"سوريا من" - Translation from Arabic to French

    • Syrie
        
    • dans l'État partie depuis
        
    • syriennes
        
    Nous appuyons pleinement les efforts déployés par la Syrie pour obtenir un retrait israélien total du plateau du Golan occupé. UN ونؤيد بالكامل الجهود التي تبذلها سوريا من أجل السعي الى تحقيق انسحاب اسرائيلي كامل من مرتفعات الجولان المحتلة.
    Malheureusement, aucun n'est prévu pour discuter des atrocités qui ont lieu en Syrie.. UN وأعربت عن أسفها لعدم وجود بند لمناقشة ما يجري في سوريا من فواجع.
    Elle s'est enquise des mesures urgentes que prenait la Syrie pour rendre son système législatif plus transparent. UN وسألت عما تتخذه سوريا من تدابير لجعل نظامها التشريعي أكثر شفافية.
    Nous tenons à insister une nouvelle fois sur le fait que l'appel lancé par la Syrie en faveur de la paix ne signifie pas que des concessions qu'il considère comme difficiles doivent être faites par Israël. UN ونعيد التأكيد أيضا على أن ما تطالب به سوريا من أجل تحقيق السلام ليس تنازلات تقدمها إسرائيل وتروج لها بأنها مؤلمة، بل أراضي وحقوقا مغتصبة يجب أن تعود بكاملها إلى أصحابها الشرعيين.
    Fournir des données ventilées (notamment par sexe, âge et pays d'origine) concernant le nombre d'enfants demandeurs d'asile, réfugiés et migrants non accompagnés qui, depuis 2003, ont émigré dans l'État partie depuis l'Iraq ou d'autres régions touchées par un conflit armé UN يرجى تقديم بيانات مصنفة (حسب الجنس والعمر وبلد المنشأ) عن عدد الأطفال طالبي اللجوء غير المرافقين، والأطفال اللاجئين والمهاجرين الذين قدموا إلى سوريا من العراق أومن مناطق أخرى متأثرة بالنزاعات المسلحة منذ عام 2003.
    Les femmes syriennes pâtissent également du terrorisme et des atrocités de la part du régime syrien, notamment de violences physiques et sexuelles et d'arrestations et de détentions arbitraires. UN كما تعاني المرأة في سوريا من الإرهاب والفظائع التي يرتكبها النظام السوري، بما في ذلك الاعتداءات الجسدية والجنسية، والاعتقال التعسفي والاحتجاز.
    Évaluation du soutien apporté par l'UNICEF en vue d'améliorer l'accès à une éducation de qualité pour les réfugiés iraquiens de Syrie UN تقييم دعم اليونيسيف لتحسين استفادة اللاجئين العراقيين في سوريا من التعليم الجيد
    Le Comité invite instamment l'État partie à permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تمكين الأطفال الأكراد المولودين في سوريا من اكتساب الجنسية السورية.
    Nous pensons que les attaques ont été menées par des combattants étrangers qui ont été dépêchés en Iraq par le Syrie par le biais des réseaux de l'État islamique d'Iraq et du Cham. UN ونعتقد بأن جميع هذه الهجمات جاءت من مجندين أجانب أرسلوا إلى العراق من سوريا من قبل شبكات داعش.
    La Syrie demande en outre aux décideurs compétents relevant du Conseil de publier une condamnation claire de ce crime infâme. UN كما تطلب سوريا من المقررين ذوي الصلة التابعين للمجلس إصدارَ إدانة واضحة لهذه الجريمة النكراء.
    La Syrie affirme son rejet de la résolution la plus récente de la Ligue, adoptée dans le cadre d'un complot fomenté ouvertement contre la Syrie par des agents du Golfe. UN وتؤكد سوريا إدانتها لقرار الجامعة الأخير الذي جاء في إطار الخطة التآمرية الموجهة ضد سوريا من قبل أدوات خليجية تنفذ هذه المخططات التي باتت مكشوفة ومعروفة.
    • Négocier la paix avec la Syrie, sans se faire d’illusions quant à ses chances de succès. News-Commentary · التفاوض مع سوريا من أجل السلام، ولكن بدون أي أوهام فيما يتصل باحتمالات النجاح.
    Toujours dans le cadre de la politique de répression, les autorités d’occupation ont exigé dans le courant de 1998 de tous les étudiants, futures mariées et autres personnes se rendant en Syrie qu’ils soient munis d’un laissez-passer qui n’est accordé que pour des voyages à l’étranger. UN " ومن سياسة القمع أيضا أن سلطات الاحتلال فرضت خلال عام ١٩٩٨ على من سيأتي إلى الوطن اﻷم سوريا من طلاب وعرائس وغيرهم أن يأخذوا بطاقة عبور وهي لا تعطى إلا لمن يذهب من دولة إلى أخرى.
    La Syrie a été parmi les premiers États du Moyen-Orient qui ont signé en 1968 le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP); nous étions également parmi les premiers à avoir demandé en 1989 la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive, nucléaires, chimiques ou biologiques, sous les auspices de l'ONU. UN لقد كانت سوريا من أوائل الدول في منطقة الشرق اﻷوسط التي وقعت في عام ١٩٦٨ على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ومن أوائل الدول التي دعت في عام ١٩٨٩ إلى جعل منطقة الشرق اﻷوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية، وذلك في إطار اﻷمم المتحدة.
    En conséquence, la Syrie n'a pas pu consacrer pleinement ses ressources au développement et à la création d'emplois adaptés pour toutes les personnes capables et désireuses de travailler ni parvenir à l'objectif du plein emploi pour la main-d'oeuvre en éliminant définitivement le chômage, même si l'État a toujours oeuvré vers cet objectif. UN ولم تتمكن سوريا من تحقيق الاستخدام الكامل لقوة العمل والقضاء النهائي على البطالة وإن كانت الدولة تسعى دائماً من خلال الخطط لتغطية هذا الهدف.
    Le 3 septembre, un groupe de plus de 80 Druzes des hauteurs du Golan sont entrés en Syrie pour étudier dans les universités du pays. UN ٣٥٤ - وفي ٣ أيلول/سبتمبر، عبرت مجموعة تضم أكثر من ٨٠ درزيا من الجولان إلى داخل سوريا من أجل الدراسة في الجامعات هناك.
    La Syrie souligne de nouveau la nécessité urgente de prendre, dès que possible, toutes les mesures nécessaires afin de mettre fin aux sanctions économiques, commerciales et financières imposées par les États-Unis à l'encontre de Cuba depuis plus de trois décennies. UN كما تؤكد سوريا من جديد على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في أسرع وقت ممكن ﻹنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ أكثر من ثلاثة عقود.
    Il m'a dit :'Nous vous avons permis d'aller étudier en Syrie. UN " وقال: ' لقد سمحنا لكم كطلاب بالذهاب الى سوريا من أجل الدراسة.
    Plus des deux tiers des réfugiés de Palestine en Syrie ont été déplacés et beaucoup ont fui en direction de la Jordanie et du Liban, ce qui met à rude épreuve les infrastructures de ces pays, déjà dans l'incapacité de répondre à toutes les demandes. UN فقد شرد أكثر من ثلثي اللاجئين الفلسطينيين في سوريا من ديارهم وكثيرون منهم فروا إلى الأردن ولبنان مشكلين مزيدا من الضغط على هذين البلدين اللذين يعانيان أساسا من أعباء مفرطة على هياكلهما الأساسية.
    8. Fournir des données ventilées (notamment par sexe, âge et pays d'origine) concernant le nombre d'enfants demandeurs d'asile, réfugiés et migrants non accompagnés qui, depuis §2003, ont émigré dans l'État partie depuis l'Iraq ou d'autres régions touchées par un conflit armé. UN 8- يرجى تقديم معلومات مصنفة (وفق معايير منها الجنس والعمر وبلد المنشأ) عن عدد الأطفال طالبي اللجوء غير المرافَقين، والأطفال اللاجئين والمهاجرين الذين قدموا إلى سوريا من العراق أو من مناطق أخرى متأثرة بالنزاعات المسلحة منذ عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more