régionales en matière d'accès aux soins de santé, par les taux élevés de malnutrition parmi les enfants de moins de cinq ans et les enfants d'âge scolaire et par l'accès limité aux services de soins de santé dans les zones rurales et isolées. | UN | غير أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء استمرار التفاوتات الإقليمية في مجال الحصول على الرعاية الصحية، وارتفاع معدلات سوء التغذية لدى الأطفال تحت سن الخامسة وكذلك الأطفال الذين هم في سن الدراسة، وصعوبة الحصول على خدمات الرعاية الصحية في المناطق الريفية والنائية. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par la persistance des disparités régionales en matière d'accès aux soins de santé, par les taux élevés de malnutrition parmi les enfants de moins de cinq ans et les enfants d'âge scolaire et par l'accès limité aux services de soins de santé dans les zones rurales et isolées. | UN | غير أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء استمرار التفاوتات الإقليمية في مجال الحصول على الرعاية الصحية، وارتفاع معدلات سوء التغذية لدى الأطفال تحت سن الخامسة وكذلك الأطفال الذين هم في سن الدراسة، وصعوبة الحصول على خدمات الرعاية الصحية في المناطق الريفية والنائية. |
d) Réduction de 30 % du taux de malnutrition des enfants âgés de moins de 5 ans (de 31 % à 22 % de malnutrition); | UN | (د) تخفيض معدل سوء التغذية لدى الأطفال دون سن الخامسة بنسبة 30 في المائة (من 31 في المائة إلى 22 في المائة)؛ |
La diarrhée exacerbe sérieusement la malnutrition chez l'enfant alors que, parallèlement, l'enfant sous-alimenté est plus vulnérable à la diarrhée aiguë dont il souffre de plusieurs crises chaque année. | UN | فالإسهال يفاقم بصورة خطيرة سوء التغذية لدى الأطفال، وفي الوقت نفسه يبدو الأطفال الذين يعانون سوء التغذية أكثر هشاشة أمام الإسهال الحاد ويعانون نوبات منه كل سنة(). |
Un autre indicateur important est le taux de malnutrition infantile, qui est extrêmement élevé dans un certain nombre de pays : 48 % des enfants sont sous-alimentés en Afghanistan, au Bangladesh et au Népal, par exemple, et 47 % en Inde. | UN | وثمة مؤشر هامة آخر هو سوء التغذية لدى الأطفال، الذي سجل ارتفاعا مثيرا للقلق في عدد من البلدان: 48 في المائة من الأطفال يعانون سوء التغذية في أفغانستان وبنغلاديش ونيبال، و 47 في المائة في الهند. |
L'argent dépensé en tabac est de l'argent qui aurait dû servir à assurer une saine alimentation des mères dans les foyers démunis, ce qui peut concourir à leur malnutrition. | UN | الأموال المنفقة على التبغ هي أموال تحول مما ينبغي رصده للإنفاق على التغذية الجيدة للأمهات في الأسر الفقيرة مما قد يساهم في سوء التغذية لدى الأمهات. |