L'augmentation de 2004 dans cette catégorie ne représente que la moitié de l'augmentation annuelle moyenne, qui se situe à environ 1 % depuis 1989. | UN | ولا تمثل الزيادة التي حصلت في المجموعة عام 2004 سوى نصف متوسط الزيادة السنوية البالغ 1 في المائة تقريبا منذ عام 1989. |
Pour le Guatemala, la Géorgie, l'Azerbaïdjan et le Tadjikistan, nous n'avons reçu que la moitié des fonds requis. | UN | وفيما يتعلق بغواتيمالا وجورجيا وأذربيجان وطاجيكستان، لم نتلق سوى نصف اﻷموال التي نحتاج اليها. |
Toutefois, la moitié seulement des 27,5 millions de dollars requis pour 2003 pour appliquer le plan national est actuellement disponible. | UN | بيد أنه لا يتوفر حاليا سوى نصف المبلغ اللازم لعام 2003 وقدره 27.5 مليون دولار من أجل تنفيذ الخطة الوطنية. |
Le système intégré de soins de santé a été élargi et dessert 2,9 millions de personnes, soit la moitié seulement des Guatémaltèques n'ayant pas accès aux soins. | UN | وشمل نطاق النظام المتكامل للرعاية الصحية 2.9 مليون فرد، وهذا الرقم لا يمثل سوى نصف عدد السكان غير الحاصلين على الخدمات. |
Toutefois, un tiers des femmes abandonnent en cours de programme et seulement la moitié réussit. | UN | إلا أن ثلث النساء يعدل عن متابعة برنامج التعلم إلى نهايته ولا ينجح في إتمامه سوى نصف عددهن. |
seule la moitié des programmes relevant de l'appel global ont été financés à 50 % en 2006. Figure IV | UN | ولم يحقق نسبة 50 في المائة من درجة التمويل في عام 2006 سوى نصف عمليات النداءات الموحدة. |
Seuls la moitié d'entre eux (50 pour cent) indiquent que les résultats des campagnes ont été à leur tour évalués. | UN | ولم يبلّغ سوى نصف هذه البلدان بأن نتائج الحملات تم تقييمها. |
Il est donc surprenant que, dans un communiqué de presse, le Secrétaire général ait adressé ses félicitations à cet État Membre alors que celui-ci s'est à peine acquitté de la moitié des obligations légales et financières que la Charte met à sa charge. | UN | وأعرب عن دهشته من أن يصدر الأمين العام بيانا صحفيا يهنئ فيه الدولة العضو، في حين أنها لم تقطع في الواقع سوى نصف الشوط على صعيد الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية التي يمليها الميثاق. |
Nous n'en sommes qu'à la moitié de la saison des ouragans, pendant laquelle, selon les prévisions, sept ouragans de catégorie 5 devraient se produire. | UN | ولم يمض سوى نصف موسم الأعاصير الذي من المتوقع أن يجلب سبعة أعاصير من الدرجة الخامسة. |
Toutefois, réduire de moitié la pauvreté ne réglera que la moitié du problème. | UN | بيد أن خفض مستوى الفقر إلى النصف لن يحل سوى نصف المشكلة. |
S'il est achevé, le mur ne laissera aux Palestiniens que la moitié de la Cisjordanie dans des enclaves isolées, non contiguës et emmurées. | UN | وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة. |
Pour le Guatemala, la Géorgie, l'Azerbaïdjan et le Tadjikistan, nous n'avons reçu que la moitié des fonds requis. | UN | وفيما يتعلق بغواتيمالا وجورجيا وأذربيجان وطاجيكستان، لم نتلق سوى نصف اﻷموال التي نحتاج اليها. |
Vous n'avez écouté que la moitié de ce que j'ai dit. | Open Subtitles | يبدو أنك لم تسمع سوى نصف ما الذي قلته بتلك الليلة |
Il ne reste, de toute façon, que la moitié de l'année. | Open Subtitles | . سواءً كنت تبكي أو تضحك، لم يتبقى لك سوى نصف عامٍ فقط |
la moitié seulement des quelque 200 avocats inscrits exercent réellement. | UN | حيث لا يتمكن سوى نصف ما يقارب من مائتي محامٍ مسجلين من ممارسة مهنتهم بصورة فعلية. |
La Kenya Medical Association (KMA) n'a pas d'incidence sur les conditions d'entrée dans la profession et la moitié seulement de ses membres sont des médecins. | UN | ولا تأثير للجمعية الطبية في كينيا على شروط امتهان المهنة، ولا تشمل في عداد أعضائها سوى نصف عدد الأطباء. |
Environ la moitié seulement des États ont fait savoir qu'ils transmettaient régulièrement une liste mise à jour à leurs services frontaliers. | UN | ولم يشر سوى نصف الدول تقريبا إلى أنها تقوم بانتظام بتزويد السلطات المختصة بمراقبة حدودها بقوائم مستكلمة. |
Dans certains cas, seulement la moitié, sinon moins, des commandes a été reçue. | UN | وفي بعض الحالات لم تتلق البعثة سوى نصف أو أقل من نصف عدد الأصناف التي طلبت. |
En même temps, durant son mandat actuel, le Groupe a constaté une baisse sensible du niveau de coopération de la part des États Membres, dont seulement la moitié ont répondu à ses demandes d’information. | UN | غير أن فريق الرصد يواجه خلال ولايته الحالية انخفاضا ملحوظا في مستوى تعاون الدول الأعضاء معه، إذ لم يقدم للفريق ردا على استفساراته سوى نصف هذه الدول. |
seule la moitié des dégâts causés au réseau électrique avait été réparée, et aucune réfection de l'infrastructure de transport n'avait été effectuée. | UN | كما أنه لم يتم إصلاح سوى نصف الأضرار التي لحقت بشبكة الكهرباء، ولم يجر أي إصلاح للبنية الأساسية للنقل. |
On a la moitié d'une équipe étoile, maintenant. | Open Subtitles | لذلك ليس لدينا سوى نصف فريق للمشاركة به في بطولة كل النجوم |
Les femmes musulmanes ont le droit d'hériter de leur père et de la moitié de la part de leur frère, mais de nombreuses femmes laissent leur part des terres à leurs frères pour se prémunir contre une éventuelle dissolution du mariage et pour pouvoir rendre visite à leurs parents. | UN | فلا يحق للمرأة المسلمة أن ترث عن والدها سوى نصف حصة أي من أشقائها، ولكن كثيرا من النساء يتركن حصتهن من الأرضي في عهدة إخوانهن كنوع من التأمين ضد انهيار زواجهن ولكفالة الزيارات إلى منزل الوالدين. |
C'est une entreprise difficile, qui ne correspond pourtant qu'à la moitié de l'équation, la seconde étant que les changements climatiques ont déjà bel et bien lieu. | UN | ويمثل ذلك الأمر تحديا في حد ذاته، ولو أنه ليس سوى نصف المعادلة. أما نصفها الآخر فهو أن تغير المناخ يؤثر علينا بالفعل. |
À sa cinquante-deuxième session, en 2000, la CFPI a noté que les informations concernant l'application de ses décisions et recommandations n'étaient pas complètes étant donné qu'à peine la moitié des organisations avaient participé à la dernière opération d'application. | UN | ولاحظت أمانة اللجنة في دورتها 52 المنعقدة في عام 2000، أن المعلومات المتعلقة بتنفيذ قراراتها وتوصياتها لم تكن كاملة، وذلك لأنه لم تشارك في عملية التنفيذ الأخيرة سوى نصف المنظمات. |
La loi islamique n'accorde aux femmes des droits que sur la moitié des terres auxquelles leurs frères peuvent prétendre; la tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. | UN | فبمقتضى الشريعة الإسلامية، لا يحق للمرأة سوى نصف ما للرجل من الأرض. أما أعراف الإرث الهندوسية فلا تمنح المرأة أي حق في الأرض. |