"سيؤدي إلى تحسين" - Translation from Arabic to French

    • permettra d'améliorer
        
    • améliorerait
        
    • améliorera les
        
    • permettrait d'améliorer
        
    • une amélioration
        
    • 'il conforterait
        
    • permettra de mieux
        
    • contribuera à améliorer
        
    • amélioreraient le rapport
        
    • contribuerait à améliorer les
        
    • UNICEF pourrait améliorer encore
        
    S’il trouve le financement nécessaire, ce projet permettra d’améliorer la gestion des déchets solides tout en réduisant les dépenses renouvelables et de récupérer l’investissement initial en moins de trois ans. UN وإذا تم تمويل هذا المشروع فإنه سيؤدي إلى تحسين إدارة الفضلات الصلبة وتخفيض التكاليف المتكررة وييسر استرداد استثمارات رأس المال اﻷولي في أقل من ثلاث سنوات.
    Le Comité consultatif s’associe à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes et note que son application permettra d’améliorer la capacité de l’Organisation de suivre et de recouvrer les sommes qui lui sont dues ainsi que de dûment contrôler les sommes qu’elle a à payer. UN وتوافق اللجنة على توصية المجلس وتلاحظ أن تنفيذها سيؤدي إلى تحسين قدرة المنظمة على المتابعة، ولا سيما على جمع حسابات القبض المستحقة وفرض الرقابة الملائمة على حسابات الدفع.
    Un meilleur suivi du fonctionnement de l'économat améliorerait les services fournis. UN تحسين رصد عمليات متجر الجنود سيؤدي إلى تحسين الخدمات المقدمة
    52. Le Secrétaire général est convaincu que le système proposé améliorera les procédures de remboursement aux pays fournissant des contingents pour leur participation aux opérations de maintien de la paix. UN ٥٢ - يرى اﻷمين العام أن النظام المقترح سيؤدي إلى تحسين طريقة السداد للبلدان المساهمة بقوات عن مشاركتهم في عمليات حفظ السلام.
    Leur participation accrue permettrait d'améliorer la qualité de ce dialogue et de contribuer à l'harmonisation de l'aide. UN وتعزيز مشاركتهم سيؤدي إلى تحسين نوعية الحوار وسيسهم في اتساق المعونات.
    Donner une éducation aux filles et l'égalité des chances aux femmes se traduirait par une amélioration de la santé des femmes et de leurs enfants, et par une plus grande productivité des économies. UN كما أن تعليم الفتيات ومنح المرأة التكافؤ في الفرص سيؤدي إلى تحسين صحة المرأة وأطفالها، وإلى نظم اقتصادية أكثر إنتاجا.
    En ce qui concerne le nouveau projet de loi électorale, le Haut Représentant s'est dit convaincu qu'il conforterait substantiellement le processus démocratique en Bosnie-Herzégovine car il renforce l'obligation faite aux hommes politiques de rendre des comptes aux électeurs. UN أما فيما يتعلق بمشروع قانون الانتخابات الجديد، فقد أعرب عن قناعته بأنه سيؤدي إلى تحسين العملية الديمقراطية في البلد إلى حد كبير إذ أنه يزيد من مساءلة السياسيين أمام ناخبيهم.
    Dans deux ans, le Comité publiera vraisemblablement un rapport complet qui permettra de mieux comprendre les effets des rayonnements ainsi que les risques encourus. UN ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها.
    Pour ce qui est du secrétariat et de son renforcement, la proposition fait l'objet d'un large appui et contribuera à améliorer ses fonctions. UN وبخصوص تعزيز الأمانة حظي العرض بتأييد عظيم مما سيؤدي إلى تحسين أعمال الأمانة.
    Les effectifs restants constitueraient une équipe restreinte dotée des combinaisons linguistiques nécessaires et amélioreraient le rapport coût-efficacité de la Section. UN وهذا الحجم من الموظفين من شأنه توفير فريق أساسي يتمتع بالتشكيلة المطلوبة من اللغات، كما سيؤدي إلى تحسين فعالية التكاليف في الدائرة.
    Les délégations ont estimé qu'elle contribuerait à améliorer les compétences des candidats et, éventuellement, à accroître le nombre des candidates. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن ذلك سيؤدي إلى تحسين أهلية المرشحين وعلى أمل زيادة عدد المرشحات.
    On a estimé qu'avec une amélioration de ces méthodes de recrutement et conditions d'emploi, l'UNICEF pourrait améliorer encore ses résultats en la matière. UN وساد رأي مفاده أن إدخال تحسينات على نهج المنظمة إزاء التعيين وتحسين شروط الخدمة سيؤدي إلى تحسين الأداء في هذا المجال.
    Il est cependant convaincu qu'une coopération étroite entre les juges, les avocats et les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire, face au problème de la torture et des aveux extorqués par la force, permettra d'améliorer la protection des personnes placées en garde à vue. UN غير أنه يعتقد أن التعاون الوثيق بين القضاة والمحامين والمدافعين عن حقوق المحتجزين لمعالجة موضوع التعذيب والاعترافات المنتزعة بالقوة سيؤدي إلى تحسين حماية اﻷشخاص المحتجزين رهن التحقيق.
    Il espère qu'un débat approfondi entre les États Membres portant sur les méthodes de travail et la mission du Corps commun d'inspection permettra d'améliorer dans les mois à venir la qualité des travaux de celui-ci. UN ويأمل وفده بأن المناقشة المتعمقة بين الدول الأعضاء بشأن أساليب عمل الوحدة وسبب وجودها سيؤدي إلى تحسين عملها في الأشهر المقبلة.
    Sachant que l'élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d'améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui revêt une importance particulière dans les collectivités rurales, UN وإذ تسلّم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة أمام البلدان النامية، بوسائل منها تحرير التجارة، سيؤدي إلى تحسين الوضع الاقتصادي لتلك المجتمعات، بما في ذلك وضع النساء، وهو أمر له أهمية خاصة في المجتمعات المحلية الريفية،
    85. D'autres délégations se sont déclarées tout à fait favorables à la fusion/consolidation des deux services estimant que cela permettra d'améliorer les conditions, de mieux utiliser les ressources et d'exécuter le programme d'activités de manière plus efficace. UN ٨٥ - وأعربت وفود أخرى عن تأييدها القوي ﻹدماج/ دمج المكتبين، باعتبار أن ذلك سيؤدي إلى تحسين الظروف وتحسين استخدام الموارد وزيادة كفاءة تنفيذ برنامج اﻷنشطة.
    Pour résoudre le problème lié à la saisie d'images, il a été proposé d'avoir recours à des aéronefs légers ainsi qu'à des nouvelles technologies, méthodes et procédures pour orienter et stabiliser l'aéronef et de saisir les images et simultanément de compresser, coder et transmettre en temps réel les données destinées aux bénéficiaires. Cela permettra d'améliorer la qualité et de réduire le coût total des images. UN ومن المقترح حل مشكلة التقاط الصور المعقدة باستخدام طائرات خفيفة وتطبيق تكنولوجيات وأساليب وعمليات جديدة لتوجيه الطائرات وتأمين استقرارها والتقاط الصور في آن واحد وضغط البيانات وتشفيرها وإرسالها في الوقت الحقيقي إلى الجهة المتلقّية، ممّا سيؤدي إلى تحسين جودة الصور ويقلّل تكلفتها الإجمالية.
    Avant tout, ce processus donnerait la possibilité aux pays membres de participer réellement à la programmation, ce qui améliorerait l'efficacité de la conception des programmes. UN وفوق كل ذلك، ستوفر هذه العملية فرصة للبلدان اﻷعضاء لتقديم مدخلات حقيقية في عملية البرمجة، مما سيؤدي إلى تحسين فعالية تصميم البرامج.
    Le Comité estime que la divulgation de cette information dans les états financiers améliorerait la transparence, la responsabilisation et l'établissement des rapports financiers. UN ويرى المجلس أن بيان ذلك في بالبيانات المالية سيؤدي إلى تحسين الشفافية والمساءلة وتقديم التقارير المالية.
    Via le Plan d'action économique du Canada, le Gouvernement fédéral investit 200 millions de dollars dans les compétences et la formation des Autochtones, qui améliorera les résultats du marché du travail pour les Autochtones ainsi que les investissements au profit de tous les Canadiens vivant dans le Nord, y compris les femmes autochtones. UN فمن خلال خطة العمل الاقتصادية لكندا، تستثمر الحكومة الاتحادية مبلغا قدره 200 مليون دولار من أجل تنمية المهارات والتدريب للشعوب الأصلية مما سيؤدي إلى تحسين مردود سوق العمل للشعوب الأصلية وتحسين الاستثمارات التي تعود بالنفع على جميع الكنديين المقيمين في الشمال بمن فيهم نساء الشعوب الأصلية.
    L'application des recommandations des conférences au sommet des pays du Sud permettrait d'améliorer leur bilan économique et d'augmenter le niveau de vie. UN وأضاف أن تنفيذ توصيات مؤتمرات القمة التي عقدتها بلدان الجنوب سيؤدي إلى تحسين أدائها الاقتصادي ورفع مستويات المعيشة بها.
    En ce qui concerne le nouveau projet de loi électorale, le Haut Représentant s'est dit convaincu qu'il conforterait substantiellement le processus démocratique en Bosnie-Herzégovine car il renforce l'obligation faite aux hommes politiques de rendre des comptes aux électeurs. UN أما فيما يتعلق بمشروع قانون الانتخابات الجديد، فقد أعرب عن قناعته بأنه سيؤدي إلى تحسين العملية الديمقراطية في البلد إلى حد كبير إذ أنه يزيد من مساءلة السياسيين أمام ناخبيهم.
    La collecte de données plus fiables permettra de mieux comprendre les problèmes sous-jacents. UN كما إن جمع بيانات موثوقة أكثر سيؤدي إلى تحسين فهم المشاكل الأساسية.
    Pour développer ces services, son école de sages-femmes dispense cette formation à de jeunes Éthiopiennes, ce qui contribuera à améliorer la santé maternelle et à réduire le nombre de femmes et de bébés qui meurent durant l'accouchement. UN وبغية توسيع نطاق تلك الخدمات، توفر مدرسة القابلات التابعة للمستشفى التدريب لشابات من إثيوبيا. الأمر الذي سيؤدي إلى تحسين الصحة النفاسية، ويُسهم في تخفيض عدد النساء والأطفال الذين يموتون أثناء الولادة.
    Les effectifs restants constitueraient une équipe restreinte dotée des combinaisons linguistiques nécessaires et amélioreraient le rapport coût-efficacité de la Section. UN وهذا الحجم من الموظفين من شأنه توفير فريق أساسي يتمتع بالتشكيلة المطلوبة من اللغات، كما سيؤدي إلى تحسين فعالية التكاليف في الدائرة.
    Les délégations ont estimé qu'elle contribuerait à améliorer les compétences des candidats et, éventuellement, à accroître le nombre des candidates. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن ذلك سيؤدي إلى تحسين أهلية المرشحين وعلى أمل زيادة عدد المرشحات.
    On a estimé qu'avec une amélioration de ces méthodes de recrutement et conditions d'emploi, l'UNICEF pourrait améliorer encore ses résultats en la matière. UN وساد رأي مفاده أن إدخال تحسينات على نهج المنظمة إزاء التعيين وتحسين شروط الخدمة سيؤدي إلى تحسين الأداء في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more