Tant que cette source ne sera pas tarie et que le processus de DDR n'aura pas été mené jusqu'au bout, la sécurité restera gravement compromise. | UN | وما لم يغلق هذا المصدر وتنجز عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، سوف يظل الأمن عرضة لتهديد خطير. |
Une des priorités du Haut-Commissariat restera d'assurer une répartition géographique équilibrée. | UN | سوف يظل تحقيق التوازن الجغرافي في المفوضية إحدى أولويات المفوضة السامية. |
C'est la raison pour laquelle notre contingent militaire à UNAVEM III restera en Angola tant que la mission n'aura pas été achevée avec succès. | UN | ولذا فإن فيلقنا العسكري في إطار بعثة التحقق الثالثة سوف يظل في أنغولا إلى أن تتم مهمة البعثة بشكل مرض. |
Dans le cas contraire les enfants continueront de croire qu'ils doivent se taire et qu'ils sont laissés à eux-mêmes. | UN | وإذا لم يتحقق ذلك سوف يظل لدى الأطفال اعتقاد بأنه يتعيَّن عليهم أن يلزموا الصمت وأنهم وحيدون. |
De plus, assurer la diversité géographique et l'équilibre entre hommes et femmes sans transiger sur l'excellence que nous recherchons dans l'ensemble du système des Nations Unies demeurera une priorité et une source de force permanentes pour l'Organisation tout entière. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يظل بناء قوة عمل متنوعة جغرافيا ومتوازنة جنسانيا، دون مساس بمستوى التفوق الذي نسعى إلى تحقيقه في شتى مراكز الأمم المتحدة، يشكِّل أولوية دائمة للمنظمة بأسرها ومصدرا من مصادر قوتها. |
Néanmoins la discipline croissante semble mettre fin aux faibles retours sur investissement. Il y a toutes les raisons de penser qu'ils resteront d'un niveau élevé tant que le volume de capitaux disponibles dans l'économie s'accroît. | News-Commentary | والخبر السار هنا هو أن الانضباط المتزايد يستبعد الاستثمارات المنخفضة العائد. وهناك من الأسباب الوجيهة ما يجعلنا نعتقد أن الاستثمار سوف يظل مرتفعاً مع اتساع القاعدة الرأسمالية للاقتصاد. |
Enfin, la question des débris spatiaux continuera d'être examinée, l'accent étant mis sur les risques de collision et leurs conséquences juridiques. | UN | وأخيرا، سوف يظل موضوع الحطام الفضائي قيد الدراسة مع التركيز على مخاطر الاصطدامات وآثارها القانونية. |
Le Soudan, en tant que membre engagé et actif de cette Organisation, continuera de s'attacher aux objectifs qui s'inscrivent dans notre effort collectif. | UN | إن السودان، الذي هو عضو ملتزم وفاعل في هذه المنظمة، سوف يظل وفيا للأهداف التي تشكل جماع جهدنا المشترك. |
Je suis certain que le Conseil continuera à s'intéresser au succès du processus et se tiendra prêt à répondre aux besoins à cet égard, si nécessaire. | UN | وأنا متأكد من أن المجلس سوف يظل مهتما بنجاح عملية السلام ومستعدا لتلبية ما تحتاج إليه، حسب الاقتضاء. |
Cependant, tant qu'il n'y aura qu'un seul dispositif dans ce domaine, le sort de l'humanité restera incertain. | UN | ولكن طالما لا يزال هناك مجرد سلاح واحد من هذه اﻷسلحة، فإن مصير البشرية سوف يظل في كفة القدر. |
À cet égard, la pleine application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing restera une grande priorité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يظل التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين من مجالات التركيز الرئيسية. |
À cet égard, la pleine application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing restera une grande priorité. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، سوف يظل التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين من مجالات التركيز الرئيسية. |
Une des priorités du Haut-Commissariat restera d'assurer une répartition géographique équilibrée. | UN | سوف يظل تحقيق التوازن الجغرافي في المفوضية إحدى أولويات المفوضة السامية. |
Nan, celle-ci restera fermée toute la nuit avec mon vieux groupe d'a cappella. | Open Subtitles | لا , هذا سوف يظل مغلق حتى نقضي ليله في فيقاس مع مجموعتي اكابيلا الجامعيين |
Si Phillipe sait qu'on est après lui, il quittera la ville, et mon fils restera en prison. | Open Subtitles | لو أن فيليب علم بأننا , نتآمر عليه , سوف يغادر المدينة . وإبنى سوف يظل مسجوناً |
iii) Chaque participant(e) restera en poste avec une rémunération appropriée et évolutive et autres droits divers pendant une période de service minimale qui sera fixée par le Conseil d'administration de chaque centre; | UN | ' ٣ ' سوف يظل المشترك المذكور آنفا يشغل منصبا يتقاضى فيه التعويضات المناسبة ويحافظ على تقدمه وسائر استحقاقاته لفتــرة من الخدمة يقرر حدﱠها اﻷدنى مجلس إدارة كل مركز ؛ |
Ainsi, plus de 10 % des droits de douane appliqués par le Canada, l'Union européenne, le Japon et les États—Unis continueront à dépasser les 12 % ad valorem. | UN | وهكذا سوف يظل أكثر من عُشر تعريفات كندا والاتحاد اﻷوروبي واليابان والولايات المتحدة يزيد بمقدار ٢١ في المائة على المعدلات المحسوبة على أساس القيمة. |
On espère que ces lois seront abolies en temps voulu mais, entre-temps, les aspirations de l'Indonésie à instaurer une société démocratique et à garantir les droits des femmes continueront de guider toutes ses initiatives. | UN | ولكن سعي إندونيسيا في الوقت نفسه لإقامة مجتمع ديمقراطي وحماية حقوق المرأة سوف يظل المبدأ الذي تسترشد به في كل مساعيها. |
En conséquence, pendant la période 2005-2009, l'adhésion universelle demeurera un élément important de la coopération entre les États parties. | UN | وبناء على ذلك، سوف يظل الانضمام إلى الاتفاقية على نطاق عالمي أحد الأهداف الهامة للتعاون فيما بين الدول الأطراف خلال الفترة من عام 2005 إلى عام 2009. |
En conséquence, pendant la période 2005-2009, l'adhésion universelle demeurera un élément important de la coopération entre les États parties. | UN | وبناء على ذلك، سوف يظل الانضمام إلى الاتفاقية على نطاق عالمي أحد الأهداف الهامة للتعاون فيما بين الدول الأطراف خلال الفترة من عام 2005 إلى عام 2009. |
Aussi longtemps que les femmes ne seront pas considérées comme des êtres humains à part entière, ayant le droit d'exercer leur sexualité comme elles l'entendent, elles ne sortiront pas de leur état d'infériorité dans la société et resteront de ce fait exposées à la violence. | UN | وما لم تعتبر المرأة فرداً في حد ذاته يتمتع بالحق في البت بأموره الجنسية، فإن تدني وضعها الاجتماعي سوف يظل يعرّضها للعنف. |
Les pays nordiques s'en tiennent donc à leur position, à savoir que l'auteur d'une réserve non valide continuera d'être lié par le traité en question sans le bénéfice de sa réserve. | UN | وعلى ذلك ترى البلدان النوردية أن واضع تحفظ غير جائز سوف يظل ملتزماً بالمعاهدة ذات الصلة دون الإفادة من التحفظ المطروح. |
Si la communauté internationale ne prend pas des mesures fermes pour résoudre ce problème et l'empêcher de proliférer, le terrorisme continuera de menacer gravement la sécurité et la stabilité des nations. | UN | وإن لم يبذل المجتمع الدولي جهدا منسقا وجادا لمعالجة المشكلة وآثارها، سوف يظل اﻹرهاب مصدرا رئيسيا لعدم اﻷمن وعدم الاستقرار بين الدول. |
Selon les projections, le nombre des femmes continuera à être supérieur à celui des hommes pendant le siècle à venir. | UN | وتشير الاسقاطات إلى أن عدد النساء سوف يظل يتجاوز عدد الرجال خلال القرن القادم. |