"سيادته على" - Translation from Arabic to French

    • sa souveraineté sur
        
    • souveraineté dans son
        
    • souveraineté sur les
        
    • la souveraineté sur
        
    • souveraineté marocaine sur
        
    Nous voudrions également réaffirmer notre plein appui au Liban frère, à sa souveraineté sur tous ses territoires, et à sa sécurité régionale. UN كما يهمنا أن نؤكد من جديد دعمنا التام والكامل للبنان الشقيق، في سيادته على جميع أراضيه وسلامته اﻹقليميــة.
    Le Gouvernement argentin est résolu à rétablir sa souveraineté sur l'archipel et ses zones marines qui font partie de son territoire national. UN وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية.
    La création d'un État palestinien n'est pas une fin en soi. Le peuple palestinien doit exercer sa souveraineté sur ses territoires occupés en 1967 sur la base du droit des peuples à l'autodétermination sans ingérence étrangère. UN ليس إعلان الدولة الفلسطينية هو الهـــدف بحد ذاته، بل لا بد أن يمارس الشعب الفلسطيني سيادته على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة عام ١٩٦٧ اعتـــمادا على قاعدة حق الشعوب في تقـــرير مصـــيرها دون تـدخل أجنبي.
    À cet égard, il réaffirme son attachement à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et au droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la souveraineté dans son État indépendant de Palestine, sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية.
    Le Pakistan a toujours soutenu la juste lutte du peuple palestinien pour exercer son droit à l'autodétermination et établir une patrie indépendante. Nous avons continué d'apporter tout l'appui possible au peuple palestinien pour qu'il récupère sa souveraineté sur les territoires occupés. UN لقد أيدت باكستان دوما كفاح الشعب الفلسطيني العادل في سبيل حقه في تقرير المصير وإنشاء وطن مستقل له، وما زلنا نقدم كل دعم ممكن للشعب الفلسطيني لاستعادة سيادته على اﻷراضي المحتلة.
    Nous avons déjà dit, et nous le confirmons encore une fois aujourd'hui, que l'Iraq a le droit d'exercer sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire dont l'intégrité doit être respectée. UN وقد أكدنا ونجدد التأكيد على أن من حق العراق أن يمارس سيادته على كامل أراضيه في إطار وحدته الترابية.
    Il a trahi son propre engagement d'organiser un référendum qui comporterait l'option d'indépendance et a unilatéralement proclamé sa souveraineté sur le territoire. UN وقال إن المغرب خان التزامه بإجراء استفتاء يتضمن خيار الاستقلال وأعلن من طرف واحد سيادته على الإقليم.
    Une telle décision de la part de l'Iraq relevait du domaine de sa souveraineté sur son propre territoire et de son devoir de défendre sa population et de repousser toute agression étrangère qui pourrait être dirigée contre le pays. UN ويندرج هذا اﻹجراء الذي اتخذه العراق في نطاق سيادته على أراضيه وفي إطار واجبه في الدفاع عن شعبه وصد أي عدوان أجنبي قد يتعرض له.
    Mais Israël, que dérangeaient le relèvement du Liban, le redressement de son économie, sa reconstruction, sa volonté de restaurer sa souveraineté sur le sud et l'ouest de la Bekaa, qu'il occupe, s'est employé à des agressions quotidiennes. Israël a envahi le sud de notre pays en 1993. UN ولكن اسرائيل ضايقها نهوض لبنان، وسيره في طريق التعافي الاقتصــادي واﻹعماري، ووقوفه لاستعادة سيادته على اﻷجزاء التي تحتلهــا اسرائيل في الجنوب والبقاع الغربي، فدأبت على ممارسة التعديات اليومية واجتاحت جنوبنا في العام ١٩٩٣؛ وفــي اﻷسبوعين اﻷخيرين رمــت لبنان في جحيم النزف والتدمير.
    Le peuple palestinien doit pouvoir exercer sa souveraineté sur l'ensemble du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, et exercer son droit au développement durable. UN إذ يجب أن يُسمح للشعب الفلسطيني بممارسة سيادته على جميع الأراضي الفلسطينية بما في ذلك القدس الشرقية، والتمتع بحقه في التنمية المستدامة.
    Alors que le Maroc défend sans ambiguïté sa souveraineté sur l'intégralité de son territoire national, il serait souhaitable que l'Algérie précise ce qu'elle appelle ses intérêts stratégiques. UN فبينما يدافع المغرب بشكل قاطع لا لبس فيه عن سيادته على ترابه الوطني برمته، يؤمل من الجزائر إيضاح ماهية ما تدعوه مصالحها الاستراتيجية.
    Si le Gouvernement des États-Unis permettait à l'ONU d'agir conformément à la Charte, le peuple iraquien n'aurait pas été envahi, on ne lui aurait pas volé son pétrole, le peuple palestinien exercerait sa souveraineté sur son territoire et Cuba ne continuerait pas de faire l'objet d'un embargo. UN ولو سمحت حكومة الولايات المتحدة للأمم المتحدة بأن تعمل وفقا للميثاق، لما تعرض شعب العراق للغزو حـتى يـُـسرق منه نفطه، ولمارس الشعب الفلسطيني سيادته على أرضه، ولما استمر فرض الحصار على كوبا.
    En outre, l'épuisement des ressources naturelles du peuple palestinien et l'impossibilité dans laquelle il se trouve d'exercer sa souveraineté sur ces ressources résultent d'une politique déterminée de l'État d'Israël. UN زيادة على ذلك، فإن استنزاف الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وكذلك سيادته على تلك الموارد تنجم عن سياسة واضحة معتمدة من دولة إسرائيل.
    23. L'observateur de Maurice a déclaré que son pays n'avait jamais renoncé à sa souveraineté sur l'archipel des Chagos, où ne vivait aucune population < < autochtone > > : tous ceux qui y habitaient et y travaillaient venaient de Maurice. UN 23- وقال المراقب عن موريشيوس إن بلده لم يتخل قط عن سيادته على أرخبيل شاغوس وأنه لا وجود لشعوب " أصلية " على الأرخبيل وإن جميع من ذهب للعمل في الأرخبيل أو العيش فيه قدموا من موريشيوس.
    M. Mapou a dit que le peuple kanak cherchait à rétablir sa souveraineté sur les richesses minières de la Nouvelle-Calédonie, dont les multinationales cherchaient à s'emparer. UN وقد قال السيد مابو إنّ شعب الكاناك يسعى إلى استعادة سيادته على الثروة المعدنية لكاليدونيا الجديدة التي تحاول الشركات المتعددة الجنسيات الاستيلاء عليها.
    Il maintient son refus, exprimé lors de son élection, de se retirer des territoires palestiniens occupés depuis 1967 et continue d'insister sur la judaïsation de la partie arabe d'Al-Qods, en encourageant l'établissement de colons et en empêchant le peuple palestinien d'exercer sa souveraineté sur son propre territoire, ses propres ressources et ses propres frontières, et d'établir un État indépendant. UN فالسيد باراك ما زال يكرر مواقفه الانتخابية المتمثلة بعدم الانسحاب من الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى حدود عام ١٩٦٧، ويصر على ضم وتهويد القدس العربية بتشجيع الاستيطان، وعلى حرمان الشعب الفلسطيني من ممارسة سيادته على أرضه وموارده وحدوده وإقامة دولته المستقلة.
    À cet égard, il réaffirme son attachement à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et au droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la souveraineté dans son État indépendant de Palestine, sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية.
    Convaincu qu'il n'y a pas de solution militaire au conflit, le Mouvement réaffirme son attachement à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien et au droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la souveraineté dans son État indépendant de Palestine, sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN إن الحركة مقتنعة بأنه ما من حل عسكري للنزاع. وفي هذا السياق، تؤكد مجددا التزامها بحل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وبحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وممارسة سيادته على دولة فلسطينية مستقلة، ضمن حدود عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية.
    Nous appuyons pleinement le droit légitime des Libanais à la souveraineté sur l'ensemble de leur territoire et de leur espace aérien. UN إن وفد بلادي يؤيد بقوة الحقوق المشروعة للبنان الشقيق في بسط سيادته على كامل أراضيه وأجوائه.
    S. M. le Roi Hassan II avait suggéré la création d'un groupe de travail maroco-espagnol pour examiner cette situation anormale et y trouver une solution qui préserve la souveraineté marocaine sur son territoire, tout en tenant compte des intérêts économiques de l'Espagne. UN وقد سبق لجلالة الملك الحسن الثاني أن اقترح إحداث خلية مغربية إسبانية للتفكير، ﻹيجاد حل لهذا الوضع الشاذ بما يحفظ للمغرب سيادته على أرضه، ويأخذ بعين الاعتبار مصالح إسبانيا الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more