Elle nécessite une planification dynamique, des politiques gouvernementales judicieuses et la participation de tous les acteurs du complexe militaro-industriel, qu'ils relèvent du secteur public ou du secteur privé. | UN | وهي تتطلب التخطيط النشط ووضع سياسات حكومية رشيدة والاستعانة بجميع الفعاليات المعنية في المجمعات العسكرية الصناعية، بما في ذلك المكونات العامة والخاصة على السواء. |
Cette transformation réussie de l'économie est due à des politiques gouvernementales ayant assuré un climat propice au secteur privé. | UN | ويعزى هذا التحول الناجح إلى إتباع سياسات حكومية خلقت بيئة مواتية للقطاع الخاص. |
Il faut mettre en place des politiques publiques de sensibilisation et d'incitation sur des sujets comme le biogaz. | UN | وهناك حاجة إلى وضع سياسات حكومية للتعليم والحوافز بشأن موضوعات مثل الغاز الحيوي. |
Il considère en outre qu'il faut désormais adopter des politiques publiques plus dynamiques pour promouvoir la transformation structurelle et le développement des capacités productives. | UN | ويدفع التقرير كذلك بأنه بات من الضروري الآن اعتماد سياسات حكومية أكثر نشاطاً لتشجيع التحول الهيكلي ولتنمية القدرات الإنتاجية. |
Dans nombre de cas, ces attaques avaient été commises lors d'opérations de répression menées contre des manifestants pacifiques qui exprimaient leur désaccord au sujet d'une politique gouvernementale, aux niveaux local ou national, ou qui protestaient contre les activités de grandes entreprises. | UN | وفي كثير من الحالات، كانت هذه الاعتداءات والانتهاكات متصلة بقمع احتجاجات سلمية جرت للإعراب عن عدم الموافقة على سياسات حكومية ما، على الصعيد الوطني أو المحلي، أو على إجراءات اتخذتها شركات كبيرة. |
La Commission a noté avec intérêt la création d'un organisme national pour l'égalité des chances entre les hommes et les femmes, qui a notamment compétence pour recevoir les plaintes concernant l'égalité des sexes, entreprendre des travaux de recherche et des études et élaborer la politique gouvernementale. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الاهتمام بإنشاء وكالة وطنية لتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة تختص بعدة أمور منها تلقي الشكاوى ذات الصلة بالمساواة بين الجنسين، وإجراء بحوث ودراسات، ووضع سياسات حكومية. |
Le Comité note avec préoccupation que cela constitue un obstacle considérable à l'élaboration, à la coordination et à la réalisation de politiques publiques cohérentes pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن ذلك يعوق بشكل كبير وضع وتنسيق وإعمال سياسات حكومية متسقة لتنفيذ الاتفاقية. |
Il est urgent de s'assurer que les politiques publiques sont suffisamment bien formulées pour répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables travaillant dans les zones rurales. | UN | وتمس الحاجة إلى وضع سياسات حكومية محكمة قصد تلبية احتياجات أشد الناس استضعافاً من العاملين في المناطق الريفية. |
Les politiques gouvernementales soutiennent davantage des initiatives éducatives | UN | سياسات حكومية أكثر دعما لمبادرات التعليم |
Il faudrait pour cela des politiques gouvernementales qui intègrent les victimes des restes explosifs des guerres dans le système national de santé et d'aide aux invalides. | UN | ويترتب على ذلك ضرورة وضع سياسات حكومية تدمج ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب في السياسات الوطنية في مجالي الصحة والعوق. |
On a cependant besoin d'énergiques politiques gouvernementales pour faire en sorte que les allocations de ressources répondent aux besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | واستدرك قائلا انه يلزم، مع ذلك، وضع سياسات حكومية قوية لضمان وفاء الموارد المخصصة باحتياجات أشد المجموعات ضعفا. |
267. On ne pense pas qu'aucune des politiques gouvernementales ait pu porter préjudice à la santé d'un groupe social particulier. | UN | ولا يعتقد بوجود أي سياسات حكومية تكون قد أثرت سلبا على صحة أي فئة معينة في المجتمع. |
Ces résultats reposent en grande partie sur des politiques gouvernementales d'accompagnement. | UN | وتعتمد هذه الإنجازات كثيرا على سياسات حكومية داعمة. |
Des politiques gouvernementales efficaces s'imposent pour s'attaquer à ce problème. | UN | وأوضح أنَّ معالجة ذلك يتطلب سياسات حكومية فعَّالة. |
Maurice a signé un mémorandum d'accord prévoyant une coopération avec l'Inde et l'Afrique du Sud sur les questions de handicap, et Cuba a aidé le Nicaragua à réaliser une étude nationale sur les causes de handicap en 2009, en vue de mieux cibler l'application des politiques publiques en faveur des personnes handicapées. | UN | ووقعت موريشيوس مذكرة تفاهم مع الهند وجنوب أفريقيا للتعاون حول المسائل المعنية بالإعاقة، ودعمت كوبا نيكاراغوا لإجراء دراسة وطنية حول أسباب الإعاقة في 2009 بهدف تطبيق سياسات حكومية لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة بطريقة موجهة أكثر. |
Étant donné que la diversification vers des produits à plus forte valeur ajoutée et dont la demande est en hausse est restée très limitée dans la plupart des pays en développement, des politiques publiques plus actives sont nécessaires pour promouvoir les transformations structurelles et le développement des capacités de production. | UN | 60 - ولأن التنويع في المنتجات ذات القيمة المضافة العالية والطلب المتزايد عليها كان محدودا للغاية في معظم أقل البلدان نموا، فهناك حاجة إلى التركيز مجددا على وضع سياسات حكومية تتسم بقدر أكبر من الفعالية لتعزيز التحول الهيكلي وتنمية القدرات الإنتاجية. |
Pour tirer pleinement parti de la jeunesse de leur population, ces pays devront toutefois assurer l'éducation et la formation nécessaires et stimuler la création d'emplois grâce à des marchés qui fonctionnent bien et à des politiques publiques efficaces. | UN | 37 - غير أن هذه البلدان قد تضيع فرصة استثمار رأسمال الشباب فيها إذا لم يتم توفير التعليم والتدريب اللازمين لهم، وإذا لم يحفز إيجاد فرص العمل من خلال أسواق تعمل جيدا وبفضل سياسات حكومية فعالة. |
Aucune politique gouvernementale visant à aider les populations déplacées à s'installer sur de nouvelles terres ou remédiant aux effets néfastes de ce mouvement de population n'accompagne alors de tels déplacements. | UN | وفي تلك الحالات، لا ترافق عمليات التشريد سياسات حكومية تصمَّم لمساعدة الشعوب الأصلية على التوطُّن في أراضي جديدة أو تتصدى بفعالية لآثار التشرد. |
Dans nombre de cas, ces attaques avaient été commises lors d'opérations de répression menées contre des manifestants pacifiques qui exprimaient leur désaccord au sujet d'une politique gouvernementale, au niveau local ou national, ou qui protestaient contre les activités de grandes entreprises. | UN | وفي كثير من الحالات، كانت هذه الاعتداءات والانتهاكات متصلة بقمع احتجاجات سلمية جرت للإعراب عن عدم الموافقة على سياسات حكومية ما، على الصعيد الوطني أو المحلي، أو على إجراءات اتخذتها شركات كبيرة. |
b) Concevoir et mettre en oeuvre une politique gouvernementale rationnelle et applicable, que toutes les parties puissent accepter; | UN | )ب( تصميم وتنفيذ سياسات حكومية معقولة وقابلة للتطبيق ومقبولة لجميع اﻷطراف؛ |
L'impact de politiques publiques spécifiques visant à promouvoir les investissements dans les télécommunications, la technologie de l'information, les secteurs du tourisme et des transports, qui ont tous une incidence sur le développement industriel, revêt un intérêt particulier. | UN | وثمة أهمية خاصة لأثر سياسات حكومية معيّنة تهدف إلى تشجيع الاستثمار في قطاعات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والسياحة والنقل، وكلها قطاعات لها أثر في التنمية الصناعية. |
Des exemples marquants de politiques publiques réussies pouvaient cependant être utiles parce qu'ils attiraient l'attention sur des expérimentations concluantes qui étaient transposables moyennant adaptation et application par d'autres gouvernements poursuivant les mêmes objectifs. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد عرض أمثلة لممارسات سياسات حكومية ناجحة بتسليط الضوء على حالات نجاح يمكن أن تستنسخها حكومات أخرى تعمل على تحقيق الأهداف ذاتها بعد تكييفها وتطبيقها على ظروفها الخاصة. |
les politiques publiques, les stratégies économiques et la coopération multilatérale pour le développement valorisent des modes de développement industriel qui réduisent la pauvreté et favorisent une mondialisation inclusive et la sauvegarde de l'environnement. | UN | سياسات حكومية واستراتيجيات اقتصادية وبرامج تعاون إنمائي متعدّد الأطراف، تشجِّع أنماطاً للتنمية الصناعية تحدّ من الفقر وتعزِّز العولمة الشاملة للجميع والاستدامة البيئية. |
Une dissociation complète suppose aussi l'adoption de mesures gouvernementales énergiques et de modes de consommation très différents. | UN | فالفصل التام يتطلب أيضا سياسات حكومية محكمة وتغييرات جوهرية في أنماط الاستهلاك. |