"سواء من جانب" - Translation from Arabic to French

    • tant par
        
    • ni par
        
    • de la part
        
    • à la fois par
        
    • que ce soit par
        
    • soit par les
        
    • acheminées par
        
    • aussi bien par
        
    Nous estimons que cette question doit continuer à être analysée tant par l'Assemblée que par le Secrétaire dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN ونعتقد أن هذا البند ينبغي أن يظل قيد الاستعراض سواء من جانب الجمعية العامة أو اﻷمانة العامة، في إطار عمليات حفظ السلام.
    Cette expérience montre combien il est nécessaire de soutenir les efforts de développement menés tant par les États que par les institutions internationales spécialisées dans ce domaine. UN وتؤكد هذه التجربة على ضرورة اطراد جهود التنمية سواء من جانب الحكومات أو الوكالات الإنمائية الدولية.
    Toutefois, ces risques ne sont gérés comme il convient ni par les États ni par les entreprises elles-mêmes. UN غير أنه لا يجري تناول هذه المخاطر على نحو كاف، سواء من جانب الدول أو الأعمال التجارية نفسها.
    Il y a eu sous-estimation du danger de la part des différents intervenants, que ce soit du côté de la délégation ou du côté de l'autorité locale. UN وكانت هناك استهانة سواء من جانب الوفد أو من جانب السلطات المحلية بالخطر الذي يشكله مختلف الخصوم.
    Nous recommandons que ce plan soit utilisé comme base de discussion, à la fois par le Comité spécial et par le Secrétaire général dans ses pourparlers avec l'Indonésie, le Portugal et le Timor oriental. UN ونحن نوصي بأن تستخدم الخطة كأساس للمناقشات سواء من جانب هذه اللجنة الخاصة أو من جانب اﻷمين العام في مباحثاته مع اندونيسيا والبرتغال وتيمور الشرقية.
    Israël avait prévenu l'ONU à plusieurs reprises des dangers de cette situation, mais aucune mesure n'avait été prise, que ce soit par l'ONU ou par le Gouvernement libanais, pour mettre fin à ces pratiques illégales. UN وقد كررت إسرائيل مرارا تحذيراتها للأمم المتحدة بالأخطار الناجمة عن ذلك الوضع. ولكن لم يُتخذ أي إجراء، سواء من جانب الأمم المتحدة أو من جانب حكومة لبنان، لإنهاء تلك الممارسات غير القانونية.
    Le Gouvernement fournit des contraceptifs aux familles pauvres, et les dépenses y afférentes sont couvertes soit par l'État, soit par les sociétés d'assurances. UN كما تقدِّم الحكومة وسائل منع الحمل إلى الأسر الفقيرة ويتم تحمّل المصروفات الطبية سواء من جانب الحكومة أو شركات التأمين.
    Les entrepôts de Mossoul et Kirkouk, où des fournitures peuvent aussi être acheminées par le Gouvernement iraquien ou le Programme, seront gérés par le Programme. UN وتكون مستودعات الموصل وكركوك التي يجوز تسليم اﻹمدادات إليها أيضا سواء من جانب حكومة العراق أو من جانب البرنامج، تحت إدارة البرنامج.
    Ce concept a été vivement critiqué aussi bien par les organisations non gouvernementales que lors du débat au Parlement. UN ولقد تعرض هذا المفهوم لانتقادات شديدة، سواء من جانب المنظمات غير الحكومية أم المناقشات البرلمانية.
    Quelques initiatives importantes ont déjà été prises dans cette direction, tant par le gouvernement central que par les villes de Moscou et de Saint-Pétersbourg. UN وقـد تـم بالفعـل اتخاذ بعض المبادرات الهامة في هذا الاتجاه، سواء من جانب الحكومة المركزية أو من جانب مدينتي موسكو وسان بطرسبرغ.
    Elle souhaitait en outre s'informer sur les nombreuses initiatives prises aux Etats—Unis, tant par le Gouvernement que par les organisations non gouvernementales, pour combattre ce phénomène. UN وفضلا عن ذلك، اهتمت المقررة الخاصة باستكشاف المبادرات الكثيرة التي اتُخذت في الولايات المتحدة، سواء من جانب الحكومة أو المنظمات غير الحكومية، لمكافحة هذه المشاكل.
    A la faveur de telles situations, les droits les plus essentiels à la dignité humaine sont fréquemment et gravement violés, tant par les autorités de l'Etat que par des individus et des groupements armés. UN وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة.
    Sur le plan sécuritaire, les exactions perpétrées contre la population civile, tant par les ex-membres de la Séléka que par d'autres groupes armés, se sont poursuivies. UN ففيما يتعلق بالحالة الأمنية، تواصلت الاعتداءات على السكان المدنيين، سواء من جانب تحالف سيليكا السابق أم الجماعات المسلحة الأخرى.
    Les informations sur l'exécution des programmes ne sont utilisées ni par les bureaux sous-régionaux ni par la CEA pour établir de nouveaux rapports et évaluations. UN ولا يتم استخدام المعلومات المتعلقة بالأداء البرنامجي سواء من جانب المكاتب دون الإقليمية أو اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في إعداد التقارير والتقييمات الأخرى.
    Il existe en effet quelques questions controversées : par exemple, les missions d'enquête ne peuvent être envoyées qu'avec l'assentiment des parties et ne peuvent être imposées ni par le Secrétariat ni par le Conseil de sécurité, et il serait inopportun de transformer le Secrétariat en un service de renseignements. UN والواقع أن هناك بعض المسائل الخلافية، ومثال ذلك أن بعثات تقصي الحقائق يجب ألا توفد إلا بموافقة الأطراف ولا يجوز أن تفرض عليهم سواء من جانب الأمانة العامة أو من جانب مجلس الأمن، وينبغي عدم تحويل الأمانة العامة إلى مؤسسة لجمع المعلومات الاستخبارية.
    Une attention particulière doit donc être portée à ce secteur, de la part des pays en développement comme de la part de la communauté internationale. UN ويجب أن يُولى اهتمام خاص لقطاع السلع الأساسية، سواء من جانب البلدان النامية أم من جانب المجتمع الدولي.
    Les journalistes sont la cible d'attaques de plus en plus nombreuses, de la part tant des forces de sécurité que de simples citoyens. UN وقد تصاعدت الاعتداءات على الصحفيين، سواء من جانب قوات الأمن أو من جانب مواطنين آخرين.
    Au Burundi, de nombreux Hutus déplacés ont passé des semaines à se cacher dans les marécages pour que l'armée à prédominance tutsi ne les massacre pas, tandis que les Tutsis déplacés, protégés par l'armée, étaient souvent dans l'impossibilité de retourner chez eux parce qu'ils en étaient empêchés à la fois par l'armée pour des raisons politiques et par la crainte de leurs adversaires hutus. UN وفي بوروندي، أمضى العديد من المشردين الهوتو أسابيع وهم مختبئين في المستنقعات خشية أن يعثر عليهم الجيش الذي يهيمن عليه التوتسي فيفتكوا بهم، في حين أنه كثيرا ما منع المشردون من أبناء التوتسي، الذين يحميهم الجيش، من العودة الى ديارهم سواء من جانب الجيش نفسه ﻷسباب سياسية، أو خوفا من خصومهم الهوتو.
    Sont suggérées dans le présent rapport des mesures pouvant être immédiatement prises à la fois par le Secrétaire général et par les États Membres en vue de mieux prévenir cette violation particulièrement choquante des droits humains de la population locale, de mieux la dépister et de mieux y répondre, ainsi que des mesures en vue d'une réforme sur le long terme. UN وتقترح في هذا التقرير تدابير يمكن أن يجري تنفيذها على الفور، سواء من جانب الأمين العام أو الدول الأعضاء من أجل تحسين أسلوب اتقاء هذه الانتهاكات الشائنة لحقوق الإنسان الخاصة بالسكان المحليين وحصرها والتصرف فيها، بالإضافة إلى تدابير تتعلق بالإصلاح على الأجل الطويل.
    Mais le Conseil de sécurité a également compétence pour empêcher la perpétration de crimes contre l'humanité, que ce soit par des acteurs de l'État ou non, qui constituent des menaces à la paix et à la sécurité internationalesf. UN على أن اختصاص مجلس الأمن يشمل أيضاً منع ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، سواء من جانب الدول أو من جانب الجهات غير الفاعلة فيها، لكونها تشكل تهديداً
    Dans ce rôle, le rapport annuel du Secrétaire général, que ce soit pour l'Assemblée générale ou pour les États parties à la Convention, occupe une position centrale, et le rapport pourrait gagner en importance s'il soulignait des suggestions en vue d'une action éventuelle, menée soit par les États, soit par l'ONU et, en fait, par tout le système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، نجد أن تقرير اﻷمين العام السنوي، سواء كان مرفوعا الى الجمعية العامة أو الى الدول اﻷطراف في الاتفاقية هـو تقريـر لـه دور مركـزي، وستـزداد جـــدواه إذا ما تضمن اقتراحات بإجراءات ممكنة سواء من جانب الدول، أو من جانب اﻷمم المتحـدة، بـل مـن جانـب منظومة اﻷمم المتحدة برمتها.
    Les entrepôts de Mossoul et Kirkouk, où des fournitures peuvent aussi être acheminées par le Gouvernement iraquien ou le Programme, seront gérés par le Programme. UN وستكون مستودعات الموصل وكركوك التي يجوز تسليم اﻹمدادات إليها أيضا سواء من جانب حكومة العراق أو من جانب البرنامج، تحت إدارة البرنامج.
    Cependant, même dans cet espace de liberté reconnu aux femmes, on retrouve encore des situations qui portent atteinte à leurs droits, créées aussi bien par les autorités que par les entreprises, comme le prouvent certaines actions de tutelle. UN غير أنه حتى في نطاق الحرية الممنوحة للمرأة قد تنشأ حالات أخرى ينتقص فيها من حقوقها سواء من جانب السلطات أو من جانب أصحاب عملها، على نحو ما يمكن تبينه من دعاوى الولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more