Dans la première, l'objection n'avait qu'un effet minimum sur les relations conventionnelles, en ce qu'elle aboutissait à la non-application partielle du traité. | UN | ففي الفئة الأولى، ليس للاعتراض سوى أثر أدنى على العلاقات التعاهدية، من حيث إنه يؤدي إلى عدم انطباق المعاهدة جزئياً. |
L'inclusion d'un nom sur une deuxième liste n'imposerait aucune restriction supplémentaire aux activités de l'intéressé : elle n'aurait qu'un effet symbolique. | UN | ولن يؤدي إدراج اسم في قائمة ثانية إلى فرض المزيد من القيود على أنشطتهم؛ بل لن يكون له سوى أثر رمزي. |
Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. | UN | ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود. |
La première proposition ne pourrait avoir qu'un impact limité tandis que la seconde nécessite beaucoup de travaux de planification, de coordination et de mise au point avant de pouvoir être acceptée à l'échelle internationale. | UN | ولا يمكن أن يكون للمقترح الأول سوى أثر محدود، بينما يتطلب المقترح الثاني تخطيطا وتنسيقا وتطويرا على نطاق واسع قبل أن يتسنى قبوله دوليا. |
Cependant, toutes ces initiatives n'auront qu'un impact limité sur la pauvreté et sur la vulnérabilité si elles ne s'accompagnent pas d'interventions de portée plus vaste, qui aient pour effet d'améliorer l'accès aux ressources et leur redistribution. | UN | ومع ذلك، لن تحقق تلك التدابير سوى أثر محدود على الفقر والضعف ما لم تكمل بتدخلات أوسع نطاقا تعالج مسائل التمييز والحصول على الموارد وتوزيعها. |
Il est donc évident que, globalement, les services de gestion n'ont qu'une incidence marginale sur les programmes de pays du PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
La constatation de l'illégalité de la remise de l'auteur n'a donc dans ces circonstances de l'espèce qu'un effet symbolique. | UN | ومن ثم فإن تقرير عدم شرعية تسليم مقدم البلاغ ليس له سوى أثر رمزي في هذه الحالة. |
Il reste que de telles mesures de protection sociale ne peuvent avoir qu'un effet marginal et temporaire; elles ne peuvent en aucune manière résoudre durablement la crise sociale. | UN | غير أن تدابير شبكات اﻷمان لا يمكن أن يكون لها سوى أثر هامشي ومؤقت في تخفيف الشدائد الاجتماعية. وهي ليست بأي شكل حلولاً طويلة اﻷجل لﻷزمة الاجتماعية. |
La culture d'entreprise que les programmes et les fonds des Nations Unies s'efforcent d'implanter et de promouvoir n'aura qu'un effet marginal si on continue d'innover pour le plaisir d'innover. | UN | فثقافة الشركة التجارية التي ما برحت برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها تحاول تعليمها وتشجيعها قد لا يكون لها سوى أثر هامشي إذا كان السعي إلى اﻹبداع هدفه اﻹبداع فقط. |
Bien que différents programmes nationaux aient été appliqués dans le passé — visant, entre autres, à assurer les compétences, la formation et l'autonomie — ils n'ont eu qu'un effet limité. | UN | وعلى الرغم من وجود برامج مختلفـــة نفذت في الماضي بهدف تنمية المهارات والتدريب والاعتماد على الذات بين مسائل أخرى، فإن هذه البرامج لم تحقق سوى أثر محدود. |
La dévaluation du franc CFA n'a eu qu'un effet très partiel de compensation (environ 700 000 dollars pour 1994). | UN | ولم يــكن لخفض سعر فرنك الاتحاد المالي الافريقــي سوى أثر تعــويضي طـفيف )زهـاء ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لسنة ١٩٩٤(. |
D'après les analyses susmentionnées, le mâchefer n'a qu'un effet négligeable sur la radioactivité naturelle de la zone et la radioactivité actuelle se situe à des niveaux acceptables. | UN | ونتيجة للتحاليل المذكورة أعلاه ثبت أنه ليس لرماد النفايات سوى أثر لا يذكر على المستوى الاشعاعي الطبيعية في هذه المنطقة وأن مستويات الاشعاع الحالية تدخل ضمن المستويات المقبولة. |
Sur de nombreux actifs, il existe déjà des coûts de transaction significatifs, par rapport auxquels ce faible relèvement des coûts n'aurait probablement qu'un effet marginal. | UN | وبالنسبة لكثير من الأصول هناك بالفعل تكاليف كبيرة تتعلق بمعاملاتها، إذا قورنت بها زيادة صغيرة جديدة في التكاليف فلن يكون لها سوى أثر حدي. |
Ceci dit, comme on vient de le voir en Haïti aujourd'hui ou il y a 10 ans, toute l'aide du monde n'aura qu'un effet éphémère si un pays ne dispose pas d'institutions publiques qui fonctionnent. | UN | والأمر كذلك، وكما رأينا في هايتي خلال السنوات العشر الأخيرة، فإن كل مساعدات العالم لن يكون لها سوى أثر زائل إن لم تتوفر للبلد مؤسسات عامة فعالة. |
Les attaques terroristes perpétrées le 11 septembre n'ont eu qu'un effet limité sur l'industrie du tourisme. | UN | 22 - ولم يكن لهجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية سوى أثر محدود في صناعة السياحة. |
Cette étude permettra de mieux connaître les raisons qui font que les hommes exploitent les femmes à cette fin, mais elle n'aura tout au plus qu'un effet secondaire sur la réduction de la demande de prostitution et du nombre de victimes de ce commerce; | UN | وستقدم هذه الدراسة مزيدا من المعرفة بالأسباب التي تدعو الرجال إلى استغلال النساء في البغاء، ولكن لن يكون لها سوى أثر ثانوي على تخفيض الطلب على البغاء والحد من عدد ضحايا الاتجار، إذا حدث ذلك بالمرة. |
La législation, en particulier si elle est très différente des normes et des usages qui prévalaient auparavant, ne peut avoir qu'un effet limité et à terme. | UN | 106- والتشريع، ولا سيما إذا اختلف كثيراً عن القواعد والأعراف السائدة، لن يكون لـه سوى أثر محدود ومؤجلٌ. |
D'autre part, en tant que lieux de concertation sur les politiques, les bureaux sous-régionaux n'ont eu qu'un impact limité, étant donné que les comités intergouvernementaux d'experts ne se sont pas toujours avérés utiles pour favoriser cette concertation. | UN | ولم تحقق المكاتب دون الإقليمية سوى أثر محدود في دورها كمراكز للحوار بشأن السياسات نظرا لأن لجان الخبراء الحكومية الدولية لا تصلح دائما كأدوات لتعزيز هذا الحوار. |
De plus, ces utilisations étaient bénéfiques à la société et elles n'avaient qu'un impact minime sur l'environnement, comme confirmé par le Groupe de l'évaluation technique et économique dans ses rapports de 2011 et 2012. | UN | زيادة على ذلك، تُعتَبَر هذه المواد مفيدة للمجتمع واستخدامها كمواد وسيطة ليس له سوى أثر ضئيل للغاية على البيئة وفقاً لما أكده فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في تقاريره لعامي 2011 و2012. |
Cependant, cela n'aura qu'une incidence limitée sur la pauvreté et sur la vulnérabilité si, en parallèle, des interventions de portée plus vaste n'améliorent pas l'accès aux ressources et leur redistribution. | UN | ومع ذلك، فإن تلك التدابير لن تحقق سوى أثر محدود على الفقر والضعف ما لم تكمل بتدخلات أوسع نطاقا تعالج مسألة الحصول على الموارد وتوزيعها. |
Proposer un service n'aura guère d'effet sur le bien-être des enfants et des mères s'il n'est pas utilisé, et utilisé efficacement. | UN | ولن يكون لتقديم خدمة ما سوى أثر ضئيل على رفاه الطفل أو اﻷم ما لم يُستفد من هذه الخدمة بفعالية. |