"سوف يؤدي" - Translation from Arabic to French

    • permettrait
        
    • permettra
        
    • aboutira
        
    • aurait
        
    • conduira
        
    • ne ferait
        
    • conduirait
        
    • aboutirait
        
    • mènerait
        
    • entraînera
        
    • joueraient
        
    • entraînerait
        
    • s'acquittera de
        
    • mènera
        
    Cela permettrait également d'aboutir rapidement à la cessation de tous les essais nucléaires. UN كما سوف يؤدي هذا سريعاً إلى وقف جميع التجارب النووية.
    Nous restons convaincus qu'un règlement global de la crise persistante de la dette par le biais d'initiatives novatrices permettrait d'améliorer les perspectives de développement de l'Afrique. UN وما زلنا مقتنعين بأن حل أزمة الديون المتبقية حلا شاملا من خلال عمل خلاق سوف يؤدي إلى تحسين آفاق التنمية في أفريقيا.
    L'adoption, par la Force, des normes IPSAS, en 2013, permettra d'améliorer sensiblement la gestion du matériel. UN سوف يؤدي تنفيذ القوة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2013 إلى تحسن كبير في إدارة الممتلكات.
    Une telle évolution aboutira certainement à un système peu différent de celui de l'emploi de personnel fourni à titre gracieux, système dans lequel les individus sont redevables de leurs actes non pas à l'Organisation mais à leurs gouvernements. UN فهذا التطور سوف يؤدي لا محالة إلى نظام لا يختلف عن النظام الحالي للموظفين المقدمين دون مقابل، وهو نظام لا يدين فيه اﻷفراد بالولاء لﻷمم المتحدة وإنما لحكوماتهم الخاصة.
    Un tel transfert aurait également pour effet de renforcer le concept de justice pénale internationale par le biais d'un organe conventionnel. UN وثمة أثر آخر هو أن هذا النقل سوف يؤدي إلى تعزيز فكرة العدالة الجنائية الدولية على يدي هيئة تقليدية.
    Les organisations de la société civile appuient l'approche stratégique et l'idée selon laquelle elle conduira à l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant; UN وأن تؤيد منظمات المجتمع المدني النهج الاستراتيجي وكذلك مفهوم أنه سوف يؤدي إلى اعتماد صك دولي ملزم قانوناً؛
    En outre, l'exploitation forestière ne ferait que s'ajouter aux dangers que représente actuellement pour les arbres de la zone où les auteurs rassemblent leurs troupeaux la pollution industrielle en provenance du district russe de Kola. UN وفضلا عن ذلك، فإن قطع اﻷخشاب سوف يؤدي في الواقع إلى مجرد إضافة أخطار إلى اﻷخطار التي تهدد اﻷشجار حاليا في داخل منطقة الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، أي التلوث الصناعي الذي تسببه مقاطعة كولا الروسية.
    Sa délégation est convaincue que la reprise du dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni conduirait à une résolution adéquate du problème de la souveraineté sur les îles. UN وقال إن وفده مقتنع بأن استئناف الحوار بين الأرجنتين والمملكة المتحدة سوف يؤدي إلى حل مسألة السيادة على الجزر.
    Nous pensons que cela permettrait d'instaurer un meilleur climat sur le continent et que l'intérêt de nos voisins comme celui de nos alliés s'en trouveraient mieux servis. UN ونعتقد أن هذا سوف يؤدي إلى تهيئة منــاخ أفضل في القــارة وسيحقق مصالح كل من جيراننا وحلفائنا على أفضل وجه.
    Troisièmement, l’intégration sans heurt du NEPAD dans les structures et processus de l’UA permettrait d’assurer une continuité et une meilleure coordination dans les activités des groupes thématiques. UN كذلك فإن الدمج السلس لنيباد في هياكل وعمليات الاتحاد الأفريقي سوف يؤدي إلى ضمان الاستمرارية والتنسيق بصورة أفضل في تنفيذ أنشطة المجموعات.
    D'autres ont déclaré que l'utilisation d'organisations et de consultants locaux pour le renforcement des capacités permettrait d'affecter davantage de ressources aux activités d'appui et de développement. UN وذكر متكلمون آخرون أن استخدام الخبراء الاستشاريين المحليين والمنظمات المحلية في عملية بناء القدرات سوف يؤدي إلى توزيع الموارد على نحو أفضل وإلى دعم عملية التنمية.
    Une telle approche aboutirait à une formule avantageuse pour tous les États Membres et tous les groupes régionaux, et permettrait à tous les pays de participer plus facilement et plus fréquemment aux activités du Conseil de sécurité. UN وهذا النهج سوف يؤدي إلى إصلاح يعود بالفائدة على جميع الدول اﻷعضاء، في جميع المجموعات اﻹقليمية، مما يجعل إمكانية وصول جميع البلدان إلى مجلس اﻷمن أيسر وأكثر تواترا. فترات العضوية في مجلس اﻷمن
    Les Inspecteurs considèrent que la mise en œuvre de la recommandation ci-après permettra d'améliorer la gestion des ressources humaines et d'assurer un contrôle efficace de la part des États Membres. UN ويرى المفتشون أن تنفيذ التوصية التالية سوف يؤدي إلى تحسين إدارة الموارد البشرية والإشراف الفعال من الدول الأعضاء عليها.
    Nous sommes convaincus que cela nous permettra de déjouer et d'isoler les visées des États-Unis et de gagner le respect et l'appui internationaux nécessaires pour faire triompher la paix et la stabilité au Darfour. UN وإننا على ثقة من أن هذا كله سوف يؤدي إلى إفشال المخططات الأمريكية وانعزالها، وإلى إكسابنا المزيد من الاحترام والدعم الدوليين حتى يتسنى لنا إحلال السلام وتحقيق الاستقرار في دارفور.
    Les Inspecteurs considèrent que la mise en œuvre de la recommandation ci-après permettra d'améliorer la gestion des ressources humaines et d'assurer un contrôle efficace de la part des États Membres. UN ويرى المفتشون أن تنفيذ التوصية التالية سوف يؤدي إلى تحسين إدارة الموارد البشرية والإشراف الفعال من الدول الأعضاء عليها.
    59. Le Directeur conclut en disant que le HCR se lance dans un processus qui aboutira à des améliorations dans son fonctionnement. UN ٩٥- واختتم المدير حديثه بقوله إن المفوضية تسلك طريقا سوف يؤدي إلى تحسينات في أسلوب عملها.
    Certains participants ont fait observer que la distribution du manuel aurait aussi un but éducatif et servirait à faire mieux connaître le rôle des procédures spéciales. UN وأكد بعض المشاركين أن تعميم الكتيب سوف يؤدي أيضاً إلى خدمة الأغراض التثقيفية وزيادة الوعي بدور الإجراءات الخاصة.
    Je suis convaincu que l'élargissement numérique de la Conférence conduira aussi à une élévation qualitative du niveau de son activité dans le monde d'aujourd'hui face à des problèmes de sécurité internationale difficiles à résoudre. UN وأنا واثق بأن التوسيع النوعي للمؤتمر سوف يؤدي كذلك إلى تحسين في نوعية أعماله في عالم اليوم ذي المشاكل المعقدة في مجال اﻷمن الدولي.
    En outre, l'exploitation forestière ne ferait que s'ajouter aux dangers que représente actuellement pour les arbres de la zone où les auteurs rassemblent leurs troupeaux la pollution industrielle en provenance du district russe de Kola. UN وفضلا عن ذلك، فإن قطع اﻷخشاب سوف يؤدي في الواقع إلى مجرد إضافة أخطار إلى تلك التي تهدد اﻷشجار حاليا في داخل منطقة الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، أي التلوث الصناعي الذي تسببه مقاطعة كولا الروسية.
    Il était en fait impossible de savoir si un acte unilatéral conduirait à la création d'une nouvelle règle de droit international coutumier ou s'il aurait un effet sur le droit international coutumier existant. UN فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود.
    L'abandon de la formule aboutirait cependant à des taux de contribution disproportionnés pour certains États Membres, particulièrement ceux dont la croissance économique est rapide, ce qui soulève la question de savoir comment assurer la stabilité du barème pour ces pays. UN بيد أن اﻹلغاء سوف يؤدي إلى قسمة غير متكافئة بالنسبة لبعض الدول اﻷعضاء لا سيما الدول اﻷعضاء التي تشهد نموا اقتصاديا سريعا. اﻷمر الذي يثير قضية ضمان استقرار هذه البلدان.
    Cela mènerait à la pleine utilisation de nos réserves de thorium. UN وهذا سوف يؤدي إلى الاستفادة من احتياطاتنا من الثوريوم على نحو أوفى.
    De plus, comme l'exploitation de ces aquifères entraînera inévitablement leur épuisement, il est incorrect de parler de leur utilisation. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن استغلالها سوف يؤدي حتما إلى نضوبها، فمن غير الصحيح الحديث عن الانتفاع بها.
    Les partenaires et les organismes d'exécution joueraient donc un rôle essentiel dans le succès du plan d'action national. UN لذلك، سوف يؤدي الشركاء والوكالات المنفذة دوراً كبيراً في نجاح خطة العمل الوطنية.
    7.4 Les deux auteurs affirment que leur expulsion de l'État partie entraînerait la séparation de leur famille. UN 7-4 ويدعي صاحبا البلاغ معا أن طردهما من الدولة الطرف سوف يؤدي إلى تفريق الأسرة.
    Un créancier garanti présume habituellement qu'un constituant s'acquittera de ses obligations volontairement. UN فعادة ما يفترض الدائن المضمون أن المانح سوف يؤدي التزامه طوعا.
    La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. UN إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more