"سوى جزء من" - Translation from Arabic to French

    • qu'une partie des
        
    • qu'une partie de
        
    • qu'une partie du
        
    • qu'un élément de
        
    • seule une partie de
        
    • une partie seulement des
        
    • qu'en partie
        
    • qu'une partie d'
        
    • qu'une fraction du
        
    • que d'une partie des
        
    • une partie seulement de
        
    • qu'un volet d'
        
    • que partiellement
        
    • qu'une fraction de
        
    • qu'à une partie du
        
    Le SPT est conscient qu'elles ne constituent qu'une partie des 59 établissements existants dans le pays. UN وتدرك اللجنة الفرعية أن هذه السجون لا تشكل سوى جزء من 59 سجناً قائماً في البلد.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. UN إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة.
    Pourtant, l'aide publique au développement ne peut être qu'une partie de la solution et non la solution elle-même. UN وفي الوقت نفسه، لن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية سوى جزء من الحل، لا الحل بأكمله.
    Les marchandises étaient bien arrivées à destination, mais à la date de paiement convenue le vendeur n'avait finalement reçu qu'une partie de la somme. UN وبعد وصول البضائع إلى وجهتها، لم يتسلَّم البائع سوى جزء من المبلغ بحلول تاريخ الدفع المتَّفق عليه.
    Ce n'est là qu'une partie du progrès réalisé concernant les missions de paix. UN ليس كل ذلك سوى جزء من التقدم المحرز فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام.
    Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Mme Rusli a noté que le financement de la préparation au programme REDD-plus ne représentait qu'une partie des besoins de financement de la gestion durable des forêts. UN ولاحظت السيدة روسلي أن تمويل التأهب للبرنامج المعزز لا يمثل سوى جزء من احتياجات تمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    L'un de leurs principaux défauts est qu'ils ne permettent parfois d'accomplir qu'une partie des formalités. UN وأحد المزالق الرئيسية للمحطات الواحدة للإجراءات هي أنها لا تغطي، في بعض الحالات، سوى جزء من الإجراءات.
    Toutefois, détruire les armes chimiques n'est qu'une partie de la solution du problème qu'elles posent. UN بيد أن تدمير الأسلحة الكيميائية ليس سوى جزء من حل المشكلة التي تثيرها.
    Un pays n'a fourni qu'une partie de l'information demandée. UN غير أن بلداً واحداً لم يوفر سوى جزء من المعلومات المطلوبة.
    Le titre est par conséquent trompeur, car il ne décrit qu'une partie de l'objet du chapitre. UN ولذلك فالعنوان مضلل، لنه لا يتناول سوى جزء من موضوع الفصل.
    Le coût de ces médicaments ne représente qu'une partie du coût du traitement du VIH/sida. UN وغني عن القول إن تكاليف الأدوية ليست سوى جزء من تكلفة علاج المرض.
    Le texte qui a finalement été adopté par la Knesset ne constitue qu'une partie du projet de loi proposé à l'origine. UN ولم يكن القانون، الذي اعتمده الكنيست في نهاية الأمر، سوى جزء من مشروع القانون الأصلي المقترح.
    La non-prolifération n'est qu'un élément de la réponse; elle ne suffit pas. UN ولا يشكل عدم الانتشار سوى جزء من الإجابة. وهو ببساطة لا يكفي.
    seule une partie de cette eau est consommée, en étant rejetée dans l'atmosphère par évaporation dans les réservoirs et par évapotranspiration dans les < < paysages ouverts > > , ou en étant absorbée par les cultures. UN ولا يستهلك سوى جزء من هذه المياه، عندما تعود إلى الجو بفعل التبخر من الأحواض والتبخر والنتح من " الأراضي الطبيعية المفتوحة " أو يستوعب في المحصول الزراعي.
    Il ressort des preuves présentées qu'une partie seulement des pertes faisant l'objet de la réclamation est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أنه لا يعزى إلى هذه العوامل سوى جزء من الخسائر المطالب بتعويضها.
    Le fait que le Conseil se soit saisi des questions les plus brûlantes et des crises internationales les plus urgentes n'explique qu'en partie cette situation. UN وإن انشغال المجلس بأكثـر المواضيع غليانا وأكثـــر الأزمــات الدوليـــــة إحاحا لا يشكل سوى جزء من تفسير هذا الواقع.
    Chaque instance judiciaire internationale doit prendre conscience qu'elle n'est qu'une partie d'un tout et jamais une fin en soi. UN فينبغي لكل هيئة قضائية دولية أن تدرك أنها ليست سوى جزء من كل وأنها ليست قط غاية في ذاتها.
    D'ailleurs, ce nombre ne représente qu'une fraction du fardeau mondial de la malnutrition. UN وعلاوة على ذلك، لا يمثل هذا العدد سوى جزء من عبء سوء التغذية الذي يثقل كاهل العالم.
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وتُعد هذه البيانات المالية ناقصة ما لم يُشر بوضوح إلى أنها لا تعكس سوى جزء من أنشطة البرنامج.
    La gestion communautaire des forêts représente une partie seulement de ces chiffres, mais ceux-ci rendent compte clairement du potentiel de croissance des entreprises actives dans ce secteur et dans ce créneau commercial. UN ولا تمثل إيرادات إدارة المجتمع المحلي للغابات سوى جزء من تلك الأرقام، ولكن ذلك يبين بوضوح إمكانات نمو مشاريع الأخذ بهذه الإدارة في هذا النشاط السوقي.
    2. Ce plan ne constitue qu'un volet d'une opération de plus vaste envergure visant à établir un système de référence pour déterminer les qualifications des comptables professionnels et leur donner ainsi les moyens, s'ils s'y conforment, d'améliorer la qualité de leur travail et de mieux exercer leurs fonctions dans l'économie mondiale. UN ٢- والمنهج الدراسي المفصل ليس سوى جزء من عملية أوسع هدفها وضع معايير لمؤهلات المحاسبين المهنيين التي يجب أن تمكنهم، إذا اتبعوها، من أداء عملهم على نحو أفضل في الاقتصاد العالمي ومن خدمته خدمة أفضل.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de résoudre que partiellement les problèmes rencontrés. UN غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة.
    Toutefois, après une période de plus d'un an, le Fonds n'a reçu qu'une fraction de l'appui qu'il attendait des donateurs, et il a été décidé de distribuer les montants disponibles. UN غير أن الصندوق لم يستلم، بعد انقضاء أكثر من عام، سوى جزء من دعم المانحين المنشود، وتقرر توزيع المبالغ المتاحة.
    Cependant, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de prolifération nucléaire dans la région. UN غير أن سويسرا تلاحظ أن مشروع القرار لا يذكر سوى جزء من خطر الانتشار النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more