"سواء قبل" - Translation from Arabic to French

    • que ce soit avant
        
    • tant avant qu'
        
    • aussi bien avant qu
        
    • ni avant
        
    • avant et
        
    • à la fois avant
        
    Au cours des dix dernières années écoulées, aucun cas de mortalité maternelle n'a été signalé, que ce soit avant ou après l'accouchement. UN ولم تسجل على مدى الأعوام العشرة الأخيرة أية حالة من حالات الوفاة النفاسية سواء قبل الولادة أو بعدها.
    Une garnison des Forces armées soudanaises est stationnée dans la ville avoisinante de Guzmino mais elle n'est pas intervenue, que ce soit avant, pendant ou après les attaques. UN وتوجد حامية للقوات المسلحة السودانية بالقرب من خورمين إلا أنها لم تتدخل سواء قبل الهجوم أو خلاله أو بعده.
    L'intention était qu'une décision devait être prise, autant que possible, sans qu'aucune réserve ne soit exprimée par la délégation africaine que ce soit avant ou après cette prise de décision. UN وكانت النية هـــي ضرورة اتخــاذ إجــراء، بقــدر الإمكان، بدون أية تحفظات يبديها أي وفد أفريقي سواء قبل اتخاذ ذلك الإجراء أو بعده.
    Les femmes fonctionnaires avaient aussi droit au congé de maternité payé, tant avant qu'après l'accouchement. UN وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده.
    Les femmes fonctionnaires avaient aussi droit au congé de maternité payé, tant avant qu'après l'accouchement. UN وقالت إن المرأة في الخدمة المدنية يحق لها أيضا الحصول على إجازة أمومة بأجر سواء قبل الوضع أو بعده.
    Un tel dialogue, qui peut se produire aussi bien avant qu'après la formulation d'une réserve, peut revêtir des formes et modalités multiples et variées. UN وهذا الحوار، الذي يمكن أن يجري سواء قبل صوغ التحفظ أو بعده، قد يتخذ أشكالاً وطرائق متعددة ومتنوعة.
    Je voudrais également souligner que, conformément au règlement intérieur, les auteurs de projets de résolution ne peuvent intervenir pour expliquer leur vote ni avant ni après la prise de décision. UN وأود أيضا أن أشدد على أنه، وفقا للنظام الداخلي، ليس مسموحا لمقدمي مشاريع القرارات بالإدلاء بأية بيانات تعليلا لتصويتها، سواء قبل البت أو بعده.
    Le monde aura les yeux fixés sur le Mozambique avant et après les élections. UN والعالم سيراقب موزامبيق، عن كثب، سواء قبل الانتخابات أو بعدها.
    Finalement, les coauteurs ont accepté le fait que le mandat doive être révisé, que ce soit avant ou après la reconstitution du Comité spécial, et comme la Conférence fonctionne sur la base du consensus, il ne sera pas possible de travailler sur la question tant que le consensus ne sera pas atteint parmi tous les membres de la Conférence. UN وأخيرا، قبل المشاركون في تقديم مشروع القرار كون الولاية لابد أن تعاد دراستها، سواء قبل أو بعد إعــادة إنشــاء اللجنــة المخصصــة، ولما كان المؤتمــر يعمــل على أساس توافق اﻵراء، لــن يكون من الممكن القيام بعمل بشــأن الموضــوع حتــى تستكمل تلك الممارسة على نحو يرضــي جميع أعضــاء المؤتمر.
    En cas de décès de la mère durant son congé de maternité, que ce soit avant ou après l'accouchement, le père fonctionnaire peut bénéficier d'un congé équivalent à celui prévu pour les fonctionnaires féminines. UN وفي حالة وفاة الأم خلال فترة إجازة الأمومة، سواء قبل الوضع أو بعده، يحق للأب العامل في الخدمة المدنية الحصول على فترات إجازة تعادل مدة الإجازة المقررة للأم.
    Je voudrais également préciser que, conformément au Règlement intérieur, les auteurs de projets de résolution ne pourront faire aucune déclaration au titre des explications de vote, que ce soit avant ou après la prise de décisions. UN كما أود أن أؤكد على أنه، وفقا للنظام الداخلي، لا يسمح لمقدمي مشاريع القرارات بأن يدلوا بأية بيانات تعليلا لتصويتهم سواء قبل أو بعد البت فيها.
    Pour éviter les conflits d'intérêts, les évaluateurs ne doivent pas participer directement à l'établissement des politiques ni à la conception, à l'exécution ou à la gestion des activités faisant l'objet de l'évaluation, que ce soit avant, pendant ou après celle-ci; UN وتجنبا لتضارب المصالح، يجب ألا يشارك المقيِّمون بصورة مباشرة في وضع السياسات المتعلقة بموضوع التقييم أو بتصميمه أو بتنفيذه أو بإدارته سواء قبل التقييم أو أثناءه أو بعده.
    En tout état de cause, je vous serais reconnaissant de bien vouloir me faire part de vos réflexions sur ce dernier point du mandat, que ce soit avant ou pendant la prochaine session du Groupe. UN غير أنني سأكون ممتناً لطرح أية أفكار قد ترغبون في إطلاعي عليها بشأن هذا العنصر الأخير من عناصر الولاية، سواء قبل الدورة القادمة للفريق أو في أثنائها.
    Pour éviter les conflits d'intérêts, les évaluateurs ne doivent pas participer directement à l'établissement des politiques, ni à la conception, à l'exécution ou à la gestion des activités faisant l'objet de l'évaluation, que ce soit avant, pendant ou après l'évaluation; UN ولتفادي تضارب المصالح، يجب ألا يشارك المقيّمون بشكل مباشر في وضع السياسات المتعلقة بموضوع التقييم أو تصميمها أو تنفيذها أو إدارتها سواء قبل إجراء التقييم أو خلاله أو بعده.
    Il offre une plateforme pour des activités transversales réduisant les vulnérabilités et les risques tant avant qu'après des catastrophes. UN ويقدم الموئل منبراً للأنشطة الشاملة التي تقلل من التعرضات والمخاطر سواء قبل الكوارث أو بعدها.
    Il insistait sur le fait que si l'idée sous-jacente au principe demeurait inchangée, la formulation qui en avait été faite comme instrument de la fixation des rémunérations différait d'un examen à l'autre, tant avant qu'après la création du système des Nations Unies. UN فبينما يعبر المبدأ عن فكرة ظلت ثابتة دون تغيير، فإن الصيغة المستخدمة كأداة لتحديد اﻷجور قد اختلفت كلما جرى استعراض، سواء قبل أو بعد إنشاء النظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    Les Etats-Unis et les autres Etats dotés d'armes nucléaires ont, à des degrés divers, fait des progrès sensibles, tant avant qu'après la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995. UN إن الولايات المتحدة وغيرها من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية استطاعت، بدرجات مختلفة، أن تحقق تقدماً له شأنه سواء قبل مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المعقود في ٥٩٩١ أو بعده.
    aussi bien avant qu'après son indépendance, l'Inde a contribué activement au développement et à la codification du droit de la mer et a participé à la première Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer à Genève, ainsi qu'à la troisième Conférence. UN وقد اضطلعت الهند، سواء قبل استقلالها أو بعده، بدور نشط في تطوير وتدوين قانون البحار، وشاركت في مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول لقانون البحار في جنيف، وفي المؤتمر الثالث.
    Les exilés avaient maintes fois demandé au Gouvernement portugais de les autoriser à retourner chez eux, et ce aussi bien avant qu'après l'intégration du Timor oriental à l'Indonésie en 1976, mais leur demande avait chaque fois été rejetée. UN ووجﱠه المنفيون تكرارا نداءات إلى الحكومة البرتغالية كيما تتركهم يعودون إلى وطنهم، سواء قبل أو بعد اندماج تيمور الشرقية مع اندونيسيا في عام ٦٧٩١، ولكن رُفضت طلباتهم تكرارا.
    M. Lakel n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat ni avant ni après son procès. UN ولم يتسن للسيد لاكيل إن يستفيد من خدمات محام، سواء قبل محاكمته أو بعدها.
    J'ai souvent eu à statuer sur des demandes de mise en liberté sous caution avant et après le procès. UN ونظر في طلبات الإفراج بكفالة سواء قبل المحاكمة أو بعدها.
    On ne peut que se féliciter à ce propos que le Tribunal s'efforce de protéger les victimes et les témoins de viols, à la fois avant leur voyage à La Haye et après leur retour dans leur pays. UN ولا يسعنا سوى أن نرحب في هذا الصدد بما تبذله المحكمة من جهود لحماية ضحايا الاغتصاب وشهوده سواء قبل سفرهم إلى لاهاي أو بعد رجوعهم إلى بلدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more