"سواء منها" - Translation from Arabic to French

    • aussi bien
        
    • qu'il s'agisse
        
    • qu'ils soient
        
    • tant dans le cadre de
        
    • sous leurs formes tant
        
    • qu'elle soit
        
    • qu'elles soient
        
    Les contrats dérivés sont aujourd’hui offerts par des institutions financières très diverses et sur de nombreux types d’instruments financiers aussi bien nationaux qu’internationaux. UN وتقوم اﻵن بتحرير عقود المشتقات أنواع عديدة من المؤسسات المالية بشأن شتى أنواع الصكوك المالية، سواء منها المحلي والدولي.
    Au Suriname, on pratique la plupart des sports, aussi bien les sports récréatifs que les sports de compétition. UN ومعظم الرياضات تُمارس في سورينام: سواء منها الرياضات الترويحية والرياضات التنافسية.
    Cet objectif suppose un effort de toutes les parties, qu'il s'agisse de l'ensemble de la communauté des donateurs ou des parties régionales. UN ويتطلب تحقيق هذا الهدف بذل جهود من جانب جميع اﻷطراف سواء منها أو مجتمع الجهات المانحة ككل، أو اﻷطراف في المنطقة.
    La société civile rencontre également des problèmes importants, qu'il s'agisse de ses structures internes ou de ses relations avec les autorités gouvernementales. UN كما تواجه المجتمع المدني تحديات كبيرة سواء منها ما تعلق بهياكله الداخلية أو بعلاقاته مع السّلطات العامة.
    Tandis que nous approchons de la fin du XXe siècle, il est évident que tous les pays du monde, qu'ils soient développés, en développement ou en transition, ressentiront bien les effets de la mondialisation. UN وفيما يقترب القرن العشرون من نهايته، من المؤكد أن جميع بلدان العالم، سواء منها المتقدمة النمو أو النامية أو التي تمر بمرحلة انتقال، ستتأثر على نحو ملموس بالعولمة.
    Dans leurs rapports, les Etats parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة ٨١-٣، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Malheureusement, en dépit de ces progrès, le racisme et la discrimination raciale, sous leurs formes tant directes qu'indirectes, de facto et de jure, continuent de se traduire par des inégalités et des handicaps. UN 4 - ومن المؤسف أنه بالرغم من التقدم المذكور، فإن مظاهر العنصرية والتمييز العنصري، سواء منها المباشرة أم غير المباشرة، وسواء كانت قائمة بحكم الواقع أم بحكم القانون، لا تزال تتجلى في عدم المساواة والحرمان.
    L'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires dispose notamment que chacune des parties au Traité - qu'elle soit ou non dotée d'armes nucléaires - s'engage à poursuivre des mesures efficaces relatives à la maîtrise des armements nucléaires et au désarmement nucléaire, ainsi qu'à la vérification. UN تنص المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، من بين عناصر أخرى، على أن يتعهد كل من الأطراف في المعاهدة بمواصلة اتخاذ التدابير الفعالة المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، سواء منها الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لتلك الأسلحة.
    Un effort d'éducation, d'information et de sensibilisation s'impose auprès de toutes les couches de la société, aussi bien aisées que défavorisées. UN ويجب الاضطلاع في هذا الصدد بجهد تعليمي وإعلامي لدى جميع فئات المجتمع سواء منها الغنية أو الفقيرة والعمل على توعيتها.
    L'explication des variations enregistrées dans les ressources, aussi bien dans les ressources humaines que dans les ressources financières, se réfère s'il y a lieu aux produits spécifiques prévus par la Force. UN وقد رُبطت شروح الفروق في مستويات الموارد، سواء منها البشرية أو المالية، حسب الاقتضاء، بنواتج معينة خططت لها القوة.
    L'explication des variations enregistrées dans les ressources, aussi bien dans les ressources humaines que dans les ressources financières, se réfère s'il y a lieu aux produits spécifiques prévus par la Force. UN وقد ربطت شروح الفروق، في مستويات الموارد، سواء منها البشرية أو المالية، حسب الاقتضاء، بنواتج محددة قررتها القوة.
    En ce qui concerne les accords futurs, les parties doivent là encore être libres de conclure aussi bien des accords qui tiennent compte des dispositions de la convention-cadre que des accords qui s'en écartent, même substantiellement. UN وفيما يتعلق بالاتفاقات المقبلة يجب أن تتمتع اﻷطراف بحرية إبرامها سواء منها ما يأخذ في الاعتبار أحكام الاتفاقية اﻹطارية أو ما يبتعد عنها بعدا جوهريا.
    Les Ministres entendent par ailleurs appeler le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; UN ودعوة مجلس الأمن كذلك إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء منها القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛
    Dans ces pays, les personnes handicapées ont un besoin urgent de soins de santé, qu'il s'agisse de soins préventifs comme la vaccination contre la polio ou de services de rééducation et d'assistance sanitaire. UN فالأشخاص ذوو الإعاقة في أقل البلدان نموا بحاجة ماسة إلى الرعاية الصحية، سواء منها الرعاية الوقائية، مثل التحصين ضد شلل الأطفال، أو خدمات إعادة التأهيل والدعم في مجال الرعاية الصحية.
    Le Règlement d'arbitrage est désormais bien connu et souvent cité par les parties contractantes, qu'il s'agisse d'États ou d'autres personnes morales, dans leurs clauses ou accords d'arbitrage. UN ومنذ ذلك الحين، أصبحت قواعد التحكيم معروفة على نطاق واسع ومرجعا للأطراف المتعاقدة، سواء منها الدول أو الكيانات القانونية الأخرى، عند وضع شروط أو اتفاقات التحكيم.
    Les postes financés par le Fonds du Programme, qu'ils soient inscrits au budget du Fonds ou qu'il s'agisse de postes liés à des projets d'assistance technique spécifiques, ne sont techniquement pas soumis à la répartition géographique. UN ولا تخضع الوظائف الممولة من صندوق البرنامج، سواء منها الوظائف المبينة في ميزانية الصندوق أو الداعمة لمشاريع تقنية معينة، للتوزيع الجغرافي من الناحية التقنية.
    Le dialogue nécessaire doit être global et tenir compte de tous les aspects des relations internationales, qu'ils soient économiques, politiques ou culturels. UN ويجب أن يكون هذا الحوار الضروري حوارا عالميا ويجب أن يشمل جميع أوجه العلاقات الدولية، سواء منها الاقتصادية أو السياسية أو الثقافية.
    accéder aux soins qu'ils soient curatifs ou préventifs; UN - الحصول على جميع الخدمات الطبية سواء منها العلاجية أو الوقائية؛
    Dans leurs rapports, les Etats parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة ٨١-٣، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Dans leurs rapports, les États parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول الأطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة 18-3، سواء منها القيود المستندة إلى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Malheureusement, en dépit de ces progrès, le racisme et la discrimination raciale, sous leurs formes tant directes qu'indirectes, de facto et de jure, continuent de se traduire par des inégalités et des handicaps. UN 8- ومن المؤسف أنه بالرغم من التقدم المذكور أعلاه، فإن مظاهر العنصرية والتمييز العنصري، سواء منها المباشرة أم غير المباشرة، وسواء كانت قائمة بحكم الواقع أم بحكم القانون، لا تزال تتجلى في عدم المساواة والحرمان.
    L'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires dispose notamment que chacune des parties au Traité - qu'elle soit ou non dotée d'armes nucléaires - s'engage à poursuivre des mesures efficaces relatives à la maîtrise des armements nucléaires et au désarmement nucléaire, ainsi qu'à la vérification. UN تنص المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، من بين عناصر أخرى، على أن يتعهد كل من الأطراف في المعاهدة بمواصلة اتخاذ التدابير الفعالة المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، سواء منها الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لتلك الأسلحة.
    Je continue de m'engager personnellement à ce que l'ONU appuie toutes les initiatives visant à rompre le silence qui entoure cette violence contre les femmes, qu'elles soient prises par le Gouvernement ou par la société civile. UN وإني مازلت ملتزما شخصيا بكفالة أن تدعم الأمم المتحدة جميع المبادرات، سواء منها تلك المتخذة من قبل الحكومة أو من قبل المجتمع المدني، من أجل تحطيم جدار الصمت الذي يحيط بالعنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more