"سواء كانت مدنية" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils soient civils
        
    • qu'il soit civil
        
    • au civil
        
    Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. UN وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية.
    Mon pays reconnaît l'universalité de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN إن بلادي تعترف بالصفة الكونية لجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Il fait toujours valoir la solidarité et la complémentarité de tous les droits, qu'ils soient civils et politiques ou économiques et sociaux. UN وتنادي الحركة دائما بالتضامن وتكامل جميع الحقوق، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
    À travers son rapport, l'Algérie a donné l'image la plus fidèle possible des réalisations en matière des droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN ومن خلال التقرير الذي قدمته الجزائر، أعطت صورة صادقة إلى أبعد الحدود عن المنجزات في مجال حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Les règles du procès, qu'il soit civil ou pénal, ne sont pas proclamées sur des considérations fondées sur le sexe. UN ولا يتم إعلان قواعد المحاكمة، سواء كانت مدنية أو جنائية، على أساس الجنس.
    :: Toute cour des Îles Cook qui serait compétente (au civil ou au pénal) pour juger de cet acte commis par action ou par omission s'il s'était produit dans les Îles Cook est donc habilitée à connaître de cet acte. UN :: أي محكمة في جزر كوك كان سيكون سيكون لها الولاية (سواء كانت مدنية أو جنائية) فيما يتعلق بذلك الفعل أو الإغفال لو كان قد حدث في جزر كوك سيكون لها الولاية وفقا لذلك.
    En outre, il était reconnu que le droit à l'autodétermination était une condition essentielle de l'exercice d'autres droits et libertés fondamentaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN وفضلاً عن ذلك، فقد تم التسليم بأن الامتثال لحق تقرير المصير شرط أساسي للتمتع بغيره من حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، سواء كانت مدنية أم سياسية أم اقتصادية أم اجتماعية أم ثقافية.
    Veillons ensemble à élever dans l'esprit de ces jeunes générations les défenses de la paix. Veillons aussi à faire assurer partout dans le monde le respect et la promotion des droits de l'homme, de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, sociaux, culturels ou économiques. UN فلنعمل معا على أن نعلــي دفاعات السلام في روح هذه اﻷجيال الصغيرة، ونكفل في كل مكان احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان - جميع حقوق اﻹنسان - سواء كانت مدنية أو سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية.
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille incorpore dans un seul instrument tous les droits des migrants - qu'ils soient civils, économiques, politiques, sociaux ou liés à leur travail. UN فالاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم تضم في صك واحد جميع حقوق المهاجرين - سواء كانت مدنية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية أو متصلة بالعمل.
    Les travaux menés sur les indicateurs tendent également à dégager des points communs aux obligations découlant des différents instruments internationaux et eu égard à tous les types de droits, qu'ils soient civils, politiques, sociaux, économiques ou culturels. UN والأعمال التي أجريت بشأن المؤشرات تميل أيضاً إلى استخراج النقاط المشتركة في الالتزامات الناشئة عن مختلف الصكوك الدولية وفي مختلف أنواع الحقوق سواء كانت مدنية أم سياسية أم اجتماعية أم اقتصادية أم ثقافية.
    VI. Droits de l'homme et développement Les instruments relatifs aux droits de l'homme ont souvent réaffirmé l'interdépendance et la complémentarité de tous les droits, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. UN 91 - أعادت صكوك حقوق الإنسان في الغالب والأعم التأكيد على سمة الترابط بين جميع فئات الحقوق، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية، وعلى أن كلا منها تعزز الأخرى.
    52. Une approche globale fondée sur les droits de l'homme n'est possible que si les États accordent la même importance à tous les droits, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. UN 52- ويتطلب النهج الشامل لحقوق الإنسان أن تولي الدول أهمية متساوية لجميع الحقوق سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    L'importance d'intégrer l'accès à la justice au programme de développement pour l'après-2015 est précisément fondée sur le fait qu'il s'agit d'un droit qui permet la réalisation d'autres droits, qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. UN ٢٢ - إن أهمية إدراج إمكانية اللجوء إلى العدالة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تنبثق بالتحديد من كونها تشكل الحق الذي يتيح إشباع الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    Mme Janson (Canada) dit que son pays approuve la notion de droit au développement et y voit une passerelle utile entre divers droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN 92 - السيدة جانسون (كندا): قالت إن بلدها يؤيد مفهوم الحق في التنمية ويرى فيه جسراً مفيداً يربط بين جميع حقوق الإنسان سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    La discussion actuelle du Rapport du Conseil des droits de l'homme va aider à ouvrir la voie à un consensus concernant un traitement objectif et complet de toutes les questions relatives aux droits de l'homme dans un cadre constructif basé sur l'égalité entre tous les aspects de ces droits, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN 12 - ورأى أن المناقشة الجارية حاليا لتقرير مجلس حقوق الإنسان سوف تساعد على تمهيد السبيل لتحقيق توافق الآراء بشأن المعالجة الموضوعية والشاملة لجميع قضايا حقوق الإنسان في إطار بنَّاء يستند إلى المساواة فيما بين جميع جوانب تلك الحقوق، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Tous ces précédents révèlent un autre fait important, c'est-à-dire que les droits de l'homme — qu'ils soient civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux — étaient considérés comme interdépendants et apparentés, ce qui avait été clairement énoncé par nul autre que le Président Franklin Roosevelt, principal auteur des “Quatre Libertés” et de la Charte de l'Atlantique. UN وتكشف جميع سوابق وقت الحرب هذه حقيقة هامة أخرى، وهي أن حقوق الانسان، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية، كانت تعتبر حقوقا متكافلة تقوم بينها علاقة متبادلة. وقد أوضح هذا بجلاء الرئيس فرانكلين روزفلت الواضع الرئيسي ﻟ " الحريات اﻷربع " ولميثاق اﻷطلسي.
    4. Ce rapport tente de donner une image, la plus fidèle possible, des réalisations en matière de droits de l'homme qu'ils soient civils et politiques, économiques, sociaux ou culturels mais aussi de la solidarité qui se manifeste au sein de la société. UN 4- ويسعى هذا التقرير إلى إعطاء صورة صادقة قدر الإمكان عن الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية، وأيضاً في مجال التضامن الذي بدأت عراه تدب في المجتمع().
    Les règles du procès qu'il soit civil ou pénal ne sont pas édictées en fonction de tel ou tel sexe. Elles le sont de façon uniforme et s'appliquent indistinctement et uniformément aux femmes comme aux hommes. UN كما أن قواعد المحاكمات، سواء كانت مدنية أو جنائية، لا تطبَّق على جنس دون آخر، بل هي تطبَّق دون تمييز وبالقوة نفسها على المرأة والرجل على حد سواء.
    Les District et Circuit Courts sont des tribunaux locaux et de compétence limitée, relevant du droit écrit. En vertu de l'article 34.3.1 de la Constitution, la Haute Cour a pleine et entière compétence et pouvoir de décision sur tous points de droit ou de fait, au civil ou au pénal. UN ومحكمة المقاطعة ومحكمة الدائرة ذات اختصاص جزئي ومحلي ، أما المحكمة العليا فلها اختصاص أساسي كامل وسلطة البت في مسائل قانونية أو وقائعية سواء كانت مدنية أو جنائية بموجب المادة ٤٣-٣-١ من الدستور .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more