La production de tabac ne représente dans la plupart des cas qu'une petite partie de l'économie. | UN | فإنتاج التبغ لا يمثل سوى جزء صغير من معظم الاقتصادات. |
pour la plupart des OIG et des autres entités, la gestion des produits chimiques ne constitue qu'une petite partie de leurs responsabilités. | UN | :: لا تشكل إدارة المواد الكيميائية بالنسبة لمعظم المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى سوى جزء صغير من مسؤولياتها. |
Par ailleurs, nous sommes conscients que l'Europe ne représente qu'une petite partie du vaste chantier mondial. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع. |
Ces 141 millions de dollars ne constituent qu'une faible partie de l'économie hawaiienne dans son ensemble. | UN | وهذا المبلغ وقدره 141 مليون دولار لا يمثل سوى جزء صغير من الاقتصاد الإجمالي لهاواي. |
seule une petite partie du rapport est consacrée aux activités véritablement liées au développement, et encore y interviennent des éléments concernant ce qu'on appelle l'aide humanitaire et les droits de l'homme. | UN | إذ لا يكرس حقا للتنمية سوى جزء صغير من التقرير، ومع هذا أضيفت إليه عناصر تتصل بالمساعدة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان. |
Même si l'IED ne représentait qu'une petite fraction du total de leurs actifs, ces fonds pouvaient devenir des investisseurs de poids. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن الاستثمار الأجنبي المباشر لا يمثل سوى جزء صغير من مجموع أصول هذه الصناديق، فإنها تملك إمكانات ضخمة. |
Cependant, la contraception n'est pas encore gratuite, et une petite partie, seulement, est prise en charge par l'assurance maladie. | UN | بيد أن توفير سبل منع الحمل ليس مجانياً بعد، ولا تدفع شركات التأمين الصحي سوى جزء صغير من تكاليفها فقط. |
Les faits que nous livrons ici ne représentent qu'une infime partie d'une histoire nettement plus vaste. | UN | والقصة التي نرويها هنا ليست في الواقع سوى جزء صغير من حكاية طويلة. |
Cette falsification qu'effectuent ces organismes, qui ne représentent qu'une petite partie de la population, déshonore les souffrances passées des victimes. | UN | ومثل هذا التزييف من قبل تلك الهيئات، التي لا تمثل سوى جزء صغير من السكان، يمثل إهانة لمعاناة ضحايا السابق. |
Certains États Membres connaissent effectivement de véritables problèmes liés, pour partie, à l'actuelle crise financière et économique, mais leur quote-part ne représente qu'une petite partie du budget. | UN | ففي حين أن بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية نجمت جزئيا عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فإن اشتراكاتها لا تشكل سوى جزء صغير من الميزانية. |
Ces résultats rapprochent de l'objectif fondamental que constitue l'élimination du racisme mais ne représentent qu'une petite partie de la solution globale. | UN | ورغم أن هذه اﻹنجازات تعتبر معلما بارزا على طريق بلوغ الهدف اﻷساسي الرامي إلى القضاء على العنصرية فإنها لا تشكل سوى جزء صغير من الحل الشامل. |
Quelques exemples significatifs sont exposés ci-après, mais ils ne représentent qu'une petite partie des nombreuses actions engagées par la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et les gouvernements qui donnent des résultats. | UN | وترد أدناه بعض الأمثلة المهمة التي لا تمثل سوى جزء صغير من المبادرات الناجحة الكثيرة الجارية التي وضعها المجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية والحكومات. |
Les experts de la Commission ont été informés que cela ne représentait qu'une petite partie de toutes les matières de rebut exportées d'Iraq vers d'autres pays frontaliers de ce pays et plus loin vers l'Europe, l'Afrique du Nord et l'Asie. | UN | وأُحيط خبراء اللجنة علما بأن تلك الكميات لم تتضمن سوى جزء صغير من جميع كميات الخردة المصدرة من العراق إلى بلدان أخرى مجاورة له ثم إلى بلدان في أوروبا وشمال أفريقيا وآسيا. |
Aussi une plus grande solidarité internationale est-elle indispensable, notamment de la part des pays riches qui ne supportent qu'une faible partie du fardeau. En effet, sans soutien effectif et concret, les crises humanitaires se prolongeront. | UN | ومن ثم يستلزم الأمر تضامنا دوليا وخاصة من الدول الأغنى التي لم تقبل سوى جزء صغير من العبء فبغير دعم ملموس تستمر الأزمات الإنسانية في المستقبل. |
Malgré tout, cette somme ne permet de satisfaire qu'une faible partie des besoins, qui dépassent même les possibilités d'assistance du HCR et de l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | ومع هذا، فلا يكاد هذا المبلغ يلبي سوى جزء صغير من الحاجة، التي تتجاوز حتى قدرة المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة على توفير المساعدة. |
Par exemple, aux États-Unis, des fondations privées et le secteur public ont joué un rôle important au début, bien qu'ils n'aient financé qu'une faible partie du total des besoins de financement dans ce domaine. | UN | ففي الولايات المتحدة مثلا، لعبت المؤسسات الخاصة والقطاع الخاص دورا هاما في غرس هذا العمل وإن كانت هذه الجهات الممولة لم تلب سوى جزء صغير من مجموع الاحتياجات التمويلية القائمة في هذا الميدان. |
Malheureusement, cependant, seule une petite partie de cette aide était accordée aux pays en développement les plus pauvres. | UN | ولكن من سوء الطالع، لم يخصص لأفقر البلدان النامية من تلك المساعدات سوى جزء صغير فقط. |
L'extrême diversité biologique, jusque-là insoupçonnée, des grands fonds marins n'a été découverte qu'à la fin des années 60, mais seule une petite partie des nombreux écosystèmes découverts dans les fonds océaniques situés en deçà des 200 mètres de profondeur a été étudiée. | UN | وقد تم لأول مرة في أواخر الستينات اكتشاف التنوع الهائل الذي لم يكن ليدر بخلد أحد من قبل، لصور الحياة في قيعان البحار العميقة ، ومع ذلك لم يخضع للدراسة سوى جزء صغير للغاية من النظم الإيكولوجية الكثيرة الموجودة في قيعان البحار على أعماق أبعد من 200 مترا منها. |
Même si l'IED ne représentait qu'une petite fraction du total de leurs actifs, ces fonds pouvaient devenir des investisseurs de poids. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن الاستثمار الأجنبي المباشر لا يمثل سوى جزء صغير من مجموع أصول هذه الصناديق، فإنها تملك إمكانات ضخمة. |
En ce qui concerne les technologies de piégeage relatives au mercure, cependant, ces coûts ne représentent qu'une petite fraction du total des coûts de F & E et un tel ajustement ne sera pas toujours nécessaire. | UN | ومع ذلك فإنه بالنسبة لتكنولوجيات الإزالة الخاصة بالزئبق، لا تمثل هذه التكاليف سوى جزء صغير من التكاليف الكلية للتشغيل والصيانة، وقد لا يكون مثل هذا التعديل ضرورياً. |
L'Amérique est submergée d'activité sexuelle dont une petite partie seulement est tolérée par la société. | Open Subtitles | الحقيقة هي، أن أمريكا ينتشر فييها النشاط الجنسي سوى جزء صغير منه يعاقب من قبل المجتمع |
Heureusement, seule une infime partie de la population mondiale est directement et immédiatement menacée par la guerre ou des conflits de grande envergure, encore qu'aucune région du monde ne devrait se considérer à l'abri de tels risques. | UN | 32 - ولحسن الحظ لا يتعرض سوى جزء صغير من سكان المعمورة لتهديد مباشر فوري نتيجة الحروب أو الصراعات الواسعة النطاق، ومع ذلك لا ينبغي لأحد أن يعتبر نفسه بمنأى عن هذه المخاطر. |
Seule une faible fraction de la communauté san de Namibie, qui compte près de 38 000 membres, exerçait encore un droit de regard sur ses terres ancestrales. | UN | ولم يعد يحتفظ بالحق في إدارة أراضي الأجداد سوى جزء صغير من جماعة " السان " الناميبية التي يبلغ عدد أفرادها حوالي 000 38 شخص. |
Le problème, cependant, est que seulement une petite partie de ces fonds promis a été versée. | UN | ولكن المشكلة أنه لم يتم بالفعل دفع سوى جزء صغير من هذه التعهدات. |