"سوى موارد" - Translation from Arabic to French

    • que de ressources
        
    • que des moyens
        
    • moyens sont
        
    • que de moyens
        
    • peu de ressources
        
    • disposent de ressources
        
    Les zones de sécurité ont donc encore limité la souplesse qui est nécessaire lorsqu'on ne dispose que de ressources restreintes. UN ولذلك أدى وجود المناطق اﻵمنة إلى زيادة الحد من المرونة اللازمة في وقت لا تتاح فيه سوى موارد محدودة.
    Le Programme ne dispose que de ressources de base limitées pour renforcer ses travaux normatifs aux niveaux régional et national. UN وليس متاحاً لتعزيز العمل المعياري على المستويين الإقليمي والقطري سوى موارد أساسية محدودة.
    Toutefois, le Gouvernement ne dispose que de ressources limitées pour le financer. UN ومع هذا، فإن الحكومة ليس لديها سوى موارد محدودة لتمويله.
    Le Bureau n'a que des moyens limités pour la définition de politiques et de directives d'interprétation. UN فالمكتب لا يملك سوى موارد محدودة مخصصة لوضع السياسات وتوفير التوجيه التفسيري.
    En outre, il est plus difficile pour les personnes dont les choix et les moyens sont limités de se remettre des catastrophes. UN والشعوب التي ليست لديها سوى موارد قليلة أو بديلة هي الأخرى أقل قدرة على التعافي من الكوارث.
    Ces personnes ne disposent que de moyens limités et s'installent illégalement sur des terrains tant publics que privés pour y construire des habitations de fortune. UN ويتعدى هؤلاء الناس، الذين لا يمتلكون سوى موارد محدودة، على اﻷراضي العامة والمملوكة ملكية خاصة لبناء مأوى لهم.
    Le Pakistan dispose de trop peu de ressources pour satisfaire différentes demandes toutes aussi urgentes. UN لا توجد لدى باكستان سوى موارد شحيحة لتوزيعها على مطالب متنافسة، في وقت تمس فيه الحاجة إلى الموارد.
    Le ferme espoir de la majorité des Sud-Africains de voir apporter à ces problèmes des solutions rapides et efficaces risque d'imposer une forte pression sur un gouvernement démocratiquement élu ne disposant que de ressources limitées. UN ومن المتوقع أن تؤدي طموحات الغالبية من سكان جنوب افريقيا إلى حدوث استجابات سريعة وفعالة لهذه المشاكل إلى فرض ضغوط خطيرة على أية حكومة منتخبة ديمقراطيا لا تتوافر لها سوى موارد محدودة.
    Comme ces partis ne disposent que de ressources très limitées, on a jugé nécessaire de créer un fonds d'affectation spéciale pour l'assistance aux partis politiques enregistrés au Mozambique, afin de leur permettre de mener des activités électorales. UN ونظرا ﻷن هذه اﻷحزاب لا تتوفر لها سوى موارد محدودة للغاية، فقد رؤي أن من الضروري إنشاء صندوق استئماني خاص لتقديم المساعدة إلى اﻷحزاب السياسية المسجلة في موزامبيق لتميكنها من الاضطلاع باﻷنشطة الانتخابية.
    La collecte des données coûtait cher et on ne disposait que de ressources modiques pour renforcer les systèmes statistiques. Il fallait donc que la communauté internationale continue à soutenir ce genre d'activité de son assistance financière et technique. UN وقال إن جمع المعلومات عملية مكلفة ولا توجد سوى موارد محدودة لدعم النظم الإحصائية، ولذلك يحتاج الأمر إلى استمرار المساعدة المالية الدولية والخبرة التقنية الدولية في هذا المجال.
    La majorité des pays en développement ne disposent que de ressources limitées pour les programmes de population et de santé en matière de reproduction et ne peuvent mobiliser les financements nécessaires à la réalisation de ces programmes. UN وليس لدى أغلب البلدان النامية سوى موارد مالية محدودة لاستعمالها في البرامج المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية وليس بوسعها إيجاد الاعتمادات اللازمة لتنفيذ تلك البرامج.
    f) Une attention particulière devrait être accordée aux pays en transition et à ceux ne disposant que de ressources restreintes; UN (و) ضرورة إيلاء اهتمام للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وتلك التي ليس لديها سوى موارد ضئيلة؛
    Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. UN وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية.
    Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. UN وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية.
    35. Au cours du transfert, le Groupe n'a disposé que de ressources très limitées en raison du retard dans le déploiement des contrôleurs de la police civile. UN ٣٥ - وخلال عملية الانتقال لم يكن لدى قوة الشرطة الدولية سوى موارد محدودة تعمل بها نظرا لتأخر توافر مراقبي الشرطة.
    La majorité des pays en développement ne disposent que de ressources limitées pour les programmes de population et de santé génésique et ne peuvent mobiliser les financements nécessaires à la réalisation de ces programmes. UN وليس لدى أغلب البلدان النامية سوى موارد مالية محدودة لاستعمالها في البرامج المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية، وليس بوسعها إيجاد الاعتمادات اللازمة لتنفيذ تلك البرامج.
    :: Tenir compte des coûts qu'implique le respect des dispositions de ces accords, en particulier pour les États qui ne disposent que de ressources relativement limitées. UN :: تراعي تكاليف الامتثال لأحكام الاتفاق المعني وخاصة فيما يتعلق بمحدودية قدرات الدول التي لا تملك سوى موارد محدودة نسبيا.
    L'Ukraine n'a malheureusement que des moyens très limités, qui ne lui permettent pas d'assumer les mêmes responsabilités que les pays développés. UN وأضاف أن أوكرانيا لا تتوافر لديها لﻷسف سوى موارد مالية محدودة جدا لا تتيح لها الاضطلاع بنفس المسؤوليات التي تضطلع بها البلدان المتقدمة.
    Le Comité constate en outre que l'État partie n'a que des moyens limités de s'assurer que les gouvernements des États fédérés et les autorités locales respectent et appliquent le Pacte, dont il a déclaré lors de la ratification que les dispositions n'étaient pas exécutoires d'office. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تملك سوى موارد محدودة لضمان أن تحترم حكومات الولايات والحكومات المحلية العهد وتنفّذه، وأنها اعتبرت أحكام العهد غير ذاتية التنفيذ عند التصديق عليه.
    Paradoxalement, peu de moyens sont cependant alloués à la mise en oeuvre de ce programme. La déplorable situation financière du Fonds d'affectation spéciale appelle un effort plus soutenu de la part de la communauté internationale. UN ولكن من المفارقة أنه لم تخصص سوى موارد قليلة لتنفيذ البرامج ذات الصلة، ولهذا فمن الضروري أن يقوم المجتمع الدولي ببذل جهود أكبر، نظرا إلى الحالة المالية المؤسفة للصندوق الاستئماني.
    91. Les pays membres de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO) sont aux prises avec d'importants problèmes d'environnement et ne disposent pour y faire front sur le plan de la gestion et sur le plan technique que de moyens limités. UN 91- تواجه الدول الأعضاء في منظمة دول شرق الكاريبي تحديات بيئية هائلة لا تملك سوى موارد إدارية وفنية محدودة للتغلب عليها.
    En République centrafricaine, la presse a peu de ressources et reste fragile. UN والصحافة في جمهورية أفريقيا الوسطى ليس لديها سوى موارد ضئيلة ولا تزال ضعيفة.
    Or, ces pays disposent de ressources propres trop limitées pour pouvoir surmonter ces difficultés simultanément et, à cet égard, ils auront besoin du soutien de la communauté internationale. UN غير أنه لا يتوفر لهذه البلدان سوى موارد محدودة خاصة بها تمكّنها من التصدي لهذه التحديات في وقت واحد مما يجعل هذه البلدان بحاجة في هذا الصدد إلى دعم المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more