"سواء فيما بين" - Translation from Arabic to French

    • tant entre
        
    • fois entre les
        
    • aussi bien entre
        
    • la fois entre
        
    • que ce soit entre
        
    • tant parmi les
        
    • aussi bien parmi
        
    Ma délégation est fermement convaincue que cette reprise de session de l'Assemblée générale contribuera à promouvoir une coopération active des États Membres dans ce domaine tant entre eux qu'avec les Nations Unies. UN ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أن هذه الدورة المستأنفة للجمعية العامة ستساعد على تعزيز التعاون سواء فيما بين الدول اﻷعضاء أنفسها أو مع اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    La mortalité maternelle figure parmi les indicateurs de santé qui montrent le plus grand fossé séparant les riches des pauvres, tant entre les pays qu'au sein des pays. UN ويشكل معدل الوفيات النفاسية أحد المؤشرات الصحية التي تُظْهِر أكبر الفجوات بين الأغنياء والفقراء، سواء فيما بين البلدان أو داخلها.
    Les politiques commerciales ont souvent un effet de redistribution marqué, à la fois entre les secteurs économiques et entre les individus. UN كثيراً ما يكون للسياسات التجارية تأثير قوي في إعادة التوزيع، سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد.
    Les politiques commerciales ont souvent un effet de redistribution marqué, à la fois entre les secteurs économiques et entre les individus. UN كثيراً ما يكون للسياسات التجارية تأثير قوي في إعادة التوزيع، سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد.
    Il s'interroge à cet égard sur la capacité du Comité national de coordonner effectivement les programmes et les politiques aussi bien entre les ministères concernés qu'entre les administrations centrales et locales. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قدرة اللجنة الوطنية على القيام بصورة فعالة بتنسيق البرامج والسياسات سواء فيما بين الوزارات المعنية أو بين الصعيدين المركزي والمحلي.
    De telles pratiques sont suspectes et n'encouragent pas la confiance, que ce soit entre les États Membres ou entre les États Membres et le Secrétariat. UN ومثل هذه الأحداث مشكوك في أمرها ولا تشجع على الثقة، سواء فيما بين الدول الأعضاء أو فيما بين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    La séance d'aujourd'hui montre que l'initiative du NEPAD commence déjà à générer un sentiment de renouveau et de partenariat, tant parmi les Africains qu'entre l'Afrique et le reste du monde. UN ويدل اجتماع اليوم على أن مبادرة الشراكة الجديدة قد بدأت بالفعل في إيجاد شعور بالتجديد والشراكة، سواء فيما بين الأفريقيين أو بين الأفريقيين وبقية العالم.
    :: Renforcement des stratégies et de la cohérence opérationnelle, tant entre les différents acteurs externes qu'avec les politiques et les priorités des pays partenaires; UN :: تعزيز السياسات الاستراتيجية والاتساق في التنفيذ سواء فيما بين مختلف العناصر الخارجية الفاعلة أو مع سياسات البلدان الشريكة وأولوياتها؛
    Les gouvernements ont bien compris l'intérêt des TIC et se sont inquiétés de l'écart qui continuait de se creuser sur le plan numérique tant entre les pays qu'à l'intérieur des pays. UN وأقرت الحكومات بأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإمكاناتها، لكنها أعربت عن انشغالها المتزايد من أن تتسع الفجوة الرقمية سواء فيما بين البلدان أو داخل كل بلد على حدة.
    L'intervenant a également souligné la nécessité de favoriser la création de réseaux, tant entre les jeunes qu'entre les ministères et les organismes publics, y compris au niveau international. UN وشدد على الحاجة إلى التشجيع على إنشاء شبكات، سواء فيما بين الشباب أنفسهم أو بين الوزارات والوكالات، بما يتجاوز حتى الصعيد الوطني.
    Contribution de l'intégration régionale, tant entre pays en développement qu'entre ceux-ci et les pays développés, à l'augmentation de la stabilité économique et à l'atténuation des effets de crises extérieures, avec notamment une analyse de différentes expériences d'intégration régionale. UN :: دور التكامل الإقليمي، سواء فيما بين البلدان النامية أو بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في ضمان زيادة الاستقرار الاقتصادي وتخفيف آثار الصدمات الخارجية السلبية. وينبغي أن يشمل ذلك تحليل خبرات التكامل الإقليمي.
    Contribution de l'intégration régionale, tant entre pays en développement qu'entre ceux-ci et les pays développés, à l'augmentation de la stabilité économique et à l'atténuation des effets de crises extérieures, avec notamment une analyse de différentes expériences d'intégration régionale. UN :: دور التكامل الإقليمي، سواء فيما بين البلدان النامية أو بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في ضمان زيادة الاستقرار الاقتصادي وتخفيف آثار الصدمات الخارجية السلبية. وينبغي أن يشمل ذلك تحليل خبرات التكامل الإقليمي.
    Il fallait créer et conserver les mécanismes permettant un dialogue régulier à la fois entre les organes conventionnels euxmêmes et entre ces derniers et les autres organismes des Nations Unies. UN وينبغي تطوير ودعم آليات الحوار المنتظم سواء فيما بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو بينها وبين الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    La question de la coordination à la fois entre les prestataires d'assistance technique et au niveau national a été soulignée, et le Groupe de travail a recommandé d'intégrer dans les mécanismes de coordination existants une approche nationale en matière de programmation et de mise en œuvre. UN وشدّد الفريق العامل على مسألة التنسيق سواء فيما بين موفّري المساعدة التقنية أو على المستوى الوطني، وأوصى بأن يُدمَج في آليات التنسيق القائمة نهج قُطري الأساس بخصوص وضع البرامج وتنفيذها.
    Intégrer les questions de parité dans le débat public est particulièrement pertinent dans le cas des politiques commerciales étant donné les importants effets de redistribution de ces politiques à la fois entre les secteurs économiques et entre les individus. UN فإدماج القضايا الجنسانية في المناقشات المتصلة بالسياسات يتسم بأهمية خاصة للسياسات التجارية نظراً لتأثيرها القوي في إعادة التوزيع سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد.
    Elle a ainsi mis l'accent sur la coopération Sud-Sud, aussi bien entre les pays à revenu intermédiaire qu'entre ces pays et les pays à faible revenu. UN ويشمل ذلك أيضا التركيز على التعاون فيما بين بلدان الجنوب، سواء فيما بين البلدان المتوسطة الدخل أو بين البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل.
    Il s’interroge à cet égard sur la capacité du Comité national de coordonner effectivement les programmes et les politiques aussi bien entre les ministères concernés qu’entre les administrations centrales et locales. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قدرة اللجنة الوطنية على القيام بصورة فعالة بتنسيق البرامج والسياسات سواء فيما بين الوزارات المعنية أو بين الصعيدين المركزي والمحلي.
    Le Conseil de sécurité a grand besoin de se démocratiser et d'instaurer une plus grande transparence aussi bien entre ses membres qu'entre les autres organes de l'ONU et entre ses États Membres. UN ومجلس اﻷمن في حاجة ماسة إلى انتهاج الديمقراطية وتطبيق المزيد من الشفافية سواء فيما بين أعضائه أو إزاء سائر اﻷجهزة في اﻷمم المتحدة والدول اﻷخرى اﻷعضاء في المنظمة.
    Deuxièmement, nous devons accroître la coordination sur le terrain, à la fois entre nous et avec nos interlocuteurs afghans. UN وثانيا يجب أن نزيد من التنسيق عمليا، سواء فيما بين أنفسنا أو مع من يحاورنا من الأفغان.
    Tant que le fossé entre riches et pauvres, que ce soit entre les États ou à l'intérieur des États, continuera à se creuser, nous ne pourrons pas prétendre être sur la bonne voie. UN فما دامت الفجوة بين الفقراء واﻷغنياء، سواء فيما بين الدول أو داخل الدولة الواحدة، في اتساع، لا يمكننا الزعم بأننا على الطريق الصحيح.
    3. Le dialogue est un élément central de ces négociations, tant parmi les délégations — notamment au sujet du processus relatif aux programmes d'action nationaux — qu'entre celles—ci et les organisations non gouvernementales : il sert en outre de base pour progresser réellement vers des résultats concrets aux échelons national et local dans les pays touchés. UN النمسا 3- كان الحوار عنصرا مركزيا في هذه المفاوضات سواء فيما بين الوفود، ولا سيما فيما يتعلق بسير برامج العمل الوطنية/ أو بين الوفود والمنظمات غير الحكومية، وقد شكّل قاعدة لتقدم حقيقي نحو تحقيق نتائج ملموسة في البلدان المتأثرة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Une des principales fonctions de cette base de données sera de faciliter et d'encourager la coordination et la coopération dans le domaine des besoins en matière de contraception, aussi bien parmi les organismes donateurs qu'entre ceux-ci et les gouvernements. UN وستكون إحدى المهام الرئيسية لقاعدة البيانات هي تيسير وتشجيع التنسيق والتعاون في مجال الاحتياجات من وسائل منع الحمل، سواء فيما بين الوكالات المانحة نفسها، أو بين الوكالات المانحة والحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more