"سياسة اجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • une politique sociale
        
    • politiques sociales
        
    • de politique sociale
        
    • la politique sociale
        
    • sa politique sociale
        
    En outre, le PNUD a signé un accord d'assistance préparatoire pour aider le Ministère à formuler une politique sociale. UN وبالاضافة الى ذلك، وقع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقا للمساعدة التحضيرية لدعم الوزارة في صيغة سياسة اجتماعية.
    Nous sommes donc convaincus qu'une politique sociale bien définie et dynamique est nécessaire pour relever les défis. UN ولذلك فنحن مقتنعون بأنه لا بد من سياسة اجتماعية ناشطة، جيدة التصميم، للتغلب على التحديات.
    Nous adhérons fermement au principe d'une politique sociale qui fournirait une aide plus substantielle aux familles ayant plusieurs enfants. UN ونحن ملتزمون التزاما راسخا بتطوير سياسة اجتماعية توفر دعما أشمل لﻷسر التي لديها أطفال عديدون.
    Mais même les meilleures politiques sociales ne peuvent pas, à court terme, venir seules à bout de ces écarts. UN وحتى أفضل سياسة اجتماعية لن تتغلب، في حد ذاتها، على تلك الفوارق في المدى القصير.
    Les socles de protection sociale nationaux fondés sur les droits sont des outils de politique sociale complets et indispensables pour parvenir à l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités. UN إن الحدود الدنيا للحماية الوطنية الاجتماعية المستندة إلى الحقوق هي بمثابة أدوات سياسة اجتماعية واسعة المدى وشاملة ولا غنى عنها لتحقيق القضاء على الفقر والحد من التفاوت.
    La marge de manoeuvre laissée aux Etats pour formuler la politique sociale, économique, monétaire et fiscale était réduite. UN ويجري حالياً تقليل هامش التحرك المتاح للدول لوضع سياسة اجتماعية واقتصادية ونقدية ضريبية.
    Mais il importait également de définir une politique sociale bien précise. UN والدلالات ذات الصلة تشير الى أن ثمة أهمية أيضا لوجود سياسة اجتماعية مستهدفة بشكل محدد.
    Cela doit s'effectuer en parallèle à une politique sociale intégrée afin que l'élaboration de politiques corresponde à un projet de développement à long terme. UN ويجب تنمية هذا التوجه بالتوازي مع اتباع سياسة اجتماعية متكاملة من أجل وضع سياسات ترتكز إلى رؤية إنمائية طويلة الأجل.
    L'Ukraine s'est donné pour mission de mener à bien la modernisation complète de son économie, ainsi qu'une politique sociale active. UN وتضطلع أوكرانيا بمهمة إجراء تحديث شامل في اقتصادها وتنفيذ سياسة اجتماعية ناشطة.
    Elle doit aussi permettre à tous, et en particulier aux pauvres, de bénéficier et de tirer parti des perspectives économiques, elle doit entraîner la création d'emplois et être complétée par une politique sociale efficace. UN بل يجب أن يمكّن الجميع، بما في ذلك الفقراء، من المشاركة في الفرص الاقتصادية وجني فوائدها، ويجب أن يؤدي إلى إيجاد الوظائف وأن تكون هناك سياسة اجتماعية مكملة له.
    Il a ajouté qu'il était en outre nécessaire d'édifier des capacités nationales permettant de mener une politique sociale plus ambitieuse. UN وذكر الوفد أن هناك حاجة أيضا إلى بناء قدرة وطنية لنهج سياسة اجتماعية أكثر فاعلية.
    Il a ajouté qu'il était en outre nécessaire d'édifier des capacités nationales permettant de mener une politique sociale plus ambitieuse. UN وذكر الوفد أن هناك حاجة أيضا إلى بناء قدرة وطنية لنهج سياسة اجتماعية أكثر فاعلية.
    Dans notre pays, la révolution bolivarienne a mis en place une politique sociale sans précédent dans notre histoire. UN وفي بلدنا، نفذت الثورة البوليفارية سياسة اجتماعية لم يسبق لها مثيل في تاريخنا.
    :: Promouvoir un travail décent pour tous dans le cadre d'une politique sociale et macroéconomique; UN :: تعزيز العمل اللائق للجميع باعتباره سياسة اجتماعية ومتعلقة بالاقتصاد الكلي؛
    Le Gouvernement voit donc dans le concept d'équité une politique préférentielle et dans celui d'égalité une politique sociale visant à assurer l'égalité des chances pour les hommes comme pour les femmes. UN لذلك ترى الحكومة في مفهوم الإنصاف سياسة إيجابية، وفي مفهوم المساواة سياسة اجتماعية لضمان تكافؤ الفرص للرجال والنساء.
    Quatrièmement, nous croyons qu'il est d'une importance exceptionnelle de disposer d'une politique sociale solide pour protéger les intérêts de tous les citoyens, en particulier les plus défavorisés, et de ceux qui ont besoin de l'appui du Gouvernement. UN رابعا، نعتقد أن انتهاج سياسة اجتماعية قوية لحماية مصالح جميع المواطنين وخاصة أكثرهم احتياجا، والذين يحتاجون الى دعم الحكومة، مسألة بالغة اﻷهمية.
    Tout compromis concernant ce droit de l'homme fondamental entre tous est particulièrement dangereux s'il fait partie d'une politique sociale ou démographique encouragée par les États, dont le devoir est de protéger la vie. UN وأي إضرار بهذا الحق اﻷكثر جوهرية من كل حقوق اﻹنسان خطر على وجه الخصوص إذا ما أصبح جزءا من سياسة اجتماعية أو ديمغرافية تنهض بها الدول التي من واجبها أن تحمي الحياة.
    Troisièmement, l'État de droit doit prévaloir ainsi que la suprématie de la Constitution. Quatrièmement, il convient de maintenir une politique sociale de protection des besoins et des intérêts des citoyens; Et cinquièmement, la transition vers une économie de marché doit se faire progressivement. UN وثالثها بسط سيادة القانون مع إعطاء الأسبقية لأحكام الدستور، ورابعها انتهاج سياسة اجتماعية تحمي احتياجات ومصالح المواطنين، وخامسها التحول إلى اقتصاد السوق على مراحل متدرجة.
    Elle a souligné combien il était important de tirer parti des liens entre les données d’expériences concrètes localisées et les capacités et possibilités de les utiliser pour fonder des politiques sociales au niveau national. UN ويؤكد البرنامج في الوقت نفسه أهمية البناء على الصلات بين الخبرات المحلية الملموسة وبين القدرة والمهارة المتعلقين بتصميم سياسة اجتماعية على الصعيد الوطني تستند إلى هذه الخبرات.
    Elle a souligné combien il était important de tirer parti des liens entre les données d'expériences concrètes localisées et les capacités et possibilités de les utiliser pour fonder des politiques sociales au niveau national. UN ويؤكد البرنامج في الوقت نفسه أهمية البناء على الصلات بين الخبرات المحلية الملموسة وبين القدرة والمهارة المتعلقين بتصميم سياسة اجتماعية على الصعيد الوطني تستند إلى هذه الخبرات.
    Il a recommandé de faire le nécessaire pour améliorer les méthodes actuelles d'évaluation de la pauvreté et des écarts de revenu et mieux connaître ces phénomènes afin d'asseoir les programmes de politique sociale et d'intervention rapide sur des bases bien concrètes. UN وأوصى بتدابير تتخذ لتحسين الطرق الحالية لقياس مستوى الفقر والفوارق في الدخول وزيادة المعرفة بهذه الظاهرات بغرض إقامة أساس أصلب لوضع سياسة اجتماعية وبرامج للتدخل المبكر.
    Celleci vise à mettre en place des mécanismes concrets d'application des principes qui soustendent une économie guidée par des considérations sociales et à renforcer l'efficacité de la politique sociale par l'utilisation rationnelle des ressources matérielles et financières existantes. UN ويهدف هذا المرسوم إلى إنشاء آليات محددة لإعمال مبادئ اقتصاد اجتماعي المنحى وتعزيز فعالية سياسة اجتماعية تقوم على الإدارة السليمة للموارد المادية والمالية المتاحة.
    Le gouvernement a en conséquence repensé sa politique sociale afin de répondre aux besoins de première nécessité des secteurs les plus vulnérables de la population sans se laisser aller à prendre des mesures populistes qui fausseraient les mécanismes du marché et freineraient la croissance économique. UN وبناء عليه أعادت الحكومة صياغة سياسة اجتماعية للوفاء بالحاجات اﻷساسية ﻷشد القطاعات السكانية ضعفا، دون اللجوء إلى تدابير غوغائية تشوه مؤشرات السوق وتعرقل النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more