"سوق العمل الرسمي" - Translation from Arabic to French

    • le marché du travail formel
        
    • sur le marché du travail officiel
        
    • le marché de l'emploi formel
        
    • marché officiel
        
    • marché formel de l'emploi
        
    • du marché du travail officiel
        
    • le marché de l'emploi structuré
        
    • le marché du travail officiel que
        
    • sur le marché du travail structuré
        
    Elle voudrait savoir si des mesures sont en place pour assurer l'application des droits des femmes et aider celles-ci à entrer sur le marché du travail formel. UN واستفسرت عما إذا كانت توجد تدابير تكفل إعمال حقوق اللاجئات، ومساعدتهن على الدخول في سوق العمل الرسمي.
    Ceci s'explique en partie par l'entrée massive des femmes sur le marché du travail < < formel > > ces dernières années. UN وهذا يفسره جزئيا دخول النساء بكثافة إلى سوق العمل " الرسمي " في الأعوام الأخيرة.
    Par ailleurs des mécanismes juridiques réglementant le secteur privé ont été mis en place sur le marché du travail officiel. UN وتم أيضاً وضع آليات قانونية لتنظيم القطاع الخاص في سوق العمل الرسمي.
    15. Le Comité note avec préoccupation le taux très élevé de chômage sur le marché de l'emploi formel. UN 15- وتلاحظ اللجنة مع القلق الارتفاع الشديد في نسبة البطالة في سوق العمل الرسمي.
    L'organisation est responsable d'un certain nombre d'établissements offrant une formation professionnelle et des cours de recyclage à ceux qui le souhaitent, selon des normes et conditions aux termes desquels les stagiaires reçoivent des certificats qui les qualifient pour des emplois sur le marché officiel ou parallèle. UN وهناك مؤسسات تدريبية عديدة تتبع هذه الهيئة تقدم خدماتها التأهيلية والتدريبية في مجالات التأهيل والتدريب المهني والتقني للراغبين في الحصول على هذه الخدمات وفق معايير وشروط تمنح هؤلاء المتدربين شهادة تدريبية تؤهلهم للحصول على وظيفة في سوق العمل الرسمي وغير الرسمي.
    Les programmes visant à faciliter l'entrée sur le marché du travail devraient viser les jeunes bien avant leur entrée sur le marché formel de l'emploi. UN وتحتاج البرامج التي تسهل الدخول إلى العمالة - السوق إلى استهداف الشباب قبل دخولهم سوق العمل الرسمي بوقت طويل.
    À leur début, les coopératives étaient considérées comme une alternative pour ceux qui étaient exclus du marché du travail officiel, lorsque la situation économique était particulièrement difficile. UN كان ينظر إلى التعاونيات في سنواتها الأولى، بوصفها بديلا للذين كانوا مستبعدين من سوق العمل الرسمي خلال الأوقات الاقتصادية العصيبة جداً.
    Le secteur non structuré emploie plus de femmes que d'hommes et il est souvent le seul recours pour les membres de groupes marginalisés qui ont de grandes difficultés à intégrer le marché de l'emploi structuré. UN ويستعين القطاع غير الرسمي بالنساء أكثر من الرجال وغالبا ما يشكل الخيار الوحيد المتاح لأفراد الفئات المهمّشة الذين تعترضهم عراقيل شاقة للغاية تحول دون دخولهم سوق العمل الرسمي.
    Veuillez donner un aperçu général de la situation des femmes en matière d'emploi, tant sur le marché du travail officiel que dans le secteur non structuré. UN 17 - يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء من حيث فرص العمل في سوق العمل الرسمي والقطاع غير الرسمي على السواء.
    Cependant, il convient de réexaminer les structures sociales qui limitent le choix des femmes et des hommes en ce qui concerne l'entrée sur le marché du travail structuré. UN إلا أنه ينبغي إعادة دراسة البنى الاجتماعية التي تحدّ من خيارات النساء والرجال المتعلقة بدخول سوق العمل الرسمي.
    Leur accès à ou leur réinsertion dans le marché du travail formel demeure difficile compte tenu du niveau élevé de l'offre de main-d'œuvre ayant un faible niveau de qualification. UN ويظل الوصول إلى سوق العمل الرسمي أو إعادة الإندماج فيه أمرا صعبا بسبب ارتفاع معدل عرض الوظائف مع انخفاض مستوى توافر المؤهلات اللازمة لشغلها.
    Les jeunes sont relégués au second plan dans le marché du travail formel parce qu'ils n'ont pas d'expérience pratique et ne disposent généralement pas de réseaux sociaux efficaces. UN ويجد الشباب أنفسهم في عداد آخر المنتظرين للحصول على عمل في سوق العمل الرسمي بسبب عدم تمتعهم بأي خبرةٍ في العمل، ولأنهم غالباً ما لا يمتلكون شبكات من العلاقات الاجتماعية الفعالة.
    Même s'il se développe rapidement, le secteur moderne n'est généralement pas assez grand pour accueillir la main-d'œuvre excédentaire et les nouveaux arrivés sur le marché du travail formel. UN ورغم التوسع السريع للقطاع الحديث، فهو في الغالب أصغر من أن يتمكن من استيعاب اليد العاملة الفائضة والوافدين الجدد إلى سوق العمل الرسمي.
    En mars 2006, le SPM a lancé sur les ondes de la radio une campagne nationale d'information publique sur les mesures d'incitation prises par le Gouvernement fédéral pour intégrer les domestiques dans le marché du travail formel et valoriser ainsi leur travail. UN ورغبة في تنوير السكان، شنت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة حملة إذاعية وطنية في آذار/مارس 2006 بشأن ما يحث الحكومة الاتحادية على إدماج خادمات المنازل في سوق العمل الرسمي وتثبيتهن.
    b) D'entreprendre une étude pour déterminer et évaluer les facteurs qui rendent difficiles pour les femmes d'entrer et de se maintenir sur le marché du travail formel, notamment les facteurs socioculturels qui influent sur les choix éducatifs et professionnels des femmes; UN (ب) إجراء دراسة لتحديد وتقييم العوامل التي تجعل من الصعب على المرأة دخول سوق العمل الرسمي والبقاء فيه، بما في ذلك العوامل الاجتماعية والثقافية التي تؤثر على خياراتها التعليمية والمهنية؛
    Dans la pratique, très peu de migrants parviennent à trouver un emploi autorisé sur le marché du travail officiel. UN وفي الممارسة العملية، لا يستطيع الحصول على عمل مرخص به في سوق العمل الرسمي سوى عدد قليل جدا من المهاجرين.
    L’inégalité dont les femmes sont victimes sur le marché du travail officiel et officieux, notamment en ce qui concerne l’accès à la terre, à la propriété, au crédit et aux autres ressources économiques, est un de ces facteurs. UN ويُعد عدم تكافؤ وضع المرأة في سوق العمل الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك إمكانية حصولها على اﻷراضي والممتلكات والائتمان والموارد الاقتصادية اﻷخرى، أحد الجوانب.
    35. En 2008, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation le taux très élevé de chômage sur le marché de l'emploi formel et s'est inquiété de ce que le secteur informel représente 95 % des actifs, dont plus de la moitié sont des femmes. UN 35- في عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق شدة ارتفاع معدلات البطالة في سوق العمل الرسمي ولكون القطاع غير الرسمي يشكل 95 في المائة من القوة العاملة وتشكل نسبة النساء أكثر من النصف فيه.
    78. A l'origine de cette stratégie, il y a le fait que pas moins de 50% des enfants scolarisés abandonnent leurs études pour rejoindre le marché officiel du travail ou pour travailler dans le secteur non structuré de l'économie. UN 78- يرتكز مضمونها في أن هناك نسبةً من الأطفال تصل إلى 50 في المائة من الملتحقين بالمؤسسات التعليمية تنخرط في سوق العمل الرسمي وفي القطاع غير المنظم، ومن هنا جاءت هذه الاستراتيجية لتعنى في مضمونها بما يلي:
    Toutefois, il se déclare préoccupé par la persistance d'une ségrégation professionnelle verticale et horizontale ainsi que d'un écart entre les salaires des femmes et ceux des hommes, en particulier dans le secteur public, par l'augmentation du taux de chômage des femmes et par l'exclusion des femmes roms du marché du travail officiel. UN إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها بشأن استمرار الفصل المهني العمودي والأفقي واستمرار فجوة الأجور الفاصلة بين المرأة والرجل، لا سيما في القطاع العام، وازدياد معدل بطالة النساء واستبعاد نساء طائفة الروما من سوق العمل الرسمي.
    Veuillez donner un aperçu général de la situation des femmes en matière d'emploi, tant sur le marché du travail officiel que dans le secteur non structuré. UN 19 - يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء من حيث فرص العمل في سوق العمل الرسمي والقطاع غير الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more