"سواء بصورة مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • soit directement
        
    • directes
        
    • fois directement
        
    • ni directement
        
    • de façon directe
        
    • tant directement
        
    Leur concrétisation doit être vérifiable soit directement, soit au moyen d'une évaluation. UN وينبغي أن يكون من الممكن التحقق من بلوغ الأهداف سواء بصورة مباشرة أو عن طريق التقييم.
    En tout état de cause, l'État partie n'a pas violé ce droit que ce soit directement ou par le truchement de ses agents et la plainte est dénuée de tout fondement juridique. UN وعلى أي حال، فإن الدولة الطرف لم تنتهك ذلك الحق سواء بصورة مباشرة أو من خلال وكلائها، والزعم هو سوء فهم للقانون.
    La mission aura pour tâche de s'efforcer d'obtenir des éléments d'information qui puissent aider la Commission à vérifier par elle-même, soit directement soit indirectement, l'état de son programme qu'a présenté l'Iraq. UN وسيكون الهدف من هذه البعثة محاولة الحصول على المعلومات التي قد تساعد اللجنة على القيام بصورة مستقلة بالتحقق من افادات العراق عن برنامجه سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    :: La majorité des victimes sont des femmes dans un environnement familial, et les enfants sont souvent aussi des victimes directes et indirectes de la violence; UN أغلبية من يتعرضون للعنف الأسري من النساء في بيئة الأسرة. ويقع الأطفال أيضا ضحايا للعنف سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛
    Le Groupe s'est particulièrement attaché, à la fois directement et indirectement, au principe pacta tertiis nec nocent nec prosunt (un accord n'avantage ni ne désavantage les tiers). UN وقد أولي اهتمام خاص، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى مبدأ أن الاتفاقات لا تلزم ولا تفيد الأطراف الثالثة.
    Cependant, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne traite pas de l'expulsion de personnes risquant d'être torturées ou de faire l'objet d'autres menaces graves pour leur vie et leur sécurité, ni directement ni indirectement. UN بيد أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تتناول مسألة الطرد الذي يعرِّض صاحبه للتعذيب أو لتهديدات خطيرة أخرى لحياة الشخص وأمنه، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Des campagnes de communication coordonnées sont alors conçues pour toucher un public mondial ciblé, que ce soit directement, par le moyen d'activités de diffusion menées par les centres d'information, ou par le biais des médias internationaux. UN وتوضع لذلك حملات اتصالات منسقة للوصول إلى الجماهير المستهدفة في العالم، سواء بصورة مباشرة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها مراكز الإعلام أو من خلال وسائط الإعلام الدولية.
    Ceci aurait des conséquences positives, soit directement soit indirectement, également pour le peuple et les citoyens de la Slovaquie. UN وسيعود هذا بالنفع أيضا على الناس وعلى المواطنين الأفراد في سلوفاكيا - سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Les articles d'origine nord-coréenne ne peuvent pas être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par le truchement d'un pays tiers, sans notification préalable du Bureau du contrôle des avoirs étrangers et sans l'aval de ce dernier. UN لا يجوز استيراد السلع الآتية من مصدر كوري شمالي إلى الولايات المتحدة سواء بصورة مباشرة أو عن طريق بلدان أخرى، دون إرسال إشعار مسبق إلى مكتب مراقبة الأصول الأجنبية والحصول على موافقة منه.
    Dans cette optique, il devra notamment accroître l'emploi au niveau local ou les possibilités de création de petites entreprises liées au tourisme, soit directement, soit le biais de la chaîne d'approvisionnement des biens et des services nécessaires au secteur du tourisme. UN ويتحقق ذلك عادة من خلال زيادة العمالة المحلية أو فرص الأعمال التجارية الصغيرة المرتبطة بالسياحة، سواء بصورة مباشرة أو من خلال توريد السلع والخدمات لقطاع السياحة.
    Elle est également responsable de la planification et de l'exécution des activités visant à sensibiliser le public et à exploiter l'information et, pour cela, agit soit directement, soit par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies, en collaboration avec les organismes des Nations Unies, les associations pour les Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN وتخطط وتنفذ أيضا سبل الوصول الى الجمهور والحصول على تغذية مرتدة منه سواء بصورة مباشرة أو من خلال مراكز إعلام اﻷمم المتحدة أو بالتعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ورابطات اﻷمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية.
    Elle est également responsable de la planification et de l'exécution des activités visant à sensibiliser le public et à exploiter l'information et, pour cela, agit soit directement, soit par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies, en collaboration avec les organismes des Nations Unies, les associations pour les Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN وتخطط وتنفذ أيضا سبل الوصول الى الجمهور والحصول على تغذية مرتدة منه سواء بصورة مباشرة أو من خلال مراكز إعلام اﻷمم المتحدة أو بالتعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، ورابطات اﻷمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية.
    Si la FORPRONU utilise la force contre une partie seulement, soit directement, soit par l'intermédiaire d'organismes régionaux, elle n'est plus perçue comme neutre par cette partie, si bien que son personnel et celui d'autres organismes des Nations Unies risquent d'être tenus pour responsables et considérés comme étant parties au conflit. UN واستخدام القوة ضد طرف واحد فقط، سواء بصورة مباشرة أو من خلال ترتيبات إقليمية، يغير إحساس ذلك الطرف بحياد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، مع ما يحمله من مخاطرة بأن يصبح أفرادها وأفراد وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى مقترنين في اﻷذهان باستخدام القوة ومعتبرين طرفا في الحرب.
    Ils donnent une fausse impression de l'attitude du Gouvernement soudanais envers le Rapporteur spécial. Le Soudan a déjà exposé sa position officielle sur ce point devant la Commission et a précisé qu'il n'a nullement l'intention de menacer sa personne, que ce soit directement ou indirectement. UN ويعطي مقدمو مشروع القرار انطباعا خاطئا عن موقف الحكومة السودانية تجاه المقرر الخاص، وقد سبق للسودان أن عرض موقفه الرسمي بشأن هذه النقطة أمام اللجنة وأوضح أنه لم ينو على اﻹطلاق تهديد شخصه، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    39. Le Comité était convaincu que les personnes âgées de moins de 18 ans ne devraient jamais participer à des hostilités, que ce soit directement ou indirectement, et ne devraient pas être recrutées dans les forces armées, même à titre volontaire. UN ٩٣- وتعتقد اللجنة بعدم جواز اشتراك من هم دون سن الثامنة عشرة في اﻷعمال الحربية بتاتاً، سواء بصورة مباشرة أم غير مباشرة، وبعدم جواز تجنيدهم في القوات المسلحة، حتى وإن كان ذلك على أساس طوعي.
    Les gouvernements se félicitent de ces contributions et de la série de recommandations figurant dans le Plan, qui ont des incidences directes ou indirectes sur les activités du PNUE. UN حيث رحبت الحكومات بمساهمات البرنامج، وتتضمن الخطة سلسلة من التوصيات التي تؤثر، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    La loi de 1952 sur les armes et les décrets de 1999 relatifs à la réglementation des exportations d'armements et de matériel militaire permettent à la Thaïlande de satisfaire au paragraphe de la résolution concernant la prévention des approvisionnements en armes, ainsi que de la vente et du transfert d'armes et de matériel connexe, par des voies directes ou indirectes, à certains individus ou entités. UN وتقوم تايلند، بموجب قانون الأسلحة لعام 1952، والمرسوم المتعلق بضوابط تصدير الأسلحة والعتاد لعام 1992، بمنع توريد وبيع ونقل الأسلحة أو المواد المتصلة بها سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة للأفراد أو الجماعات المذكورة في هذا القرار.
    Ce que l’octroi d’un poste de technicien permettrait de faire dans ce domaine représenterait encore une économie très importante pour la Cour, à la fois directement et sous l’angle d’une plus grande efficacité de fonctionnement. UN وما يمكن أن يتحقق من إنشاء وظيفة فنية كهذه سيمثل مع ذلك وفرا صافيا كبيرا للمحكمة، سواء بصورة مباشرة أو من حيث زيادة كفاءة العمليات.
    Les deux pays sont prêts à accorder, au plus haut niveau, l'attention et les ressources requises pour faciliter la mission de surveillance et de destruction de l'OIAC, à la fois directement et en coopération avec l'Organisation des Nations Unies et les autres États intéressés. UN وكل منهما مستعد لتكريس ما يلزم من اهتمام وموارد على مستوى عال لدعم بعثة الرصد والتدمير التابعة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، سواء بصورة مباشرة أو بالتعاون مع الأمم المتحدة وسائر الدول المعنية.
    Il ne conteste pas que la forme de violence à l'égard des femmes que constitue le viol est assimilable à un mauvais traitement, mais fait valoir que la Convention ne vise pas les situations où le renvoi d'une personne expose celle-ci à un risque de torture ou d'autres graves menaces contre sa vie ou sa sécurité, ni directement ni indirectement. UN ومع أنّ الدولة الطرف لا تجادل في أن العنف ضد المرأة الذي يتخذ شكل الاغتصاب يمكن أن يوازي المعاملة القاسية، إلا أنها تذكر أن الاتفاقية لا تشمل النقل، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى حيث التعذيب أو غير ذلك من التهديدات الخطيرة لحياة الشخص وأمنه.
    de façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues. UN وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها ﻵفة إساءة استخدام المخدرات.
    Le PNUD, par l'appui qu'il fournit aux pays en développement, est concerné tant directement qu'indirectement par la lutte contre la pêche non autorisée. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ضالع، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في مراقبة الصيد غير المأذون به، وذلك من خلال دعمه للبلدان النامية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more