"سواء أكانت" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils soient
        
    • qu'elles soient
        
    • qu'il s'agisse
        
    • que ce soit
        
    • qu'elle soit
        
    • tant
        
    • aussi bien
        
    • qu'il soit
        
    • qu'elles aient lieu
        
    Elles comprennent les actifs financiers et non financiers, qu'ils soient produits ou non produits. UN وهذه تشمل الأصول المالية والأصول غير المالية سواء أكانت منتجة أم غير منتجة.
    Je lance un appel solennel à tous les Etats pour qu'ils observent la trêve olympique et s'efforcent d'instaurer une paix durable, qu'ils soient ou non actuellement partie à un conflit. UN وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا.
    En cas de cession de créances quelles qu'elles soient, commerciales ou non, la section II du chapitre IV devrait s'appliquer. UN وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق.
    Dans le système français, toutes les entreprises, qu'elles soient ou non constituées en société, étaient obligées de tenir une comptabilité qui avait notamment une finalité fiscale. UN أما النموذج الفرنسي فيوجب على جميع المؤسسات، سواء أكانت مسجلةً أم لا، أن تحتفظ بحسابات لاستخدامها في أغراض شتى منها الأغراض الضريبية.
    Il convient d'interpréter les éléments d'incertitude en faveur du prévenu et la charge de la preuve incombe au demandeur, qu'il s'agisse d'un particulier ou du ministère public. UN والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة.
    Faire partie d'une famille, que ce soit une vraie ou une comme dans cette école, signifie que tu peux être toi-même, totalement honnête, parce que tu es en sécurité. Open Subtitles أن تكون جزءًا من العائلة سواء أكانت حقيقية أم كالتي نحظى بها في المدرسة تعني أنه يمكنك أن تكون على طبيعتك بكل صدق
    J'en ai fait 4 000 avec lui, à rire à chaque blague nulle qu'il faisait, qu'elle soit drôle ou pas. Open Subtitles قدّمتُ له أكثر من 4.000 برنامج، بالضحك على كلّ نكته الرديئة، سواء أكانت مُضحكة أمْ لا.
    Il faut bien voir également que les critères de l'enregistrement sont les mêmes pour tous les partis, qu'ils soient dans l'opposition ou non. UN وجدير بالذكر كذلك أن جميع معايير التسجيل هي نفسها للأحزاب كافة، سواء أكانت معارضة أم لا.
    67. Les facteurs déterminants de la sécurité alimentaire, qu'ils soient environnementaux ou humains, sont généralement spécifiques à une région. UN 67- تتسم العوامل المهيئة للأمن الغذائي، سواء أكانت تتعلق بالبيئة أم بالبشر، بطبيعة خاصة تناسب كل إقليم.
    C'est cette situation qui prévaut toutefois dans la plupart des pays, qu'ils soient développés, en développement ou en transition. UN بيد أن هذا هو الحال السائدة في معظم البلدان، سواء أكانت بلدانا متقدمة أم بلدانا نامية أم بلدانا تمر في فترة انتقالية.
    Ainsi, tous les établissements d'enseignement qu'ils soient catholiques, d'autres confessions ou bien laïcs reçoivent des subventions de l'État. UN إذ أن جميع المؤسسات التعليمية تتلقى الدعم من الدولة سواء أكانت كاثوليكية أو تابعة لطوائف أخرى أو علمانية.
    Cet état des choses est largement influencé par les institutions existantes, qu'elles soient culturelles, éducatives ou médiatiques. UN ويتأثر ذلك تأثرا شديدا بالمؤسسات المجتمعية القائمة سواء أكانت ثقافية أو تعليمية أو إعلامية.
    L'ensemble des violences, qu'elles soient physiques, sexuelles, verbales, psychologiques ou économiques, dont les femmes sont victimes ont été abordées. UN وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية.
    Elle a également relevé que ces formes d'expression visaient de nombreuses communautés religieuses et de convictions, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, grandes ou petites. UN ولاحظت كذلك أن أشكال التعبير هذه موجهة ضد عدد كبير من المجتمعات الدينية والعقائدية، سواء أكانت قديمة أم حديثة، وكبيرة أم صغيرة.
    Il importe donc de réaffirmer que tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont universels et indissociables, qu'ils sont tous importants, qu'il s'agisse de droits politiques, économiques, sociaux, civils ou culturels. UN ولذا فإن من اﻷمور الهامة إعادة التأكيد على أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة، وأنها جميعها هامة، سواء أكانت سياسية، أم اقتصادية، أم اجتماعية، أم مدنية أم ثقافية.
    Néanmoins, qu'il s'agisse de peines de prison ou de dégradations, elles montrent que les autorités israéliennes prennent ces affaires très au sérieux. UN وقال إن هذه العقوبات، سواء أكانت بالسجن أم بالتجريد من الرتبة، تثبت تصدي السلطات اﻹسرائيلية بصرامة لهذه الحالات.
    Les dispositions générales s'appliquent à toutes les procédures, qu'il s'agisse des communications émanant d'un particulier, de la procédure d'enquête ou des communications inter-États. UN تنطبق الأحكام العامة على جميع الإجراءات، سواء أكانت بلاغات فردية، أم إجراءات تحقيق، أم بلاغات من دولة ضد أخرى.
    On rapporte en outre que les cartes de ravitaillement sont annulées si un des membres de la famille est arrêté pour quelque motif que ce soit, infraction de droit commun ou délit politique. UN ويذكر أيضا أنه يجري إلغاء بطاقات التموين إذا ما ألقي القبض على أي فرد من أفراد اﻷسرة ﻷية تهمة، سواء أكانت تتصل بجريمة عادية أم سياسية.
    Tout aussi importants sont les événements qui se déroulent au Moyen-Orient et en Bosnie-Herzégovine ainsi que dans de nombreuses autres parties du monde, que ce soit en Afrique, en Asie ou en Amérique Latine et qui méritent de retenir notre attention. UN ولا تقل عنها أهمية الحالة في الشرق اﻷوسط والتطورات الجارية في البوسنة والهرسك وفي أجزاء أخرى عديدة من العالم، سواء أكانت في أفريقيا أو آسيا أو أمريكا اللاتينية، التي تستحق أن تحظى باهتمامنا.
    Il est également établi que les projets du Fonds doivent stimuler la participation de la femme, qu'elle soit individuelle ou organisée. UN والمستقر أيضا هو أن مشاريع الصندوق يجب أن تشجع على مشاركة المرأة، سواء أكانت هذه المشاركة فردية أو منظمة.
    Le Gouvernement sri-lankais estime que créer une cour criminelle internationale en tant qu'organe principal ou subsidiaire de l'Organisation des Nations Unies ne serait pas une solution pratique. UN ترى حكومة سري لانكا أن إنشاء محكمة جنائية دولية، سواء أكانت جهازا رئيسيا أو فرعيا من أجهزة اﻷمم المتحدة، غير عملي.
    Il est systématiquement tenu compte des numéros d'identification, aussi bien les numéros spéciaux des étrangers que les numéros nationaux. UN أما أرقام تحديد الهوية، سواء أكانت الأرقام تحديد الهوية الخاصة بالأجانب أم الأرقام الوطنية، فهي تعامل معاملة منهجية.
    Des visites consultatives sont organisées à la demande de tout État intéressé, qu'il soit ou non membre de cette Organisation. UN ويجري تنظيم زيارات للتشاور بناء على طلب أي دولة معنية سواء أكانت عضوا في تلك المنظمة أم لا.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires interdit toutes les explosions nucléaires expérimentales, qu'elles aient lieu à des fins militaires ou autres. UN 1 - تحظر معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية جميع أنواع التفجيرات التجريبية النووية، سواء أكانت لغرض عسكري أم لأيِّ غرض آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more