Nous pensons que ce processus devrait être renforcé par des mesures concrètes sur le terrain et au niveau international. | UN | ونرى أنه ينبغي زيادة تعزيز هذه العملية باتخاذ خطوات ملموسة سواء في الميدان أو في المحافل الدولية. |
Cela est dû dans une large mesure à l'engagement et à la compétence du personnel du FENU sur le terrain et au Siège. | UN | وقد تحقق هذا إلى حد كبير بفضل تفاني ومهارة موظفي صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية سواء في الميدان أو في المقر. |
Ce système demande maintenant à être fortement consolidé, tant au Siège que sur le terrain, et ce, dans les meilleurs délais. | UN | ويحتاج النظام الآن إلى تعزيزات كبيرة في أقرب وقت ممكن سواء في الميدان أو في المقر. |
Tout ce que j'ai pu accomplir, je le dois à leur engagement et à leur appui, tant sur le terrain qu'au Siège. | UN | فأنا مدين في كل ما حققته أيّا كان لالتزامهم ودعمهم، سواء في الميدان أو في المقر. |
Nous disons cela en nous fondant sur notre expérience, tant sur le terrain qu'ici, au Siège des Nations Unies. | UN | ونقول ذلك على أساس خبرتنا المكتسبة سواء في الميدان أو هنا في مقر اﻷمم المتحدة. |
L'UNICEF s'est maintenu à la pointe de la lutte pour les droits de l'enfant, aussi bien sur le terrain qu'en matière de politiques, de transmission de données, de recherche, d'évaluation et de promotion de l'équité. | UN | ولا تزال اليونيسيف تقوم بدور قيادي في الكفاح من أجل حقوق الأطفال، سواء في الميدان أو في مجال السياسات والبيانات والبحوث والتقييم والتركيز على الإنصاف. |
Sur le terrain, comme au Siège, la mise en commun des ressources et la conjugaison des efforts devraient être les maîtres mots. | UN | فينبغي أن يكون توحيد الموارد وتضافر الجهود المبدأين الأساسيين، سواء في الميدان أو في المقر. |
des Nations Unies Je me dois d'appeler d'urgence votre attention sur la situation critique qui sévit sur le terrain et menace les négociations de paix qui ont repris récemment. | UN | لا بد لي من أن أوجه اهتمامكم العاجل إلى الحالة الحرجة سواء في الميدان أو في ما يتعلق بوضع مفاوضات السلام التي استؤنفت في الآونة الأخيرة. |
Nous relevons que le nombre de réunions entre représentants des Nations Unies et de la CSCE a augmenté spectaculairement, à la fois sur le terrain et au siège. | UN | ونلاحظ أن عدد الاجتماعات بين اﻷمم المتحدة وممثلي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قد زاد زيادة لافتة للنظر، سواء في الميدان أو في المقر. |
Les hommes et les femmes qui travaillent sur le terrain et au sein du Département représentent la ressource la plus importante de l'Organisation, et c'est d'eux que dépend le succès des activités de maintien de la paix. | UN | وقال إن موظفي الإدارة رجالا ونساء، سواء في الميدان أو في مكاتبها، هم أكبر رصيد للمنظمة وعليهم يتوقف نجاح جهود حفظ السلام. |
La collaboration entre l'EUFOR, l'Équipe et la MINURCAT, sur le terrain et au Siège, a permis de surmonter un grand nombre de difficultés opérationnelles. | UN | وقد مكّن التعاون القائم بين قوة الاتحاد الأوروبي، وفريق التخطيط الأساسي، والبعثة، سواء في الميدان أو في المقر، من التغلب على تحديات تنفيذية كبيرة. |
Bien que les Nations Unies aient accompli des efforts considérables dans ce domaine, il reste encore beaucoup à faire, à la fois sur le terrain et au Siège. | UN | وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة قد بذلت جهودا كبيرة في ذلك المجال لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، سواء في الميدان أو في المقر. |
La coopération triangulaire pourrait aussi être facilitée par une représentation accrue des pays contributeurs de troupes aux postes opérationnels et de direction, sur le terrain et au Siège des Nations Unies. | UN | ويمكن للشراكة الثلاثية أيضا أن تيسَّر بزيادة تمثيل البلدان المساهمة بقوات في الوظائف التشغيلية والإدارية، سواء في الميدان أو في مقر الأمم المتحدة. |
Enfin, sa délégation lance un appel pour que l'on augmente la participation de femmes qualifiées aux opérations de maintien de la paix, tant sur le terrain qu'à des postes de prise des décisions. | UN | وأخيراً ذكر أن وفده يدعو إلى زيادة مشاركة النساء المؤهلات في عمليات حفظ السلام سواء في الميدان أو في مواقع صنع القرار. |
11. Les composantes du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge pratiquent une étroite coopération tant sur le terrain qu'au secrétariat. | UN | ١١ - يوجد تعاون وثيق بين مختلف مكونات الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر سواء في الميدان أو على مستوى اﻷمانة. |
28. Traditionnellement, l'UNICEF a travaillé en étroite collaboration avec les institutions bilatérales de coopération, tant sur le terrain qu'au niveau du dialogue concernant les mesures à prendre. | UN | ٢٨ - وجرت عادة اليونيسيف على العمل الوثيق مع وكالات التعاون الثنائي سواء في الميدان أو في موضوع الحوار حول السياسة. |
tant sur le terrain qu'à l'échelle mondiale, les acteurs humanitaires mènent et coordonnent leurs activités de protection dans le cadre de groupes de protection humanitaire. | UN | ٦٦ - تضطلع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني، سواء في الميدان أو على الصعيد العالمي، بجهود التنسيق والحماية في إطار مجموعات الحماية الإنسانية. |
Il convient de souligner que les pays fournisseurs de contingents et de personnel de police doivent être dûment représentés tant sur le terrain qu'au Siège, notamment au niveau des postes de responsabilité. | UN | ولا بد من التشديد على ضرورة أن يكون هناك تمثيل مناسب للبلدان المساهمة بقوات والمساهمة بأفراد شرطة سواء في الميدان أو في المقر، بما في ذلك في المراكز القيادية. |
Depuis lors, nous n'avons cessé d'être en première ligne de la lutte contre le terrorisme, aussi bien sur le terrain qu'en participant activement à l'élaboration des initiatives successives prises par différentes instances. | UN | ومنذ ذلك اليوم وحتى الآن نقف دائما في طليعة الكفاح ضد الإرهاب، سواء في الميدان أو من خلال المشاركة النشطة في عملية بلورة مبادرات متعاقبة في أشكال مختلفة. |
La question doit également être examinée aux échelons les plus élevés, aussi bien sur le terrain qu'au Siège, afin de refléter clairement la politique de tolérance zéro du Secrétaire général. | UN | كما يلزم التصدي لهذه المسألة على أعلى المستويات، سواء في الميدان أو في المقر، تجسيدا بوضوح لسياسة الأمين العام التي تتمثل في عدم التسامح إطلاقا في هذه الأمور. |
En Géorgie, les efforts que font l'ONU et la CSCE sont de plus en plus coordonnés, sur le terrain comme dans le cadre de la tâche accomplie actuellement pour trouver une solution pacifique aux conflits. | UN | وفي جورجيا، هناك تنسيــق متزايد في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومؤتمــر اﻷمن والتعاون في أوروبا، سواء في الميدان أو فــي المساعــي الجارية ﻹيجاد تسوية سلمية للصراعات. |
Il ressort d'un résumé des statistiques concernant la charge de travail du Service d'appui aux opérations de maintien de la paix que pour s'acquitter de l'ensemble de ses fonctions de soutien, tant au Siège qu'auprès des missions, le Service aurait besoin d'une capacité équivalant à 126,75 mois de travail. | UN | ويظهر موجز لإحصائيات عبء العمل أن مستوى الكفاءة اللازم لدائرة دعم عمليات حفظ السلام هو 126.75 شهر عمل لكي تحقق الدائرة تغطية كافية لجميع بعثات حفظ السلام سواء في الميدان أو في المقر على حد سواء. |