"سياسة الإغلاق" - Translation from Arabic to French

    • la politique de bouclage
        
    • du bouclage
        
    • sa politique de bouclage
        
    • politiques de bouclage
        
    • la politique de bouclages
        
    • bouclages systématiques
        
    • politique de fermeture de ses
        
    • le bouclage
        
    • bouclage des territoires
        
    • sa politique de fermeture
        
    la politique de bouclage menée par Israël et les mesures prises pour séparer Gaza de la Cisjordanie sont l'occasion de violations répréhensibles des droits de l'homme. UN إن سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل وفصلها للضفة الغربية عن غزة فرصة لانتهاكات حقوق الإنسان المستحقة للشجب.
    Et ce n'est qu'après le retrait des forces d'occupation et la fin de la politique de bouclage que les ressources pourraient être réaffectées au développement. UN ولن تتسنى إعادة توجيه الموارد نحو التنمية إلا بعد انسحاب قوات الاحتلال وإنهاء سياسة الإغلاق.
    La délégation du Comité a publié à La Havane une déclaration déplorant profondément leur absence forcée en dénonçant la politique de bouclage, les sanctions collectives ainsi que les violations constantes des droits de l'homme des Palestiniens. UN وقد أصدر وفد اللجنة إلى هافانا بيانا أدان فيه تغيبهم الاضطراري وشجب سياسة الإغلاق والعقاب الجماعي والانتهاك المستمر لحقوق الإنسان الفلسطيني التي تنتهجها إسرائيل.
    La levée complète du blocus de Gaza et du bouclage de la Cisjordanie est indispensable pour pouvoir engager une reconstruction qui n'a que trop tardé et remettre sur pied l'appareil de production. UN فالرفع الكامل للحصار المفروض على غزة وإنهاء سياسة الإغلاق في الضفة الغربية هما شرطان أساسيان للشروع في عملية إعادة الإعمار التي طال تأخيرها وإعادة بناء القاعدة الإنتاجية.
    En poursuivant sa politique de bouclage et en multipliant les colonies de peuplement israéliennes après avoir fait main basse sur de grandes étendues de terres, il fait douter du sérieux avec lequel il envisage les négociations de paix. UN إن استمرار سياسة الإغلاق والتوسع في بناء المستوطنات الإسرائيلية من خلال الاستيلاء على مساحات شاسعة من الأرض يثيران الشك في جدية إسرائيل في مفاوضات السلام.
    De même, la Haute Représentante de l'Union européenne pour les affaires étrangères a réaffirmé que la poursuite de la politique de bouclage est inacceptable et politiquement contre-productive. UN كما أن الممثلة السامية للاتحاد الأوروبي للشؤون الخارجية قد أكدت مرة أخرى أن سياسة الإغلاق المستمرة غير مقبولة وأنها تأتي بنتائج عكسية من الناحية السياسية.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    Quelques représentants ont estimé que la politique de bouclage et la destruction des capacités productives palestiniennes réduisaient l'efficacité de l'aide extérieure. UN وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن سياسة الإغلاق وتدمير القاعدة الإنتاجية الفلسطينية قد أفضيا إلى إضعاف كفاءة المعونة الأجنبية.
    la politique de bouclage pratiquée par Israël est devenue le facteur le plus important de dégradation de l'économie et des conditions de vie des Palestiniens. UN 14 - وقد أصبحت سياسة الإغلاق الإسرائيلية أهم عامل من العوامل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على الاقتصاد الفلسطيني وعلى الأحوال المعيشية للفلسطينيين.
    La délégation du Comité présente à la réunion a publié une déclaration dans laquelle elle s'est dite extrêmement préoccupée par la politique de bouclage et les autres formes de châtiment collectif qu'Israël pratiquait à l'encontre du peuple palestinien et a condamné résolument ce type d'agissements. UN وأصدر وفد اللجنة إلى الاجتماع بيانا عبّر فيه عن قلقها الشديد وشجب سياسة الإغلاق والأشكال الأخرى من العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني التي تمارسها إسرائيل.
    En particulier, la politique de bouclage a eu de profondes répercussions sur la sécurité alimentaire, ce qui a entraîné pour 73 % des personnes vivant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza une diminution de la quantité et de la qualité des aliments disponibles, 4 ménages sur 10 souffrant chroniquement d'insécurité alimentaire d'après la FAO. UN وأثرت سياسة الإغلاق بوجه خاص تأثيرا كبيرا على الأمن الغذائي مما أدى إلى انخفاض كمي ونوعي في الأغذية بالنسبة إلى 73 في المائة من سكان الضفة الغربية وقطاع غزة، وكشفت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن أربعا من كل عشر أسر معيشية تعاني من انعدام مزمن للأمن الغذائي.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    Quelques représentants ont estimé que la politique de bouclage et la destruction des capacités productives palestiniennes réduisaient l'efficacité de l'aide extérieure. UN وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن سياسة الإغلاق وتدمير القاعدة الإنتاجية الفلسطينية قد أفضيا إلى إضعاف كفاءة المعونة الأجنبية.
    la politique de bouclage poursuivie par Israël contribue à la montée du chômage et de la pauvreté, alors que deux tiers des ménages font appel à des emprunts officieux pour pouvoir subsister. UN وقد أسهمت سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل في ارتفاع معدلات البطالة والفقر، بينما يعتمد ثلثا الأُسر المعيشية على الاقتراض غير الرسمي لتوفير حد الكفاف.
    Bien que ces réformes, la revalorisation de l'appareil de production et la levée du bouclage soient nécessaires, ce ne sont pas des conditions suffisantes pour un redressement et pour une croissance durable. UN وإذا كانت الإصلاحات وإعادة تأهيل القاعدة الإنتاجية وإنهاء سياسة الإغلاق شروطاً ضروريةً فإنها ليست كافية لتحقيق الانتعاش والنمو المستديم.
    La pauvreté va sans doute s'aggraver, du fait des politiques de bouclage et des sévères restrictions imposées à la liberté de circulation qui entravent l'accès aux lieux de travail ainsi que l'acheminement de l'aide au développement et de l'assistance humanitaire. UN ومن المتوقع أن يزداد الفقر بسبب سياسة الإغلاق والقيود الصارمة على التنقل التي تمنع الوصول إلى أماكن العمل ووصول إمدادات المعونة الإنمائية والإنسانية.
    la politique de bouclages a détruit l'économie et la productivité des Palestiniens, empêche la libre circulation et aggrave le chômage. UN وقد دمرت سياسة الإغلاق اقتصاد الفلسطينيين وإنتاجيتهم وتحول دون حرية التنقل وتزيد البطالة.
    " En conséquence, les bouclages systématiques conduiront à une escalade de la violence dans ces régions. UN " ولذلك، فإن سياسة اﻹغلاق اﻹسرائيلية ستؤدي إلى ازدياد العنف في هذه المناطق.
    40. Au nom du Comité, le Président par intérim a demandé au Conseil de sécurité et aux " parrains de la paix " d'user de leur influence pour persuader le Gouvernement israélien de mettre fin à son injuste politique de fermeture de ses frontières avec les territoires palestiniens. UN ٤٠ - وقال إنه يطلب باسم اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف من مجلس اﻷمن ومن راعيي عملية السلام أن يمارسوا نفوذهم القوي ﻹقناع حكومة اسرائيل بإنهاء سياسة اﻹغلاق غير العادلة للحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية.
    39. Des progrès économiques importants peuvent être obtenus avant l'établissement d'un État palestinien souverain si les décideurs ont accès à des instruments de politique, si le bouclage est allégé et si l'aide se maintient à des niveaux adéquats et prévisibles. UN 39- ومن الممكن إحراز تقدم اقتصادي ذي شأن قبل إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة إذا ما توفرت لصانعي السياسات أدوات السياسة العامة اللازمة وإذا ما تم تخفيف سياسة الإغلاق واستمر تدفق المعونة بمستويات كافية وبوتيرة يمكن التنبؤ بها.
    8. Les restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes du fait de la politique de bouclage des territoires et du repli économique ont eu des répercussions socioéconomiques profondes, qui se sont notamment traduites par une forte chute de la consommation privée et publique, des investissements, des exportations et des revenus du travail provenant des personnes employées en Israël. UN 8- كانت للقيود المفروضة على حركة السلع والأشخاص بسبب سياسة الإغلاق والانكماش الاقتصادي تداعيات اجتماعية اقتصادية عميقة تمثلت في انخفاض حاد في مستويات الاستهلاك الخاص والعام والاستثمار والتصدير وإيرادات العمالة من إسرائيل.
    Nous demandons à Israël de décider carrément une renonciation à sa politique de fermeture, qui est un instrument de punition collective dans n'importe quelles circonstances et conditions. Nous demandons aussi à Israël de mettre un terme immédiat à ses pratiques illégales, en particulier l'expansion et la construction de colonies de peuplement ainsi que les confiscations de terres et les démolitions de maisons. UN إن المطلوب من الحكومة اﻹسرائيلية هو اتخاذ قرار صريح بوقف سياسة اﻹغلاق كنهج لفرض العقاب الجماعي، وفي كل الظروف وفي كل اﻷحوال، والتوقف الفوري عن الممارسات غير الشرعية وبشكل خاص توسيع وبناء المستعمرات ومصادرة اﻷراضي وهدم البيوت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more