Les territoires en question ont toujours été administrés par l'Éthiopie, que ce soit sous Haïlé Sélassié, les Italiens ou le Dergue. | UN | ولقد كانت اﻷراضي المعنية دائما تحت اﻹدارة اﻹثيوبية، سواء كان ذلك في عهد هيلاسلاسي، أو اﻹيطاليين، أو الدرغوي. |
Beaucoup de femmes sont diplômées de l'enseignement supérieur, mais peu parviennent à faire carrière, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. | UN | ويحمل كثير من النساء شهادات عليا ولكن أقلية منهن نجحن في مسارهن الوظيفي سواء كان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص. |
Nul ne sait combien de personnes seront contraintes à l'avenir de quitter leur pays d'origine afin de survivre, que ce soit pour échapper au sous-développement et à la faim ou pour répondre à un désir de liberté. | UN | ولا يعلم أحد عدد السكان الذين سيجبرون على ترك بلدانهم اﻷصلية رغبة في البقاء على قيد الحياة، سواء كان ذلك هربا من التخلف والجوع أو سعيا وراء الحرية. وبالتالي يكون للمشكلة جانبان. |
La plupart des délégations ont activement participé à l'examen de ce document, tant dans le cadre des réunions organisées spécialement par les auteurs que lors de rencontres bilatérales fort utiles. | UN | فقد شارك معظم الوفود مشاركة نشطة في مناقشة الوثيقة، سواء كان ذلك خلال الاجتماعات التي نظمتها الدول المشاركة لهذا الغرض أو خلال اتصالات ثنائية مفيدة. |
Tout système poussé au-delà de ses limites, qu'il s'agisse de la planification centralisée ou de l'économie de marché, devient oppressif. | UN | فكل نظام يتجاوز حدوده الطبيعية، سواء كان ذلك النظام هو التخطيط المركزي أو نظام الاقتصاد السوقي، يصبح نظاما ظالما. |
Cette loi réglemente les contrats de location de biens immobiliers, aussi bien pour l'habitation qu'à d'autres fins. | UN | وينظم هذا القانون عقود تأجير الممتلكات العقارية سواء كان ذلك لغرض السكن أو لأغراض أخرى. |
- Un acte commis en dehors de Samoa par une personne qui est un national ou un résident habituel du Samoa, que cette personne se trouve au Samoa ou non à ce moment-là; et | UN | - فعل ارتكب خارج ساموا من قبل شخص من رعايا ساموا أو يقيم عادة فيها، سواء كان ذلك الشخص موجودا في ساموا أو لا |
La surveillance de la météorologie spatiale, que ce soit à des fins opérationnelles ou pour la recherche, nécessite l'enregistrement continu de données. | UN | ويتطلَّب رصد الطقس، سواء كان ذلك لأغراض العمليات أو البحوث، التسجيل المستمر للبيانات. |
Sa délégation s'opposera donc à toute mesure prise à la hâte pour limiter ce principe, que ce soit sous la forme d'une nouvelle convention ou de toute autre manière. | UN | وقال إن وفده يعارض لذلك أي جهود متسرعة لتقييد هذا المبدأ، سواء كان ذلك في شكل اتفاقية جديدة أو غير ذلك. |
L'engagement du Danemark en faveur du développement est éloquent, que ce soit en termes d'assistance au développement ou pour ce qui est de la libéralisation des échanges. | UN | والتزام الدانمارك بالتنمية يتحدث عن نفسه، سواء كان ذلك في مجال المساعدات الإنمائية أو فيما يتعلق بتحرير التجارة. |
Madagascar se félicite de la décision de la plupart des pays d'augmenter leur budget pour financer les programmes de lutte contre le sida, que ce soit sur les plans national, bilatéral, multilatéral ou privé. | UN | وترحب مدغشقر بالقرار الذي اتخذته معظم البلدان لزيادة ميزانياتها من أجل تمويل برامجها الخاصة بمكافحة الإيدز سواء كان ذلك على الصعد الوطنية، أو الثنائية. أو متعددة الأطراف، أو الخاصة. |
Cette reconnaissance renforce la nécessité d'appuyer ces travailleurs, que ce soit par le biais d'une formation, de subventions aux organisations ou, par exemple, en payant leurs frais de voyage. | UN | ويعزز هذا الاعتراف ضرورة توفير الدعم لهؤلاء العاملين، سواء كان ذلك الدعم من خلال التدريب أو تقديم مبالغ الدعم للمنظمات، أو، على سبيل المثال، دفع تكاليف سفرهم. |
Il est donc interdit d'utiliser des données génétiques d'un individu pour pratiquer une discrimination, que ce soit dans le secteur social, médical ou de l'emploi. | UN | ولذا يُحظر استخدام المعلومات الوراثية لأي فرد بأي شكل من أشكال التمييز، سواء كان ذلك في المجالات الاجتماعية أو الطبية أو المجالات ذات الصلة بالوظائف. |
Il s'agit de mobiliser un individu autour de quelque chose, que ce soit son espoir, son humanité ou sa conscience. | UN | وهو من أجل استنهاض شـيء مـا داخل الفرد سواء كان ذلك الشعور بالأمل، أو الإنسانية أو الضمير. |
Le Comité considère que la notion de vie privée renvoie au domaine de la vie de l'individu où il peut exprimer librement son identité, que ce soit dans ses relations avec les autres ou seul. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم الحياة الخاصة يشير إلى نطاق حياة الفرد الذي يسعه أن يعبر بحرية في مجاله عن هويته، سواء كان ذلك بالدخول في علاقات مع آخرين أو بمفرده. |
que ce soit à dessein ou par un véritable manque de compréhension, le régime économique imposé par le FMI a détruit encore davantage leurs économies. | UN | والنظام الاقتصادي الذي فرضه صندوق النقد الدولي زاد من تدمير هذه الاقتصادات، سواء كان ذلك عن عمد أو من خلال عدم الفهم. |
:: Les personnes physiques ou morales exerçant des activités de change en tant que fonction principale ou non; | UN | :: الأشخاص الاعتباريون أو القانونيون الذين يمارسون أنشطة مبادلة العملات، سواء كان ذلك نشاطا رئيسيا أم لا. |
Ce besoin s'accroît dans le temps et il existe tant pour les grands pays que pour les petits. | UN | وتزداد الحاجة إليه بمرور الوقت سواء كان ذلك للأمم الكبيرة أو الصغيرة. |
qu'il s'agisse d'attaques armées ou d'infiltrations militaires, la sécurité des réfugiés et des déplacés internes dans de nombreux pays a été menacée. | UN | وتعرض أمن اللاجئين والمشردين داخلياً في العديد من البلدان للتهديد سواء كان ذلك بسبب هجمات مسلحة أو تسللات عسكرية. |
C'est là une question essentielle aujourd'hui, aussi bien dans le domaine de la santé que dans celui de l'alimentation, des semences et des connaissances technologiques. | UN | وهذه مسألة أساسية اليوم سواء كان ذلك في مجال الصحة أو في مجال الأغذية أو البذور أو المعارف التكنولوجية. |
Le représentant de l'Égypte a réaffirmé l'adhésion de sa délégation au principe de non-discrimination rappelé par les autres délégations, que cette discrimination soit positive ou négative. | UN | 16 - وكرر ممثل مصر تأييد وفد بلده لتجنب التمييز، كما ورد في بيانات الوفود الأخرى، سواء كان ذلك التمييز إيجابياً أو سلبياً. |
Les déplacements que la Commission effectue en hélicoptère font partie intégrante de ses activités d'inspection en Iraq, qu'elles soient liées aux programmes et activités interdits de l'Iraq ou au contrôle continu. | UN | إن العمليات التي تقوم بها طائرات الهليكوبتر التابعة للجنة تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة التفتيش التي تضطلع بها في العراق، سواء كان ذلك يتصل ببرامج العراق وأنشطته المحظورة أو بأنشطة الرصد. |
Dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays ne peut prétendre n'être pas affecté par les troubles que connaît un autre pays, qu'ils soient causés par la faim, la tyrannie, la pollution de l'environnement ou la prolifération d'armes. | UN | ففي عالم اليوم، لا يستطيع أي بلد أن يظل بمنأى عن التأثر بما يحــدث في بلد آخر من خراب، سواء كان ذلك ناجما عن الجوع أو الطغيان أو التلوث البيئي أو انتشار اﻷسلحة. |
Le Rapporteur spécial engage vivement les États à interdire l'isolement cellulaire comme sanction, que ce soit au titre d'une peine ou d'une mesure disciplinaire. | UN | 84 - ويحث المقرر الخاص الدول على حظر فرض الحبس الانفرادي كعقاب، سواء كان ذلك بوصفه جزءا من العقوبة المفروضة قضائيا أو لأسباب تأديبية. |
Par conséquent, le régime de référence (celui des États-Unis) devait servir de base pour établir le montant de l'indemnité pour enfants à charge, qu'elle soit incluse dans le barème des traitements ou versée sous forme de prestation distincte. | UN | ولذلك ينبغي استخدام أساس المقارنة كمنطلق لحساب مبلغ بدلات إعالة الأولاد، سواء كان ذلك في جدول المرتبات أو كبدل منفصل. |