La Malaisie a toujours payé ponctuellement ses contributions mises en recouvrement, qu'il s'agisse du budget ordinaire ou du budget de maintien de la paix. | UN | وقد دفعت ماليزيا بانتظام أنصبتها المقررة في حينها سواء فيما يتعلق بالميزانية العادية أو ميزانية حفظ السلم. |
L'Uruguay adoptera toujours une approche morale et éthique face à chaque question, qu'il s'agisse de l'environnement, des droits de l'homme ou de la sécurité internationale. | UN | وستتبع أوروغواي دوما نهجا أخلاقيا تجاه أي مسألة، سواء فيما يتعلق بالبيئة أو حقوق الإنسان أو الأمن الدولي. |
Nos tâches et objectifs doivent être mieux définis tant en ce qui concerne le maintien que le rétablissement de la paix. | UN | وينبغي أن نحدد مهامنا وأهدافنا بشكل أفضل سواء فيما يتعلق بحفظ السلام أو صنع السلام. |
Elles ont continué de travailler en étroite concertation, tant en ce qui concerne leurs interventions sur le terrain que leur appui direct au processus politique. | UN | فقد استمرا في العمل بالتنسيق الوثيق، سواء فيما يتعلق بالاستجابة للقضايا على أرض الواقع أو بتقديم الدعم المباشر للعملية السياسية. |
Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. | UN | إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية. |
Il prie le Secrétariat de procéder à cette mise en œuvre, aussi bien pour les mémorandums d'accord existants que pour les nouveaux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة المبادرة إلى هذا التنفيذ سواء فيما يتعلق بمذكرات التفاهم القائمة أو الجديدة. |
Enfin, des conditions sont définies concernant l'accès des adultes aux différents niveaux et modalités de l'enseignement, tant pour ce qui est de l'obtention directe des diplômes que pour l'admission à des études spécialisées. | UN | وفي الختام، وضعت شروط متصلة بانتفاع البالغين بمختلف مراحل التعليم وأشكاله، سواء فيما يتعلق بالحصول مباشرة على الشهادات أو بقبولهم في الدراسات المتخصصة. |
Il est cependant urgent de la redynamiser et de prendre les mesures nécessaires pour que les brigades déployées antérieurement participent plus activement aux opérations, qu'il s'agisse de la neutralisation des groupes armés ou de la protection des civils. | UN | ولكن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة من أجل إعادة تنشيط اللواء، وضمان مساهمة أكثر نشاطا في الوقت نفسه من الألوية الإطارية سواء فيما يتعلق بعمليات شل نشاط الجماعات المسلحة أو حماية المدنيين. |
Aucun État Membre n'a signalé de changements dans les montants gelés, qu'il s'agisse des noms figurant déjà sur la Liste récapitulative des six noms qui y ont été ajoutés ou d'autres modifications intervenues depuis. | UN | ولم تفد أي دولة عضو بحصول تغييرات في المبالغ المجمدة، سواء فيما يتعلق بالأسماء الموجودة بالفعل في القائمة الموحدة أو بالأسماء الستة التي أضيفت إلى القائمة أو أي تعديلات أخرى طرأت منذ ذلك الحين. |
La responsabilité de la communauté internationale a également été définie, qu'il s'agisse des crimes de guerre ou du génocide. | UN | كما أن مسؤولية المجتمع الدولي تم تحديدها، سواء فيما يتعلق بجرائم الحرب أو فيما يتعلق بالإبادة الجماعية. |
Nos pays ont peu d'influence, ou n'en ont pas du tout, sur l'élaboration des politiques qui ont un impact sur notre état d'endettement, qu'il s'agisse de la fixation des taux d'intérêt ou du rééchelonnement du remboursement de la dette. | UN | ولا يوجد لبلداننا نفوذ يذكر، إن وجد لها أي نفوذ، في تشكيل السياسات المؤثرة على حالة مديونيتنا، سواء فيما يتعلق بتحديد أسعار الفائدة، أو إعادة جدولة مدفوعات القروض. |
Tous les événements majeurs et la plupart des événements mineurs qui se produisent dans la région ont un impact direct sur la vie à Malte, qu'il s'agisse de la sécurité ou du bien-être économique de l'île. | UN | وجميع اﻷحداث الكبيرة، ومعظم اﻷحداث الصغيرة التي تحدث في المنطقة تؤثر تأثيرا مباشرا وعميقا في الحياة الوطنية في مالطة سواء فيما يتعلق باﻷمن أو بالرفاه الاقتصادي. |
En outre, la femme libyenne jouit des mêmes droits que l'homme, qu'il s'agisse des droits de la personne, des droits politiques ou des droits sociaux. | UN | وفضلا عن ذلك، تتمتع المرأة الليبية بنفس الحقوق مثل الرجل، سواء فيما يتعلق بالحقوق الشخصية، أو الحقوق السياسية أو الحقوق الاجتماعية. |
Cela a provoqué une crise d'identité nationale, tant en ce qui concerne l'identité soudanaise, compte tenu de l'histoire de l'État, qu'en ce qui concerne le conflit interne entre les divers groupes qui constituent cet État, un conflit qui menace la nation d'éclatement. | UN | وقد أفضى هذا إلى نشوء أزمة في الهوية القومية، سواء فيما يتعلق بالهوية السودانية في ضوء تاريخ الدولة، وفيما يتعلق بالصراع بين هويات الفئات داخل الدولة الذي هدد اﻷمة بالتفكك. |
Leur bon déroulement, tant en ce qui concerne les armes chimiques que l'industrie, est essentiel pour renforcer la confiance dans le régime de vérification de la Convention sur les armes chimiques. | UN | والسلاسة في إجراء التفتيش سواء فيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية أو ما يتعلق بصناعتها أمر ضروري لتعزيز الثقة في نظام التحقق الخاص باتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Étant donné l’incertitude qui entoure la définition des conditions de l’exercice du droit de légitime défense en droit international, tant en ce qui concerne l’existence d’un danger réel et immédiat que le principe de proportionnalité, il est malaisé de tirer des conclusions définitives dans la plupart de ces affaires. | UN | ونظرا لعدم التأكد من تحديد الظروف التي يتم ربطها عادة بممارسة هذا الحق في إطار القانون الدولي، سواء فيما يتعلق بوجود خطر فعلي أو قائم، أو بمبدأ التناسب، فإنه يصعب استخلاص استنتاجات لا لبس فيها بالنسبة لمعظم هذه الحالات. |
71. Les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important, tant en ce qui concerne la protection des personnes déplacées que la prévention des conflits. | UN | ٧١ - وواصل حديثه قائلا إن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور متزايد اﻷهمية سواء فيما يتعلق بحماية المشردين أو بمنع النزاعات. |
Un tel accroissement naturel a entraîné un changement de l'état de santé de la population locale, tant en ce qui concerne la morbidité que la mortalité. | UN | وأدت هذه الزيادة الطبيعية العالية إلى التغير في الوضع الصحي للسكان المحليين في كوسوفو وميتوهيا سواء فيما يتعلق بنسبة انتشار اﻷمراض أو الوفيات. |
Il faut trouver une solution équitable, tant pour les missions qui ont un excédent que pour celle qui affichent un déficit. | UN | وأكد ضرورة التوصل إلى حل مُنصف سواء فيما يتعلق بالحسابات التي فيها فائض نقدي أو تلك التي تنطوي على عجز نقدي. |
L'Europe est responsable non seulement devant ses propres citoyens mais également devant la communauté mondiale tout entière, aussi bien pour les générations actuelles que pour celles à venir. | UN | ويتسع نطاق مسؤولية أوروبا ليتجاوز مواطنيها، ويشمل المجتمع العالمي بأسره، سواء فيما يتعلق بالأجيال الحالية أو الأجيال المقبلة. |
La Banque mondiale devrait respecter ce principe tant pour ce qui est de ses politiques opérationnelles que de ses relations avec les pays emprunteurs et les clients. | UN | وينبغي أن يحترم البنك الدولي معيار الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة سواء فيما يتعلق بسياساته التنفيذية أو علاقاته مع البلدان المقترضة والعملاء. |
Nous acceptons le contenu de cette déclaration comme une base pour aller de l'avant, à la fois pour traiter de la situation actuelle sur le terrain et pour un règlement définitif entre les deux parties. | UN | إننا نقبل محتوى هذا الخطاب كأساس للمضي قدما، سواء فيما يتعلق بمعالجة الوضع القائم حاليا على الأرض، أو فيما يتعلق بالحل النهائي بين الجانبين. |
Une méthode plus sévère consiste à renforcer l'obligation de rendre compte au niveau international, que ce soit en termes de responsabilité de l'État et/ou de responsabilité pénale individuelle. | UN | 54 - والمدخل الأكثر صعوبة هو الدعوة إلى المزيد من المساءلة على الساحة الدولية، سواء فيما يتعلق بمسؤولية الدولة و/أو المسؤولية الجنائية الفردية. |
Il est paradoxal que celle-ci se trouve placée dans une situation aussi précaire financièrement alors même qu'on en attend de plus en plus, que ce soit en matière de paix et de sécurité, de développement, d'aide humanitaire ou de droits de l'homme, ou dans d'autres domaines également importants. | UN | ومن المفارقات أن تجد اﻷمم المتحدة نفسها في حالة مالية قلقة بهذا القدر في وقت تتزايد فيه اﻵمال المعقودة عليها سواء فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية والمساعدة اﻹنسانية أو فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان أو غير ذلك من المجالات التي لا تقل عن ذلك أهمية. |