"سواء على صعيد" - Translation from Arabic to French

    • tant au niveau
        
    • tant sur le plan
        
    • aussi bien au niveau
        
    • jouer aux niveaux
        
    • au niveau des
        
    • à l'échelon
        
    • que ce soit au niveau
        
    • sur le plan des
        
    Dans ce cadre, des progrès ont été réalisés tant au niveau du développement du système sanitaire, qu'au niveau de l'amélioration des indicateurs de santé de base. UN وفي هذا السياق، كان ثمة تقدم، سواء على صعيد تطوير النظام الصحي، أم على صعيد تحسين مؤشرات الصحة الأساسية.
    Ma délégation place beaucoup d'espoir dans les réunions internationales prévues au cours des prochaines années pour la solution des problèmes sociaux qui se posent tant au niveau des Etats que de la communauté internationale. UN ويعلق وفدي آمالا كبيرة على الاجتماعات الدولية المقرر عقدها على مدى السنوات القليلة القادمة، بشأن حل المشاكل الاجتماعية سواء على صعيد الدول المنفردة أو على الصعيد الدولي.
    37. En dépit d'une relative accalmie, le pays reste empêtré dans une situation d'insécurité chronique et connaît de nombreuses violations des droits de l'homme, tant au niveau des quartiers périphériques de Bujumbura que dans les provinces. UN ٣٧ - بالرغم من الهدوء النسبي المؤقت، لا يزال البلد مترديا في حالة من انعدام اﻷمن المزمن ويشهد حالات عديدة من انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء على صعيد اﻷحياء المحيطة ببوجومبورا أو في المقاطعات.
    En Afrique, l’investissement étranger direct est resté fortement concentré, tant sur le plan géographique que sur celui des secteurs. UN وظل تركيز هذا الاستثمار بأفريقيا مرتفعا، سواء على صعيد الموقع أم القطاع.
    Les missions Tazieff, Atkinson et Cousteau ont conclu à l'absence d'effets des essais souterrains français tant sur le plan radiologique que géologique ou encore de la faune et de la flore. UN وقد قررت بعثات تازييف واتكنسون وكوستو عدم وجود آثار للتجارب الجوفية الفرنسية سواء على صعيد اﻹشعاع أو الجيولوجيا أو الحيوانات البرية والبحرية.
    D'ores et déjà, les intenses préparatifs en cours, aussi bien au niveau des Nations Unies que dans le pays hôte, sont de bon augure. UN ويجري بالفعل بذل جهود مكثفة، سواء على صعيد اﻷمم المتحدة أو في البلد المضيف، وكلها تبشر بخير عميم.
    C'est aux gouvernements que revient au premier chef la responsabilité de mettre en oeuvre le Programme d'action, mais un grand nombre d'organismes, publics, privés et non gouvernementaux, ont également un rôle à jouer aux niveaux local, national, sous-régional, régional et international. UN وإذا كان التنفيذ هو مسؤولية الحكومات أساسا، فهو يتوقف كذلك على طائفة واسعة من المؤسسات العاملة في القطاعات العامة والخاصة وغير الحكومية، سواء على صعيد المجتمع المحلي أو على كل من الصعيد الوطني ودون الاقليمي/الاقليمي والدولي.
    Toutefois, même dans le contexte des limitations existantes, les États Membres trouveront des informations très utiles dans le présent rapport pour l'exercice biennal 2008-2009, tant au niveau des éléments de programme qu'à celui des chapitres du budget. UN 71 - ومع ذلك، وحتى في سياق القيود الحالية، ستجد الدول الأعضاء معلومات مفيدة جدا في هذا التقرير الخاص بفترة السنتين 2008-2009، سواء على صعيد عناصر البرامج أو على صعيد أبواب الميزانية.
    Son objectif est de renforcer la coordination et les synergies au sein du système, tant au niveau du Siège que sur le terrain, afin que, dans le respect des spécificités de chaque entité, il soit possible d'obtenir les résultats souhaités. UN وتهدف الهيئة إلى تعزيز التنسيق والتآزر داخل المنظومة، سواء على صعيد المقر أو في الميدان، حتى يتسنى تحقيق النتائج المنشودة، مع احترام اختصاصات كل هيئة.
    Il a notamment été fait mention de la sous-représentation des femmes dans la classe politique, situation qui n'a pas empêché la population tant au niveau fédéral qu'à l'échelon des cantons de rejeter les propositions visant à imposer des quotas. UN وتضمنت هذه القضايا كون المرأة ما زالت ناقصة التمثيل في الحياة السياسية، ولكن الاقتراحات المتعلقة بفرض حصص لكفالة هذا التمثيل رفضها السكان في السابق، سواء على صعيد الاتحاد أم الكانتونات.
    Il a notamment été fait mention de la sous-représentation des femmes dans la classe politique, situation qui n'a pas empêché la population tant au niveau fédéral qu'à l'échelon des cantons de rejeter les propositions visant à imposer des quotas. UN وتضمنت هذه القضايا كون المرأة ما زالت ناقصة التمثيل في الحياة السياسية، ولكن الاقتراحات المتعلقة بفرض حصص لكفالة هذا التمثيل رفضها السكان في السابق، سواء على صعيد الاتحاد أم الكانتونات.
    S'agissant de la structure des effectifs, la non-concordance entre ceux-ci et les postes, tant au niveau des lieux d'affectation que des classes, pose un problème au HCR. UN 89 - وفيما يتعلق بهيكل الموظفين الفعلي، يتعين على المفوضية أن تواجه عدم تناسب نوعي للموظفين مع الوظائف سواء على صعيد مركز العمل أو الدرجة.
    Au niveau du droit fiscal, il a été tenu compte de certains aspects du partenariat tant au niveau des droits d'enregistrement et de succession que des impôts directs. UN 299 - وعلى صعيد قانون الضرائب، كانت ثمة مراعاة لبعض جوانب الشراكة، سواء على صعيد رسوم التسجيل أم الأيلولة أم فيما يتصل بالضرائب المباشرة.
    Dans ces conditions, les risques d'altération des priorités sont élevés, tant au niveau du système dans son ensemble qu'en ce qui concerne la dynamique du programme et les orientations de telle ou telle organisation. UN وفي هذه الظروف، يزداد خطر تشويه الأولويات، سواء على صعيد المنظومة ككل أو فيما يتعلق بزخم البرامج واتجاهات المنظمات كل على حدة.
    22. La lutte contre l'impunité doit viser l'absence de sanction et l'insuffisance dans les sanctions prises ou à prendre tant sur le plan de la répression que de la réparation. UN ٢٢- وينبغي أن تستهدف مكافحة اﻹفلات من العقاب مسألة عدم وجود أو عدم كفاية العقوبات المفروضة أو التي ينبغي فرضها، سواء على صعيد قمع الانتهاكات أو على صعيد الجبر.
    Les donateurs doivent continuer à appuyer ce processus tant sur le plan de la reconstruction que sur celui de l'aide humanitaire, et cela aussi longtemps qu'il le faudra. UN وينبغي للجهات المانحة أن تواصل دعمها لهذه العمليات سواء على صعيد إعادة الإعمار أو صعيد المساعدة الإنسانية، وهذا ما ينبغي منذ مدة طويلة.
    L'État a un rôle important à jouer à cet égard tant sur le plan préventif que répressif, en particulier lorsqu'on invoque la tradition ou la religion pour justifier la violence familiale. UN ويمكن للدولة أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد سواء على صعيد المنع أو القمع، ولا سيما عندما يُستشهد بالعرف أو الدين لتبرير العنف الأسري.
    Les travaux se concentrent aussi sur l'intégration de la thématique de la violence armée dans la programmation, aussi bien au niveau des pays donateurs que des récipiendaires. UN كما يركز العمل على إدماج موضوع العنف المسلح في وضع البرامج، سواء على صعيد البلدان المانحة أو المتلقية.
    C'est aux gouvernements que revient au premier chef la responsabilité de mettre en oeuvre le Programme d'action, mais un grand nombre d'organismes, publics, privés et non gouvernementaux, ont également un rôle à jouer aux niveaux local, national, sous-régional, régional et international. UN وإذا كان التنفيذ هو مسؤولية الحكومات أساسا، فهو يتوقف كذلك على طائفة واسعة من المؤسسات العاملة في القطاعات العامة والخاصة وغير الحكومية، سواء على صعيد المجتمع المحلي أو على كل من الصعيد الوطني ودون الاقليمي/الاقليمي والدولي.
    Le SSI requerra des experts formés à toutes les techniques de surveillance, à l'échelon national comme au sein du CID. UN وسيحتاج نظام الرصد الدولي إلى خبراء مدرﱠبين في جميع تكنولوجيات الرصد، سواء على صعيد وطني أو في المركز الدولي للبيانات.
    Ayant pris conscience que l’investissement et la science, les technologies et l’innovation étaient au coeur de la création et du maintien d’un avantage compétitif, que ce soit au niveau de l’entreprise, de l’industrie ou du pays, les responsables ont décidé de recourir à un examen intégré. UN وقد جاءت فكرة إجراء استعراض متكامل من ازدياد الاعتراف بأن الاستثمار والعلم والتكنولوجيا والابتكار هي من صميم عملية بناء مزية تنافسية وإدامتها سواء على صعيد الشركة أو الصناعة أو على الصعيد الوطني.
    Le Comité organisera un atelier pour préciser ce que l’approche axée sur les droits aura comme conséquences sur le plan des politiques et sur le plan opérationnel pour la promotion et l’habilitation des femmes ainsi que l’égalité entre les sexes. UN وستعقد اللجنة حلقة عمل لتوضيح اﻵثار المترتبة، سواء على صعيد السياسات العامة أو الصعيد التنفيذي، على اتباع نهج يقوم على الحقوق في النهوض بالمرأة وتمكينها والمساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more