"سواء عن" - Translation from Arabic to French

    • que ce soit par
        
    • soit de
        
    • soit en
        
    • tant par
        
    • soit à
        
    • que ce soit au
        
    • aussi bien par
        
    • que ce soit du fait
        
    Le jour auquel les intérêts cessaient de courir serait celui auquel l'obligation de payer était satisfaite, que ce soit par renonciation ou autrement. UN وأشار إلى أن الموعد النهائي لسداد الفائدة سيكون هو موعد الوفاء بالالتزام بالدفع، سواء عن طريق التنازل أو بصورة أخرى.
    De nombreuses régions sont toujours inaccessibles que ce soit par voie terrestre ou aérienne. UN وما زال الوصول إلى العديد من المناطق غير ممكن سواء عن طريق البر أو الجو.
    Si l'arme nucléaire devait être à nouveau utilisée, que ce soit de manière intentionnelle ou par accident, cela provoquerait inévitablement des conséquences humanitaires catastrophiques. UN وإذا استُخدمت الأسلحة النووية مرة أخرى، سواء عن قصد أو غير قصد، فإن ذلك سيؤدي بالتأكيد إلى نتائج مفجعة للبشرية.
    Toute atteinte à l'autorité du Conseil - que ce soit en prenant des décisions hors du Conseil qui relèvent de sa compétence, par le mauvais emploi ou un usage abusif du droit de veto, ou de toute autre façon - ne pourra que le marginaliser. UN وأي نيل من سلطة المجلس - سواء عن طريق اتخاذ قرارات خارج المجلس بينما هي من صميم اختصاصاته، أو بإساءة استخدام سلطة حق النقض، أو عن طريق أي شيء آخر - لن يكون من شأنه سوى تهميشه.
    Il a généralement été reconnu qu'il fallait rectifier la façon ponctuelle et sporadique dont les situations d'urgence étaient traitées dans le passé par la communauté internationale, tant par les organisations intergouvernementales que non gouvernementales. UN فلقـد جــرى التسليم عمومــا بضرورة تصحيح اﻷسلوب غير المخطط وغير المنتظم الذي كان المجتمع الدولي يعالج به حالات الطوارئ في الماضي، سواء عن طريق المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية.
    Il serait également utile que les populations autochtones se voient assigner un rôle consultatif, que ce soit à travers leurs représentants au sein d'un conseil d'administration ou par le biais d'autres mécanismes de consultation, plus informels et moins onéreux. UN كما سيكون من المفيد اشراك السكان اﻷصليين في دور استشاري، سواء عن طريق المشاركة في مجلس اﻷمناء أو في اجراء آخر للمشاورات أقل شكلية وأقل كلفة.
    Tous les efforts visant à régler le statut colonial de Porto Rico, que ce soit au moyen de consultations entre le Congrès des États-Unis et le peuple portoricain ou, à défaut, par des élections et des sondages d'opinions — comme lors du prétendu référendum de novembre dernier — viennent se briser sur la souveraineté inébranlable des États-Unis sur Porto Rico. UN إن كل جهد يرمي الى حل المركز الاستعماري لبورتوريكو، سواء عن طريق التشاور بين كونغرس الولايات المتحــدة وشعب بورتوريكو، أو غير ذلــك عــن طريــق الاقتــراح والتصويت الوهمي - مثلما دعي ﺑ " الاستفتاء " الذي جرى في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي - ينهار أمام صخرة سيادة الولايات المتحدة على بورتوريكو.
    Cela nécessite un effort concerté de la part de la communauté internationale, aussi bien par la voie bilatérale que par le biais des mécanismes de coopération dont dispose l'Organisation. UN ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا.
    b) En adoptant des mesures destinées à aider les sociétés à prévenir et atténuer les effets de leurs activités sur les droits de l'homme, en Azerbaïdjan et à l'étranger, que ce soit du fait de leur chaîne logistique ou de leurs partenaires; UN (ب) اعتماد تدابير لمساعدة مشاريع الأعمال في تجنب وتخفيف التأثيرات الضارة على حقوق الإنسان خلال عملياتها في البلد وفي الخارج، سواء عن طريق سلسلة إمداداتها أو فروعها؛
    Tous les pays, toutes les sociétés se fraieront leur propre passage vers la modernité, que ce soit par la révolution ou par la réforme. UN سيجد كل بلد وكل مجتمع طريقه الخاص إلى العالم الحديث، سواء عن طريق الثورة أو عن طريق الإصلاح.
    Du fait de la normalisation de la situation, que ce soit par rapatriement ou intégration, la question des femmes réfugiées n'est plus cruciale en République de Croatie. UN وبسبب تطبيع الحالة، سواء عن طريق العودة أو الإندماج، لم تعد قضية اللاجئات حرجة في جمهورية كرواتيا.
    Le nombre de moyens d'acquérir ces armes, que ce soit par le biais de réseaux légaux ou illégaux, est grand. UN وإن عدد السبل والوسائل لحيازة هذه الأسلحة، سواء عن طريق القنوات القانونية أو غير القانونية، كبير.
    L'article 42 de la Constitution de 1991 prévoit que l'homme et la femme ont l'un et l'autre le droit de constituer une famille, que ce soit par le mariage ou par une union libre. UN وتنص المادة ٤٢ من دستور ١٩٩١ على حرية الرجل والمرأة في إقامة أسرة سواء عن طريق الزواج الشرعي أو الزواج بحكم الواقع.
    Dans de nombreux pays, les femmes constituent une proportion de plus en plus forte de la main-d'oeuvre, que ce soit par choix ou par nécessité. UN يتزايد في كثرة من البلدان عدد النساء اللائي يشاركن في القوة العاملة، سواء عن اختيار أو بحكم الضرورة.
    Les résidents devaient avoir un rôle actif dans l’élaboration des décisions et la mise en oeuvre des politiques, par l’intermédiaire soit de comités de voisinage, soit de comités de rue, soit d’organismes constitués. UN إذ ينبغي أن يكون للسكان دور ناشط في عملية صنع القرارات وتنفيذ السياسات، سواء عن طريق لجان الضواحي أو الشوارع الخاصة بهم أو عن طريق أي هيئات أخرى يتم تنظيمها.
    Toutefois, ces offres devraient provenir soit d'un pôle commercial, soit de partenaires agréés du GTPNet. UN ولكن مع ذلك، يجب أن تكون هذه الفرص قد أرسلت سواء عن طريق النقاط التجارية أو عن طريق شركاء الشبكة العالمية للنقاط التجارية المعتمدين.
    En effet, l’irrigation permet d’accroître substantiellement la production agricole, soit par la récupération de terres arides pour l'agriculture, soit en donnant la possibilité de faire deux, voire trois récoltes par an. UN فالري يمكن فعلاً من الزيادة زيادة كبيرة في الانتاج الزراعي سواء عن طريق استصلاح اﻷراضي القاحلة لكي تستخدم في الزراعة أو عن طريق استغلال اﻷرض مرتين وحتى مرات ثلاث في العام.
    Nous soutenons toutes les initiatives qui contribueront à renforcer le rôle de l'ONU dans la promotion du développement, par le biais soit d'un compte pour le développement, soit en garantissant un apport de ressources de base prévisible et sûr aux programmes et aux fonds de l'ONU. UN ونؤيد جميع المبادرات التي من شأنها أن تُحسن دور اﻷمم المتحدة في النهوض بالتنمية، سواء عن طريق حساب التنمية أو عن طريق كفالة تمويل أساسي مضمون ويمكن التنبؤ به لبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة.
    De ce point de vue, il a été noté que les déclarations et encouragements prodigués tant par le Conseil de sécurité que par moi-même portaient des fruits. UN ومن هذا المنطلق، لوحظ أن التصريحات والبيانات التشجيعية التي صدرت سواء عن مجلس اﻷمن أو عني شخصيا كانت مثمرة.
    Il est veillé à ce que les détenus puissent communiquer avec leur famille tant par correspondance qu'en recevant des visites. UN وتحرص السلطات على أن يتمكن المحتجزون من الاتصال بأسرهم سواء عن طريق المراسلات أو من خلال الزيارات.
    En l'absence de moyens financiers additionnels à des conditions de faveur pour alimenter ce transfert, il fallait trouver des solutions plus imaginatives, que ce soit à travers l'aide publique au développement (APD), soit par des circuits privés. UN وفي غيبة التمويل التساهلي الاضافي الذي يستهدف نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، بدا من الضروري وجود المزيد من الاستجابات الخلاقة، سواء عن طريق المساعدة الانمائية الرسمية أو من خلال القنوات الخاصة.
    L'atténuation des effets écrasants de la pauvreté, de l'exclusion sociale et de l'insalubrité des taudis suppose la création de services publics et d'infrastructures, que ce soit au moyen de l'assainissement des taudis et de programmes de construction de logements ou dans le cadre de la rénovation et du développement urbains. UN وإذا أريد تخفيف وطأة الأثر المدمر للفقر والاستبعاد الاجتماعي وظروف المعيشة غير الصحية في الأحياء الفقيرة يجب توفير الخدمات الأساسية والبنية التحتية، سواء عن طريق النهوض بأحياء فقيرة مستهدفة وبرامج للمأوى أو كجزء من عملية إحياء المناطق الحضرية وتنميتها.
    Des campagnes de vulgarisation de ces textes ainsi que des campagnes massives d'information et de sensibilisation sur les droits des femmes sont menées à l'endroit des populations dans toutes les régions aussi bien par les acteurs étatiques que ceux de la société civile. UN وتنظّم حملات لنشر تلك النصوص فضلاً عن حملات واسعة النطاق للإعلام والتوعية بحقوق المرأة تستهدف السكان في جميع المناطق، سواء عن طريق الجهات الفاعلة الحكومية أو الجهات الفاعلة في المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more