"سوابقها القانونية" - Translation from Arabic to French

    • sa jurisprudence et
        
    • selon sa jurisprudence
        
    • sa jurisprudence constante
        
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26 du Pacte. UN وتكرر اللجنة سوابقها القانونية للإفادة بأنه لا يمكن اعتبار كل أشكال التفرقة في المعاملة أمراً تمييزياً بموجب المادة 26.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26 du Pacte. UN وتكرر اللجنة سوابقها القانونية للإفادة بأنه لا يمكن اعتبار كل أشكال التفرقة في المعاملة أمراً تمييزياً بموجب المادة 26.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'un jugement en deuxième ou dernier ressort confirmant une condamnation constituait une validation de la conduite du procès. UN وأعادت اللجنة التأكيد على سوابقها القانونية بأن الحكم الثاني أو النهائي الذي تصدره المحاكم للتأكيد على الإدانة هو تأكيد لسير المحاكمة.
    Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, l'ouverture d'une enquête pénale et ensuite de poursuites judiciaires représentent des recours nécessaires pour les violations de droits fondamentaux tels que ceux qui sont protégés par l'article 6. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية يشكلان سبيلي انتصاف لا غنى عنهما في حالة انتهاك حقوق الإنسان مثل الحقوق التي تحميها المادة 6().
    Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, l'ouverture d'une enquête pénale et ensuite de poursuites judiciaires représentent des recours nécessaires pour les violations de droits fondamentaux tels que ceux qui sont protégés par l'article 6. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن مباشرة التحقيق الجنائي ثم المحاكمة القضائية يشكلان سبيلي انتصاف لا غنى عنهما في حالة انتهاك حقوق الإنسان مثل الحقوق التي تحميها المادة 6().
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence constante selon laquelle seuls doivent être épuisés les recours internes ayant une chance raisonnable d'aboutir. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي أفادت بضرورة استنفاد سبل الانتصاف التي يمكن التوقع لها فقط فرصة نجاح معقولة().
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition automatique et obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, dès lors que la peine capitale était prononcée sans qu'il soit possible de prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances particulières du crime. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تعتبر أن فرض عقوبة الإعـدام تلقائياً وإلزامياً يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الظروف التي تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لمراعاة الظروف الشخصية للمتهم أو ملابسات الجريمة المحددة.
    Dans une affaire d'imposition d'une condamnation à la peine de mort obligatoire pour un meurtre commis au Ghana, le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que la condamnation automatique et obligatoire à la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي إحدى الحالات التي تنطوي على فرض حكم إعدام إلزامي في حالة أعمال قتل في غانا، أشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً وإلزامياً يشكل سلباً تعسفياً للحياة، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux juridictions des États parties au Pacte qu'il appartient d'apprécier les faits et les preuves dans un cas déterminé, sauf s'il peut être établi que l'appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وتذكِّر اللجنة بأنها أقرت في سوابقها القانونية أن واجب تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة يقع، عادة، على عاتق محاكم الدول الأطراف في العهد ما لم يتبين بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة().
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux juridictions des États parties au Pacte qu'il appartient d'apprécier les faits et les preuves dans un cas déterminé, sauf s'il peut être établi que l'appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وتذكِّر اللجنة بأنها أقرت في سوابقها القانونية أن واجب تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة يقع، عادة، على عاتق محاكم الدول الأطراف في العهد ما لم يتبين بوضوح أن التقييم كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة().
    7.4 Sur la question du fardeau de la preuve, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient normalement au requérant de présenter des arguments valables et que le risque de torture doit être évalué en fonction de motifs qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-4 وفيما يتعلق بمسألة عبء الإثبات، تشير اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تفيد بأن صاحب البلاغ يقع على عاتقه عادة أن يقدم حججًا يمكن الدفع ﺑﻬا، وأن تقدير خطر التعذيب يجب أن يقوم على أسس تتعدى مجرد الافتراض النظري والشك(ط).
    7.4 Sur la question du fardeau de la preuve, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient normalement au requérant de présenter des arguments valables et que le risque de torture doit être évalué en fonction de motifs qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçonsi. UN 7-4 وفيما يتعلق بمسألة عبء الإثبات، تشير اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تفيد بأن صاحب البلاغ يقع على عاتقه عادة أن يقدم حججًا يمكن الدفع ﺑﻬا، وأن تقدير خطر التعذيب يجب أن يقوم على أسس تتعدى مجرد الافتراض النظري والشك(ط).
    En ce qui concerne la question de la charge de la preuve, le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelant que c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يتعلق بمسألة عبء الإثبات، تشير اللجنة إلى سوابقها القانونية التي ترى أن صاحب الشكوى هو الذي يقع على عاتقه عادة أن يقدم حججاً يمكن الدفع بها، وأن تقدير خطر التعذيب يجب أن يقوم على أسس تتعدى مجرد الافتراض النظري والشك().
    En ce qui concerne la question de la charge de la preuve, le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelant que c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN وفيما يتعلق بمسألة عبء الإثبات، تشير اللجنة إلى سوابقها القانونية التي ترى أن صاحب الشكوى هو الذي يقع على عاتقه عادة أن يقدم حججاً يمكن الدفع بها، وأن تقدير خطر التعذيب يجب أن يقوم على أسس تتعدى مجرد الافتراض النظري والشك().
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence constante selon laquelle seuls doivent être épuisés les recours internes ayant une chance raisonnable d'aboutir. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي أفادت بضرورة استنفاد سبل الانتصاف التي يمكن التوقع لها فقط فرصة نجاح معقولة().
    111. Dans les affaires nos 1471/2006 (Rodríguez Domínguez c. Espagne) et 1555/2007 (Suils Ramonet c. Espagne), le Comité a rappelé sa jurisprudence constante selon laquelle seuls doivent être épuisés les recours internes ayant une chance raisonnable d'aboutir. UN 111- وفي القضيتين رقم 1471/2006 (رودريغس ضد إسبانيا) و1555/2007 (سويلس ضد إسبانيا) أشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تفيد بأنه من الضروري استنفاد وسائل الانتصاف التي تنطوي على احتمالات نجاح معقولة دون غيرها من الوسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more