"سواء بصورة فردية أو" - Translation from Arabic to French

    • individuellement ou
        
    • tant individuels que
        
    • tant individuellement
        
    Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. UN كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين.
    Je considère que les incidences de ces inexactitudes non corrigées, individuellement ou en cumul, ne sont pas significatives au regard des états financiers pris dans leur ensemble. UN وأرى أن هذه البيانات المغلوطة غير المعدلة ذات أثر يذكر سواء بصورة فردية أو مجمعة على البيانات المالية ككل.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الخلق أو الكتابة.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, développer et transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الخلق أو الكتابة.
    L'on est parvenu, à la fin de 2004, à ce que 40 % des femmes accèdent à des titres de propriété tant individuels que de copropriété. UN وحتى نهاية عام 2004، حصلت النساء على الحيازة، سواء بصورة فردية أو في ملكية مشتركة بنسبة 40 في المائة.
    Se conformer aux obligations énoncées dans le présent Protocole, tant individuellement qu'en coopération avec d'autres Hautes Parties contractantes, en vue de faire face aux effets qu'ont les armes à sous-munitions sur le plan humanitaire; UN تمتثل للالتزامات المحددة في هذا البروتوكول، سواء بصورة فردية أو بالتعاون مع الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى، لمواجهة التأثير الإنساني الذي تتسبب فيه الذخائر العنقودية؛
    L'attentat dont il a été victime, outre qu'il violait ses droits et ceux des membres de sa famille, représentait une menace générale pour tous ceux qui luttaient contre les disparitions forcées, individuellement ou collectivement. UN والاعتداء الذي وقع على حياته، إلى جانب كونه انتهاكا لحقوقه وحقوق أقاربه، يشكل تهديداً عاماً لجميع الأشخاص الذين يكافحون للقضاء على حالات الاختفاء القسري، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    La Constitution colombienne de 1991 dispose que chaque individu a le droit d'exercer librement sa religion et de la diffuser individuellement ou collectivement. UN 7 - ينص الدستور الكولومبي لعام 1991 على أن لكل فرد الحق في حرية المجاهرة بدينه وفي نشره، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    Deux principes sous-tendaient le projet de code de conduite: le droit de chacun à accéder à l'espace pour une utilisation pacifique, et le droit de chacun à se défendre, individuellement ou collectivement. UN وهناك مبدآن أساسيان في مدونة قواعد السلوك المقترحة وهما: حق الجميع في الوصول إلى الفضاء للأغراض السلمية وحق الجميع في الدفاع عن النفس، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    " Les peuples intéressés doivent bénéficier d'une protection contre la violation de leurs droits et pouvoir engager une procédure légale, individuellement ou par l'intermédiaire de leurs organes représentatifs, pour assurer le respect effectif de ces droits. UN " تُحمى الشعوب المعنية من انتهاك حقوقها، وتمكﱠن من اتخاذ إجراءات قانونية، سواء بصورة فردية أو من خلال هيئات تمثلها، لحماية هذه الحقوق حماية فعلية.
    4. L'enquête a conclu que la responsabilité des pertes financières subies par l'Organisation ne pouvait pas être imputée à des fonctionnaires précis, que ce soit individuellement ou collectivement. UN ٤ - وانتهت عملية التحقيق الى استنتاج أنه لا يمكن عزو مسؤولية الخسارة المالية التي تكبدتها المنظمة إلى أعمال أي موظف بالتحديد، سواء بصورة فردية أو بصورة جماعية.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الإبداع أو الكتابة.
    70. Différents donateurs s'attachaient également à aider, individuellement ou en collaboration avec des organisations internationales, les pays en développement à exploiter leur potentiel touristique. UN 70- ولعبت الجهات المانحة الفردية أيضاً دورا نشطاً في مساعدة البلدان النامية على تطوير إمكاناتها السياحية، سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع منظمات دولية.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الإبداع أو الكتابة.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الإبداع أو الكتابة.
    39. Les membres de la communauté universitaire sont libres, individuellement ou collectivement, d'acquérir, de développer et de transmettre savoir et idées à travers la recherche, l'enseignement, l'étude, les discussions, la documentation, la production, la création ou les publications. UN 39- وأفراد المجتمع الأكاديمي، سواء بصورة فردية أو جماعية، أحرار في متابعة وتطوير ونقل المعارف والأفكار عن طريق الأبحاث أو التعليم أو الدراسة أو المناقشة أو التوثيق أو الإنتاج أو الخلق أو الكتابة.
    Les pays de cette région, individuellement ou avec d'autres, ont été parties à près de 23 % du nombre total de demandes de consultations. UN وإن بلدان هذه المنطقة، سواء بصورة فردية أو مع بلدان أخرى، اشتركت في حوالي 23 في المائة من مجموع طلبات الحصول على مشورة(5).
    101. Conformément à la loi de la République d'Azerbaïdjan sur la liberté de religion, en date du 20 août 1992, chacun détermine en toute indépendance son attitude à l'égard de la religion, a le droit de pratiquer sa religion, individuellement ou en commun, et d'exprimer et de propager ses convictions religieuses. UN ١٠١- وينص قانون حرية الدين في جمهورية أذربيجان المؤرخ في ٠٢ آب/أغسطس ٢٩٩١ على أن لكل شخص أن يحدد بصورة مستقلة موقفه الشخصي من الدين وعلى حق الشخص في إظهار أي دين سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع الغير وفي التعبير عن قناعاته فيما يتصل بموقفه إزاء الدين ونشرها.
    180. " Les peuples intéressés doivent bénéficier d'une protection contre la violation de leurs droits et pouvoir engager une procédure légale, individuellement ou par l'intermédiaire de leurs organes représentatifs... " (Convention concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, art. 12) UN ١٨١ - " تُحمى الشعوب المعنية من انتهاك حقوقها، وتُمكن من اتخاذ إجراءات قانونية، سواء بصورة فردية أو من خلال هيئات تمثلها " . ... )المادة ١٢ من الاتفاقية بشأن الشعوب اﻷصلية والقبلية في البلدان المستقلة(
    On reconnaît aussi que l'amélioration de l'établissement et de l'exploitation des registres fonciers assurerait aux femmes la jouissance des droits de propriété, tant individuels que collectifs. UN 282 - ومن المسلَّم به أيضاً أن تحسين إعداد سجلات الأراضي حفظها من شأنه أن يكفل للمرأة حق التمتع بحقوق الملكية سواء بصورة فردية أو مشتركة.
    À cet égard, le Conseil rappelle la contribution précieuse que la Bulgarie et la Roumanie apportent à la stabilité de la région, tant individuellement que par leur engagement dans des organisations internationales et leur participation à diverses initiatives régionales. UN وفي هذا السياق، يشير المجلس إلى اﻹسهام القيﱢم الذي قدمته بلغاريا ورومانيا في تحقيق الاستقرار في المنطقة، سواء بصورة فردية أو من خلال مشاركتهما في المنظمات الدولية وبمشاركتهما في مختلف المبادرات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more