Il est évident que davantage de sécurité suppose davantage de solidarité et de prestations - que ce soit sous forme de troupes ou de contributions accrues. | UN | ومن الجلي أن المزيد من اﻷمن يتطلب من الدول اﻷعضاء قدرا أكبر من التضامن ومزيدا من الاسهامات سواء في شكل قوات أو في تسديد الاشتراكات. |
Ils doivent aussi, et ceci est encore plus important, faire en sorte que les directives adoptées par l'ONU, que ce soit sous forme de résolutions ou autres, soient respectées dans toute la mesure possible et que toute entorse donne lieu à des mesures de suivi; | UN | ومن المهم بالقدر نفسه، ولربما من الأهم، ضرورة اتخاذ خطوات تكفل قدر الإمكان تنفيذ التوجيهات الصادرة عن الأمم المتحدة، سواء في شكل قرارات أو غير ذلك من الأشكال، فضلا عن ضمان اتخاذ إجراءات متابعة لمعالجة حالات عدم الامتثال؛ |
Promettre un appui, que ce soit sous forme d'aide, d'allégement de la dette, d'accès aux marchés ou de transfert de technologie, c'est une chose; fournir effectivement l'appui annoncé en temps voulu, c'en est une autre. | UN | وهناك فرق بين الإعلان عن تقديم الدعم، سواء في شكل معونة أو تخفيف الديون أو الحق في دخول الأسواق أو نقل للتكنولوجيا، وبين تقديم الدعم المتعهد به على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |
Il s'inquiète de ce que, pour l'instant, les femmes dans le secteur privé ne bénéficient d'aucune protection garantie en cas de maternité sous forme d'un congé de maternité payé ou du maintien de l'emploi pendant la grossesse ou après la naissance. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة. |
Il est essentiel de trouver des approches créatives qui permettent d'empêcher les terroristes qui se trouvent dans des pays à économie monétaire de se procurer des fonds, que ce soit sous la forme d'espèces, en se livrant à la contrebande de marchandises ou par le biais de transactions commerciales frauduleuses. | UN | إذ من الضروري البحث عن نهج خلاقة يمكنها الحيلولة في الاقتصادات القائمة على التعامل بالنقد دون حصول الإرهابيين على الأموال، سواء في شكل نقدية أو عن طريق تهريب السلع، أو عن طريق التلاعب غير القانوني بالمعاملات التجارية. |
30. L'adoption de normes juridiques uniformes, que ce soit sous la forme de conventions internationales ou de lois types, est généralement considérée comme une étape nécessaire pour réussir à harmoniser le droit commercial international. | UN | 30- إن اعتماد معايير قانونية موحَّدة، سواء في شكل اتفاقيات دولية أو قوانين نموذجية، يعتبر عموما خطوةً ضروريةً لمواءمة القانون التجاري الدولي. |
Lorsqu'il n'existe aucune raison sérieuse de douter de la crédibilité des informations fournies, le Rapporteur spécial transmet les allégations aux gouvernements concernés, sous la forme soit d'un appel urgent soit d'une lettre. | UN | وحيثما لا توجد أسباب جادة لﻹعتقاد أن المعلومات التي قدمها المصدر ليست موثوقة، يحيل المقرر الخاص الادعاءات إلى الحكومات المعنية، سواء في شكل نداء عاجل أو في رسالة. |
Plusieurs organisations de défense diffusent des informations sur la Convention ainsi que sur les possibilités inhérentes au Protocole facultatif, à la fois sous forme électronique et imprimée. | UN | وتقوم عدة منظمات للدفاع القانوني بنشر معلومات عن الاتفاقية وكذلك عن الفرص الكامنة في البروتوكول الاختياري، سواء في شكل إلكتروني أو مطبوع. |
Nos pays se sont rendu compte que la plus grande partie de l'aide que nous recevons - que ce soit sous forme de prêts ou de subventions - est censée ne pas être assujettie à l'impôt. | UN | وقد تبين لبلداننا أن معظم المعونة التي نتلقاها - سواء في شكل قروض أو منح - من المفترض أن تكون مستثناة من الضرائب. |
2. De préciser que par < < émission > > on entend tout rejet provenant de procédés de fabrication, stocks, produits et flux de déchets, que ce soit sous forme de vapeur ou sous forme de liquides; | UN | 2 - لأغراض التوضيح ' ' الإنبعاثات`` تعني أي إطلاق من العمليات والمخزونات والمنتجات وتيارات النفايات سواء في شكل بخار أو شكل سائل؛ |
22. M. IKEDA (Japon) souligne l'importance de faire la preuve de la cession, que ce soit sous forme écrite ou électronique. | UN | 22- السيد ايكيدا (اليابان): شدّد على أهمية تقديم أدلة على الاحالة، سواء في شكل كتابي أو الكتروني. |
Il s'inquiète de ce que, pour l'instant, les femmes dans le secteur privé ne bénéficient d'aucune protection garantie en cas de maternité sous forme d'un congé de maternité payé ou du maintien de l'emploi pendant la grossesse ou après la naissance. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة. |
Ces programmes fournissent tant l'assistance financière que technique nécessaire sous forme d'une formation au renforcement des compétences dispensée aux hommes et aux femmes travaillant dans ces secteurs. | UN | وتقدم هذه البرامج المساعدة المالية والتقنية اللازمة على حد سواء في شكل تدريبات على بناء المهارات لكلا الرجال والنساء العاملين في هذين القطاعين. |
A terme, les financements privés ─ sous forme d'investissements directs, d'investissements internationaux de portefeuille, de prêts bancaires internationaux ou d'émissions internationales d'obligations ─ représentent une part croissante des transferts internationaux de ressources pour le développement, les placements privés s'orientant davantage vers ces économies au fur et à mesure de leur expansion. | UN | ومع الزمن فإن التمويل الخاص ـ سواء في شكل استثمار مباشر أو حافظات استثمار دولية أو قروض أو سندات مصرفية دولية ـ يتخذ نسبا متزايدة من التحويلات الدولية للموارد المالية ﻷغراض التنمية، مع نمو الاقتصادات الذي يجعلها تبدو مواضع متزايدة الجاذبية لﻷموال. |
Il limite aussi la possibilité pour les Secrétaires généraux adjoints de faire procéder à des évaluations ponctuelles pour établir la cause d'incidents ou de tendances spécifiques, comme une multiplication soudaine des accidents de voiture, et de prendre des mesures correctives, que ce soit sous la forme de nouvelles directives, de procédures d'exploitation normalisées ou de formations professionnelles. | UN | كما أنه ينال من قدرة وكيل الأمين العام على إجراء تقييمات موقعية لتحديد أسباب أحداث أو اتجاهات معينة، كالارتفاع المفاجئ في حوادث السيارات، ولاتخاذ إجراءات تصحيحية، سواء في شكل سياسات، أو إجراءات تشغيل عادية، أو تدريب. |
La recul insidieux du désarmement nucléaire, auquel un certain nombre d'orateurs ont fait allusion, que ce soit sous la forme d'une révision de la doctrine militaire qui abaisserait le seuil d'un éventuel emploi des armes nucléaires, ou de la propagation de ces armes et d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs, ne devrait pas entamer la crédibilité du TNP ni son efficacité. | UN | وإن التراجع الزاحف عن نزع السلاح النووي، الذي ألمح إليه عدد من المتكلمين، سواء في شكل تنقيح للعقيدة العسكرية يخفض عتبة إمكانية استعمال الأسلحة النووية أو بانتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، يجب أن لا يؤدي إلى تآكل مصداقية وفعالية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
62. Une petite partie de la production est donc vendue légalement en République centrafricaine et stockée à Bangui et les diamants bruts sont également taillés dans la capitale pour être revendus sur place et éventuellement envoyés à l’étranger, que ce soit sous la forme d’articles de joaillerie ou autre. | UN | 62 - ومع أن جزءا صغيرا من الماس الخام يباع بصورة قانونية في جمهورية أفريقيا الوسطى ويخزن في بانغي، فإن الماس الخام يُصنَّع أيضا في العاصمة، من أجل بيعه محليا وربما تصديره إلى الخارج، سواء في شكل مجوهرات أو شكل آخر. |
Dans 11 des pays les moins avancés, le FENU a fourni un appui direct au renforcement des capacités institutionnelles des associations nationales, sous la forme soit de subventions, soit de leur participation à des activités de formation et à l'élaboration de stratégies nationales. | UN | وفي 11 بلدا من أقل البلدان نموا، قدم الصندوق الدعم المباشر لتعزيز القدرات المؤسسية للرابطات الوطنية، سواء في شكل منح أو بكفالة إدماج تلك الرابطات في أنشطة التدريب وصياغة الاستراتيجيات الوطنية. |
Dans 11 pays les moins avancés, le FENU a fourni un appui direct au renforcement des capacités institutionnelles des associations nationales, sous la forme soit de subventions, soit de leur participation à des activités de formation et à l'élaboration de stratégies nationales. | UN | وفي ما لا يقل عن 11 بلدا من أقل البلدان نموا، قدم الصندوق الدعم المباشر لتعزيز القدرات المؤسسية لرابطات المؤسسات الوطنية للتمويل البالغ الصغر، سواء في شكل منح أو بكفالة إدماج تلك الرابطات في أنشطة التدريب وصياغة الاستراتيجيات الوطنية. |
À ce jour, tout porte à croire que le cadre de coopération mondiale offre d'énormes possibilités de mobiliser d'importantes ressources autres que les ressources de base à la fois sous forme de participation aux coûts et de financement parallèle pour entreprendre les activités convenues d'un commun accord qui sont indispensables pour le renforcement des capacités et des institutions dans les pays du programme. | UN | 36 - والدلائل حتى الآن تشير إلى أن إطار التعاون العالمي لديه إمكانيات هائلة لحشد أرقام ضخمة من الموارد غير الأساسية - سواء في شكل اقتسام التكاليف أو في شكل تمويل مواز - لإنجاز ما تتفق عليه الأطراف من مهام ذات أولوية عليا بالنسبة لبناء القدرات والمؤسسات في إطار البرامج القطرية. |