Tout cela permettra d'avancer résolument sur la voie du renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكل ذلك سوف يسمح لنا بالتقدم بصورة ثابتة نحو تعزيز نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cette loi permettra de renforcer les mécanismes étatiques de financement des agents biologiques du programme afin d'assurer la viabilité de celui-ci. | UN | سوف يسمح قانون اللقاحات بضمان آليات الدولة اللازمة لتمويل الأمصال التي يوفرها البرنامج بما يفضي إلى استدامة أعمله. |
La reprise du Curriculum dans le cadre du PRODEC permettra une représentation plus équitable de la fille et de la femme malienne. | UN | واستئناف منهاج الدراسة في إطار البرنامج العقدي لتطوير التعليم سوف يسمح بتمثيل البنت والمرأة بمالي على نحو أكثر إنصافا. |
De ce point de vue, la création d'un groupe de travail permettrait de rationaliser les activités du Comité spécial dans cette matière. | UN | وذكرت، في هذا الصدد، أن إنشاء فريق عامل سوف يسمح بترشيد أعمال اللجنة الخاصة في هذا المجال. |
Ce soutien permettrait sans nul doute de sortir le pays de la pauvreté endémique et de ses effets directs sur le bien-être des enfants. | UN | إن هذا الدعم سوف يسمح بلا شك لبلدنا أن يزيح عن كاهله فقره المتوطن ووقع هذا الفقر المباشر على رفاه الأطفال. |
Cette approche permettrait notamment d'exclure des indicateurs et objectifs budgétaires les entreprises publiques gérées commercialement. | UN | وهذا النهج سوف يسمح بصفة خاصة باستبعاد المؤسسات العامة المدارة بأسلوب تجاري من المؤشرات والأهداف المتعلقة بالميزنة. |
L'évaluation du respect devrait consolider le Traité, plutôt que le modifier, car son efficacité dépend de l'observation du principe pacta sunt servanda. Une évaluation devrait non seulement permettre un examen des réalisations antérieures mais aussi permettre de déterminer ce qui est encore à faire. | UN | 26 - ومضي يقول إن تقييم الامتثال من شأنه أن يعزز المعاهدة، لا أن يعدلها، حيث أن فعالية المعاهدة تعتمد علي التسليم بمبدأ احترام الأطراف لأي اتفاق، فأي تقييم سوف يسمح بدراسة الإنجازات السابقة، بل وبمعرفة المطلوب عمله. |
La fixation de limites de revenus permettra de réduire les dépenses de main-d'œuvre ; | UN | كما أن فرض القيود على الدخل سوف يسمح بخفض النفقات الخاصة بالعمالة؛ |
La certitude des paiements permettra d'ailleurs d'éviter au Secrétaire général de recourir à des opérations financières périlleuses pour maintenir un précaire équilibre budgétaire. | UN | إن التأكد من السداد سوف يسمح لﻷمين العام بأن يتفادى اللجوء إلى عمليات مالية خطرة للحفاظ على توازن مزعزع في الميزانية. |
Cette évaluation permettra au Comité de formuler des conclusions et d'émettre des recommandations au Conseil de sécurité. | UN | وهذا التقييم الشامل سوف يسمح للجنة باستخلاص استنتاجات ورفع توصيات إلى مجلس الأمن. |
Non, quand on l'aura compris, ce dispositif nous permettra de voyager instantanément partout dans l'univers. | Open Subtitles | لا , حالما نكتشف الأمر ذلك الجهاز سوف يسمح لنا بالسفر الفوري لأي مكان في الكون |
Ça vous permettra d'accéder aux locaux, à votre suite d'invité, et à toutes les zones publiques durant le weekend. | Open Subtitles | وهذا سوف يسمح لك الوصول إلى أماكن العمل جناح الضيوف وجميع الأماكن العامة خلال عطلة نهاية الأسبوع |
Mais ce qu'il permettra est le paiement pour les services rendus. | Open Subtitles | لكنه سوف يسمح انه ثمن الخدمات التي قدمتها |
Ça nous permettra... d'envoyer un signal de disruption. | Open Subtitles | أكثر من ذلك , وكأننا سنقول له ؟ ؟ هذا سوف يسمح لنا لكي نرسل له إشارة لاسلكيه |
Il appuie la proposition avancée par certains membres du Groupe de travail visant à ramener la période de référence à 3 ans, ce qui permettrait de mieux tenir compte des données courantes et donc de la capacité de paiement réelle. | UN | وأيد مقترح بعض أعضاء الفريق العامل بخفض فترة اﻷساس إلى ثلاث سنوات؛ وقال إن ذلك سوف يسمح بالاستناد إلى بيانات حالية ومن ثم بإظهار القدرة الحقيقية على الدفع بقدر أكبر من الصحة. |
Rassembler et diffuser des informations, par des moyens scientifiques, permettrait aussi de garantir le bon fonctionnement de la justice. | UN | كما أن جمع ونشر المعلومات بالوسائل العلمية سوف يسمح بضمان حسن سير العدالة. |
Selon le Gouvernement, cette peine de remplacement permettrait à M. Byuma de participer à la reconstruction nationale. | UN | وطبقاً للحكومة، سوف يسمح هذا العقاب البديل للسيد بيوما بالمشاركة في إعادة بناء البلد. |
L'octroi du statut d'observateur à la Conférence lui permettrait de collaborer de manière plus efficace avec l'Organisation des Nations Unies à l'instauration de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لذا فإن منح المؤتمر مركز المراقب سوف يسمح له بأن يعمل بفعاليةٍ أكبر مع الامم المتحدة لتحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Il est indiqué dans le rapport que les mesures de transition entraîneraient une dépense non récurrente de 300 000 dollars, mais que la fusion permettrait de faire une économie d'environ 600 000 dollars au titre des frais de fonctionnement. | UN | وقد جاء في التقرير أن إجراءات الفترة الانتقالية سوف تتطلب نفقــات غير متكررة تبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار وإن كان الادماج سوف يسمح باحراز وفورات تبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ دولار في تكاليف التشغيل. |
Le caractère discrétionnaire de l'article 15 permettrait au tribunal d'autoriser la poursuite de l'action judiciaire ou de l'arbitrage. | UN | وقالت إن طابع المادة ١٥ التقديري سوف يسمح للمحكمة بأن تسمح باستمرار الدعوى القضائية أو التحكيم . |
Le texte entre crochets permettrait à la personne lésée de demander une modification des conséquences automatiques de l'article 16. | UN | وقال إن النص الوارد بين قوسين معقوفين سوف يسمح للشخص المتأثر أن يطلب تعديل اﻵثار التلقائية للمادة ١٦ . |
L'évaluation du respect devrait consolider le Traité, plutôt que le modifier, car son efficacité dépend de l'observation du principe pacta sunt servanda. Une évaluation devrait non seulement permettre un examen des réalisations antérieures mais aussi permettre de déterminer ce qui est encore à faire. | UN | 26 - ومضي يقول إن تقييم الامتثال من شأنه أن يعزز المعاهدة، لا أن يعدلها، حيث أن فعالية المعاهدة تعتمد علي التسليم بمبدأ احترام الأطراف لأي اتفاق، فأي تقييم سوف يسمح بدراسة الإنجازات السابقة، بل وبمعرفة المطلوب عمله. |