"سوء الحظ أن" - Translation from Arabic to French

    • est regrettable que
        
    • craint d'
        
    • porte malheur
        
    • est malheureux que
        
    Il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. UN ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق.
    Il est regrettable que son collègue palestinien ne se distance pas de ce type d'appui. UN ومن سوء الحظ أن زميله الفلسطيني لم ينأ بنفسه عن هذا النوع من الدعم.
    C'est pourquoi il est regrettable que la Conférence du désarmement demeure figée dans une impasse. UN ومن سوء الحظ أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع حتى الآن الخروج من المأزق الذي وقع فيه.
    Il est regrettable que la Commission n'ait pas toutefois pu se prononcer lors des consultations. UN بيد أن من سوء الحظ أن الهيئة لم تتمكن من التوصل إلى أي نتائج خلال المشاورات.
    Parfois ça craint d'avoir un père qui est le poulet de la ville. Open Subtitles أتدري؟ ، من سوء الحظ أن تحظى بأب يعمل شرطياً للبلدة
    Tu sais bien que ça porte malheur de franchir un seuil sans être invité. Open Subtitles أنتِ تعلمين مسبقاً أن من سوء الحظ أن تتخطين عتبة الباب دون أن يقوم أحد بدعوتك
    C'est malheureux que vous vous en soyez tous rendu compte si vite. Open Subtitles من سوء الحظ أن أصبحتم جميعًا واعين بهذه السرعة
    Il est regrettable que les deux Rapporteurs spéciaux thématiques aient été incapables de se rendre au Nigéria avant la présente session de l'Assemblée générale. UN ومن سوء الحظ أن المقررين الخاصين الموضوعيين لم يتمكنا من زيارة نيجيريا قبل الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Il est regrettable que l'on ait quelquefois abusé de la question des droits de l'homme pour servir de prétexte à l'ingérence dans les affaires d'autrui. UN ومن سوء الحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان يساء استغلالها أحيانا وتستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    Cependant, il est regrettable que nombre de réalisations ne sont pas mises uniquement au service de l'homme, bien au contraire, elles sont utilisées de mauvaise foi, voire abusivement aux dépens de l'humanité. UN ومع ذلك، فمن سوء الحظ أن العديد من هذه اﻹنجازات لم تستخدم فقط لنفع البشرية، وإنما أسيئ استخدامها أو حتى استخدمت، وبشكل واضح، ضد البشرية.
    Il convient de se féliciter de l'instauration du premier gouvernement démocratique sans distinction de race en Afrique du Sud, mais il est regrettable que la fin de l'apartheid n'ait pas permis d'éliminer le racisme et la discrimination raciale dans d'autres parties du monde. UN وتأسيس أول حكومة ديمقراطية غير عنصرية في جنوب افريقيا جدير بالترحيب. ومن سوء الحظ أن تقوض الفصل العنصري لم يقض على العنصرية والتمييز العنصري في أنحاء العالم اﻷخرى.
    L'Union africaine, l'Alliance bolivarienne pour les peuples d'Amérique latine (ALBA) et l'Union des nations de l'Amérique du Sud (UNASUR) ont accompli un travail important pour répondre à la crise, et il est regrettable que le texte de la résolution n'en fasse pas état. UN إن الاتحاد الأفريقي والتحالف البوليفاري للأمريكتين واتحاد أمم أمريكا الجنوبية قد اضطلعت بأعمال هامة للاستجابة للأزمة، ومن سوء الحظ أن النص لم يشتمل على ذكر لذلك.
    Il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies demeure incapable de prendre des mesures contre les violations israéliennes et d'assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. UN ومن سوء الحظ أن الأمم المتحدة ما برحت عاجزة عن اتخاذ أي إجراء إزاء الانتهاكات الإسرائيلية والقيام بمسؤولياتها إزاء الشعب الفلسطيني.
    L'Égypte estime néanmoins qu'il existe une relation étroite entre la pauvreté et la démocratie et estime qu'il est regrettable que les références à cette relation aient été supprimées du projet de résolution. UN ومع ذلك، لا تزال مصر على اقتناعها بأن هناك صلة قوية بين الفقر والديمقراطية، وفي هذا الصدد، ترى أن من سوء الحظ أن الإشارات إلى تلك الصلة قد حذفت من مشروع القرار.
    Il est regrettable que bien que le projet de convention générale soit un instrument juridique, des États aient tenté d'aboutir à une définition politique, qui serait plus à sa place dans une déclaration politique. UN ومن سوء الحظ أن الدول حاولت، على الرغم من أن مشروع الاتفاقية الشاملة صك قانوني، التوصل إلى تعريف سياسي يمكن وضعه بإعلان سياسي.
    Il est regrettable que le rapport du Secrétaire général ne comporte aucune justification s'agissant du maintien des 345 postes de ce type maintenant réclamés. UN ومن سوء الحظ أن تقرير اﻷمين العام لم يقدم أي تبرير لبقاء هذه الوظائف التي أذن بهـا فـي عـام ١٩٩٦ والبالـغ عددهـا ٣٤٥ وظيفـة، كما أن التبرير المقـدم مـن أجـل الوظائـف العشريــن الاضافية المطلوبة حاليا كان ضعيفا.
    Il est regrettable que le Comité des contributions n'ait pas pu aboutir à une recommandation unanime s'agissant du remplacement des taux de change du marché par les taux de change corrigés des prix, en dépit des renseignements fournis par le Secrétariat à ce propos. UN ومن سوء الحظ أن لجنة اشتراكات قد أخفقت في التوصل إلى الإجماع بشأن الاستعاضة عن أسعار الصرف السائدة في السوق بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار بالرغم من المعلومات التي قدمتها الأمانة العامة بشأن تلك المسألة.
    Il est regrettable que plusieurs occasions d'établir un dialogue régulier avec l'ensemble des Membres aient été manquées lors de l'élaboration du rapport actuel (A/66/2). UN ومن سوء الحظ أن فرصا لإجراء حوار منتظم مع العضوية الأوسع أثناء إعداد التقرير الحالي (A/66/2) قد ضاعت.
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées a été adoptée en décembre 2006. Il est regrettable que le rapport ne présente pas davantage d'informations sur l'emploi des femmes handicapées. UN 19 - أشارت إلى أن اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة قد اعتُمِدَت في شهر كانون الأول/ديسمبر 2006؛ وقالت إن من سوء الحظ أن التقرير لم يتضمن معلومات أكثر عن توظيف النساء ذوات الإعاقة.
    Toutefois, l'information ne peut circuler et les opinions et les idées ne peuvent s'échanger véritablement librement que dans une société ouverte et il est regrettable que certains cherchent à diriger les médias et les sources d'information destinés au public en déniant à leur population le droit de participer à la grande marche en avant de l'humanité. UN غير أن التدفق الحر الحقيقي للمعلومات وتبادل الأفكار والآراء لا يمكن أن يتم إلا في مجتمع مفتوح، ومن سوء الحظ أن هناك من يسعون إلى التحكم في وسائل الإعلام ومصادر المعلومات المتاحة للجمهور، حيث يحرمون شعوبهم من حق المشاركة في المسيرة العظيمة التي تخطوها البشرية إلى الأمام.
    Parfois ça craint d'avoir pour fille la délinquante de la ville. Open Subtitles و من سوء الحظ أن تنجب إبنه و تصبح مهملة البلدة
    ça porte malheur de boire sans trinquer. Open Subtitles فمن سوء الحظ أن تأخذ طلقة دون شرب نخب.
    Il est malheureux que 13 années de médiation de l'OSCE n'aient pas permis de régler le conflit concernant le Haut-Karabakh, dont l'occupation continue empêche la coexistence pacifique de l'Arménie et de l'Azerbaïdjan. UN وقال إن من سوء الحظ أن 13 سنة من وساطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد فشلت في حل النزاع على ناغورني كارباخ، التي يقف احتلالها المستمر حجر عثرة في طريق التعايش السلمي بين أرمينيا وأذربيجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more