En 2005, le montant plein de l'aide au retour sur le marché du travail ou de l'allocation de chômage s'élevait à 23,24 euros par jour. | UN | وفي عام 2005، كان المبلغ الكامل لإعانة العودة إلى سوق العمل أو استحقاق البطالة هو 23.24 يورو يومياً. |
Cela dit, les politiques suivies doivent chercher à répondre à des problèmes pour lesquels elles sont mal préparées, par exemple l'intégration des jeunes dans le marché du travail, ou encore le vieillissement. | UN | ومع ذلك، يجب أن تعالج السياسات تحديات لم تكن مُعَدّة لها، مثل إدماج الشباب في سوق العمل أو الشيخوخة. |
Les autorités maltaises ont également pris des mesures d'ordre budgétaire pour inciter les femmes à se maintenir sur le marché du travail ou à y retourner. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت حكومة مالطة أيضاً تدابير ضريبية بهدف تحفيز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها. |
Ils ont la possibilité de s'épanouir sur le plan personnel et professionnel, d'améliorer leurs chances sur le marché du travail ou de poursuivre leur éducation. | UN | ولديهم فرصة أيضاً للتطور شخصياً ومهنياً، وتحسين فرصهم في سوق العمل أو مواصلة تعليمهم. |
De ce point de vue, il convient de mentionner les efforts menés pour combattre la discrimination en matière d'emploi et d'éducation, eu égard en particulier à l'entrée de la personne handicapée sur le marché du travail et dans le système d'éducation formel. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن الإشارة إلى التمييز في مجالي العمل والتعليم، وبخاصة ولوج الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل أو التحاقهم بالتعليم النظامي. |
Le droit de la femme au congé de maternité prénatal et postnatal est pratiqué de longue date et n'est pas remis en cause sur le marché du travail ou ailleurs. | UN | واستحقاق المرأة لإجازة أمومة قبل وبعد الولادة سياسة متبعة منذ زمن لا يعترض عليها أحد في سوق العمل أو في أي مكان آخر. |
- Le rapport d'inactifs/actifs dans ces familles est tel qu'il force certains enfants à entrer sur le marché du travail ou à s'adonner au vagabondage; | UN | - ارتفاع معدل الإعالة بين هذه الأسر الذي دفع ببعض الأطفال للدخول في سوق العمل أو احتراف التشرد؛ |
L’abandon de leur mode de vie traditionnel a laissé un vide dans la vie des bédouines qui sont souvent privées de qualifications ou incapables de pénétrer sur le marché du travail ou de suivre des études classiques. | UN | وبالتخلي عن طريقة الحياة التقليدية ظهر فراغ في حياة المرأة البدوية التي تعجز عن دخول سوق العمل أو متابعة التعليم النظامي. |
Rémunérées ou non rémunérées, ces fonctions sont assumées exclusivement ou essentiellement par les femmes, ce qui fait considérablement obstacle à l'égalité des chances sur le marché du travail ou dans les domaines des affaires, de la finance et de l'entrepreneuriat. | UN | واضطلاع النساء بهذه الوظائف يشكل عائقاً كبيراً أمام تمتعهن بفرص متساوية مع الرجال في سوق العمل أو في الأعمال التجارية والتمويل وإنشاء المشاريع. |
Principe no 2: Consolider, élargir et diversifier l'enseignement intermédiaire et le sous-système d'enseignement des adultes en mettant l'accent sur la qualité de façon à former des citoyens et à leur offrir un tremplin pour le marché du travail ou l'enseignement supérieur; | UN | السياسة 2: تقوية وتوسيع وتنويع مستوى التعليم الأوسط والنظام الفرعي لتعليم البالغين ذي النوعية الجيدة بغرض زرع روح المواطنة وكوسيلة لدخول سوق العمل أو التعليم العالي؛ |
La dimension sociale est mieux prise en compte avec des indicateurs portant sur l'insertion des jeunes sur le marché du travail ou les sorties précoces du système scolaire. | UN | ويُؤخذ البعد الاجتماعي في الاعتبار على نحو أفضل لدى العمل بمؤشرات تتعلق بإدماج الشباب في سوق العمل أو مغادرة المنظومة المدرسية مبكرا. |
L'absence de services de soins aux personnes dépendantes, de système de congés adapté et de souplesse dans l'organisation du travail peut dissuader les femmes d'entrer sur le marché du travail ou de chercher un emploi à plein temps. | UN | وقد يحول عدم توفر خدمات رعاية للأشخاص المعالين، وعدم وجود نظم لمنح إجازات كافية وترتيبات عمل مرنة، دون مشاركة المرأة في سوق العمل أو في العمل على أساس التفرغ. |
En outre, afin d'inciter les femmes à se maintenir sur le marché du travail ou à y retourner, des mesures fiscales ont été adoptées en faveur des salariées et des femmes inactives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُقام بغية حفز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها، تدابير مالية للموظفات والنساء غير العاملات. |
En outre, afin d'inciter les femmes à se maintenir sur le marché du travail ou à y retourner, des mesures fiscales ont été adoptées en faveur des salariées et des femmes inactives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وقصد حفز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها، توفر تدابير ضريبية للنساء العاملات وغير العاملات. |
Par conséquent, l'éducation devient un lourd fardeau pour les familles pauvres, qui peuvent se trouver dans l'obligation de pousser leurs enfants vers le marché du travail ou de les exploiter en cas de grosses difficultés économiques. | UN | يؤدي ذلك إلى تحويل العملية التعليمية إلى عبء ثقيل على كاهل الأسر الفقيرة مما قد يضطرها إلى اللجوء للزج بأطفالها في سوق العمل أو استغلالهم عند مواجهة أزمات اقتصادية. |
Même si les femmes représentent une part importante des migrants internationaux, elles ont peu de chance d'avoir une incidence importante sur la démographie, sur le marché du travail ou sur d'autres aspects d'ordre général dans la société dans son ensemble. | UN | وحتى إذا شكلت النساء نسبة كبيرة من المهاجرين الدوليين، فمن المستبعد أن يكون لهن آثار كبيرة من الناحية الديمغرافية أو على سوق العمل أو غيرها من الآثار العامة على المجتمع ككل. |
La loi garantit aux parents qui ne sont pas actifs sur le marché du travail ou qui font des études un droit indépendant à une allocation de naissances pendant une période d'au moins trois mois chacun en relation avec la naissance, une première adoption ou l'accueil permanents d'un enfant. | UN | ويضمن القانون للآباء غير النشطين في سوق العمل أو الذين في دراسات رسمية حقا مستقلا في منحه ولادة حتى ثلاثة أشهر في كل حالة متصلة بالولادة أو التبني لأول مرة أو الرعاية الدائمة لطفل. |
Les mesures présentées plus haut visant à lutter contre les stéréotypes, à mieux intégrer les femmes dans le marché du travail ou encore à améliorer le niveau d'éducation des femmes ont indubitablement des liens avec la lutte contre la pauvreté. | UN | والتدابير الموصوفة أعلاه ترمي إلى الكفاح ضد الأنماط، وإلى إدراج المرأة على نحو أفضل في سوق العمل أو أيضا تحسين مستوى تعليم المرأة يرتبط عادة بمكافحة الفقر. |
L'intégration vise à assurer l'égalité des chances et à encourager la participation de la population étrangère à différents domaines de la vie sociale, notamment la formation professionnelle et l'accès au marché du travail et aux services de santé. | UN | ويهدف الإدماج إلى توفير المساواة في الفرص والتشجيع على مشاركة السكان الأجانب في مختلف مجالات الحياة الاجتماعية، مثل التدريب المهني، والوصول إلى سوق العمل أو الخدمات الصحية. |
Les garderies d'enfants ont été mises en place à la fois pour faciliter aux femmes l'entrée sur le marché du travail et pour contribuer au développement psychique et physique des enfants ainsi qu'à leur qualité de vie. | UN | تم تطوير مؤسسات رعاية الأطفال، سواء من أجل مزيد من التيسير على المرأة كي تشارك في سوق العمل أو من أجل المساهمة في تصحيح التطور النفساني - الجسماني للأطفال وللارتقاء بنوعية حياتهم. |
18. Indiquer quels programmes de formation technique et professionnelle sont en place dans l'État partie et quel est leur impact sur la capacité des travailleurs, en particulier des personnes défavorisées et marginalisées, d'accéder au marché du travail ou d'y revenir. | UN | 18- ويرجى توضيح ما هي برامج التدريب التقني والمهني المتاحة في الدولة الطرف وأثرها على تمكين القوى العاملة، ولا سيما المحرومون والمهمشون، من الدخول إلى سوق العمل أو العودة إليه من جديد. |
Ce sont des régimes de pension établis par entente entre les parties au marché du travail ou dans le cadre de l'entreprise dont le financement est assuré par des contributions; | UN | وهذه نظم للمعاشات التقاعدية موافق عليها من أطراف سوق العمل أو الشركة، وهي ممولة من الاشتراكات. |