"سوابقها القضائية" - Translation from Arabic to French

    • sa jurisprudence
        
    • leur jurisprudence
        
    • sa propre doctrine
        
    • sa propre jurisprudence
        
    • principe appliqué
        
    Cela est devenu particulièrement frappant dans sa jurisprudence concernant différentes méthodes d'exécution. UN وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة.
    Le Tribunal aurait dû indiquer les raisons pour lesquelles il modifiait sa jurisprudence. UN وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل.
    Le Tribunal aurait dû indiquer les raisons pour lesquelles il modifiait sa jurisprudence. UN وقد كان على المحكمة لو أنها عدَّلت سوابقها القضائية أن تقدم أسباباً لتبرير هذا التعديل.
    La Constitution prévoit également la suprématie des instruments internationaux sur la législation interne, principe qui a également été développé par la Cour suprême de justice dans sa jurisprudence. UN كما ينص الدستور على أسبقية الصكوك الدولية على التشريع الداخلي، وهو مبدأ أنشأته المحكمة العليا في سوابقها القضائية.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence concernant des allégations antérieures de discrimination dans l'application de la législation sur la sécurité sociale mettant en cause les PaysBas. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن ادعاءات تمييز قدمت ضد هولندا في وقت سابق بخصوص قانون الضمان الاجتماعي.
    Elle a souligné que le HautCommissariat suivait avec un intérêt particulier les activités menées par le Comité en vertu de l'article 14 de la Convention et a émis l'espoir que l'influence de sa jurisprudence aux niveaux régional et national irait croissant. UN وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية.
    Dans sa jurisprudence, la Commission a établi que le droit à la vie était violé lorsqu'une personne était exécutée à l'issue d'un procès inéquitable. UN وقد وجدت اللجنة في سوابقها القضائية أنَّ الحق في الحياة يتعرض للانتهاك عندما يُعدَم شخص عقب محاكمة غير عادلة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que l'imposition obligatoire de la peine de mort constituait une privation arbitraire de la vie. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن هذا الحكم الإلزامي يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة.
    Par ailleurs, il ne partage pas l'avis selon lequel les observations générales du Comité codifient en quelque sorte sa jurisprudence ou ont un caractère quasi obligatoire. UN غير أنه لا يتفق مع القول بأن التعليقات العامة للجنة تقنن إلى حد ما سوابقها القضائية أو أنها شبه إلزامية.
    Le Comité a rappelé en outre sa jurisprudence selon laquelle la condition de nationalité est déraisonnable eu égard aux circonstances. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    Le Comité a rappelé en outre sa jurisprudence selon laquelle la condition de nationalité est déraisonnable eu égard aux circonstances. UN كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول.
    Elle a accordé de l'importance à ce droit dans ses résolutions, lors de l'examen des rapports soumis par les États, en créant des procédures spéciales, à l'occasion des missions effectuées dans les pays et dans sa jurisprudence. UN وقد تناولت اللجنة الحق في الحياة من خلال اتخاذ قرارات والنظر في تقارير الدول ووضع إجراءات خاصة وإجراء زيارات قطرية ومن خلال سوابقها القضائية.
    Celui-ci s'est référé à sa jurisprudence et a indiqué que, pour que la nature subsidiaire des recours en amparo dans l'ordre juridique espagnol soit préservée, il fallait que la requête satisfasse aux conditions de recevabilité applicables au moment où elle était soumise au Tribunal constitutionnel. UN وأشارت المحكمة إلى سوابقها القضائية وذكرت أن الحفاظ على الطابع الفرعي لطلب الحماية المؤقتة في نظامها القانوني يستوجب أن يلبي الطلب شروط المقبولية حين تقديمه إلى المحكمة.
    Australie), concernant la détention de l'auteur en vertu de la loi sur les migrations, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État partie était en mesure d'apporter une justification valable. UN أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأنه، تفادياً لإضفاء طابع التعسف، فإن الاحتجاز يجب ألا يستمر إلى ما بعد الفترة التي يمكن خلالها للدولة الطرف أن تقدم مبرراً مناسباً للاحتجاز.
    Si l'appareil judiciaire choisissait de saisir cette occasion, sa jurisprudence fournirait un fondement juridique solide permettant de mener des enquêtes et de garantir aux victimes d'atteintes aux droits de l'homme l'accès à la justice. UN وإذا اختارت السلطة القضائية اغتنام تلك الفرصة، فإن سوابقها القضائية ستوفر أساساً قانونياً سليماً تُجرى على أساسه التحقيقات ويُضمن به وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة.
    Il rappelle à cet égard sa jurisprudence constante, selon laquelle l'interprétation du droit interne dans les cas particuliers est généralement du ressort des tribunaux et des autorités des États parties au Pacte. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى سوابقها القضائية الثابتة، ومفادها أن تفسير القوانين الداخلية في قضية معينة أمر تختص به أساساً محاكم الدولة الطرف المعنية وسلطاتها.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante, à savoir qu'il faut démontrer l'existence de raisons exceptionnelles pour justifier un retard dans le jugement, retard qui est en l'espèce de près de cinq ans. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية الثابتة التي تفيد بوجوب إبداء الأسباب الاستثنائية لتبرير تأخر المحاكمة، ومدته في هذه القضية خمس سنوات.
    12. Le Comité des droits de l'homme a également appliqué la norme de la diligence voulue dans sa jurisprudence. UN 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية.
    Pour ce qui est des tribunaux, la Cour constitutionnelle et la Cour suprême lui ont envoyé des éléments essentiels de leur jurisprudence. UN وأرسلت المحكمة الدستورية والمحكمة العليا، نيابة عن المحاكم، لمحة عامة عن سوابقها القضائية.
    Intervenant en sa qualité personnelle, la Présidente dit que le Comité doit être en accord avec sa propre doctrine. UN 5 - الرئيسة: قالت، متحدثة بصفتها الشخصية، إن على اللجنة أن تكون متسقة مع سوابقها القضائية.
    Il a été indiqué, par exemple, que le Tribunal pénal international avait, entre autres, pour pratique courante d'appliquer les notions de procès équitable et de procédure régulière dans sa propre jurisprudence, ce qui renforçait sa position en tant qu'organe comptant parmi les principaux chargés de poursuivre les personnes présumées responsables de crimes internationaux. UN فأشير، على سبيل المثال، إلى أن المحكمة الجنائية الدولية قد أرست، في جملة أمور، ممارسة قوية بشأن تطبيق مفاهيم المحاكم العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سوابقها القضائية الخاصة، فعززت بذلك وضع المحكمة بوصفها إحدى الهيئات الرائدة لمحاكمة الأفراد على الجرائم الدولية.
    Si l'interprétation à donner à l'expression < < dans le plus court délai > > aux paragraphes 2 et 3 de l'article 9 est à déterminer suivant le cas, le Comité rappelle le principe appliqué dans le cadre du Protocole facultatif, selon lequel les délais ne devraient pas excéder quelques jours. UN وفي حين أن معنى كلمة " سريعاً " الواردة في الفقرتين 2 و3 من المادة 9 يجب تحديده وفقا لكل قضية على حدة، إلا أن اللجنة تشير إلى سوابقها القضائية بموجب البروتوكول الاختياري التي تفيد بأنه ينبغي ألا تتعدى مدة التأخير بضعة أيام قليلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more