M. Flinterman demande quelle est la politique du Comité à cet égard et si aucun délai n'est imposé | UN | وتساءل عن سياسة اللجنة في هذا الصدد. ألا تفرض حدود زمنية في هذه الحالات؟ |
la politique du Comité permanent interorganisations à l'égard des regroupements forcés au Burundi | UN | سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فيما يتعلق باعادة التوطين قسراً في مواقع أخرى في بوروندي |
37. L'équipe de pays continue à soutenir les conditions d'engagement définies dans la politique du Comité permanent interorganisations, qui consistent dans les grandes lignes à : | UN | 37- ويستمر الفريق القطري في تقديم الدعم لشروط المشاركة التي تنص عليها سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. ويرد فيما يلي موجز لهذه الشروط: |
Depuis le début, la politique de la Commission consiste à conférer au projet de convention le champ d'application le plus large possible. | UN | وقد كانت سياسة اللجنة منذ البداية هي جعل مشروع الاتفاقية قابلاً للانطباق على أوسع نطاق ممكن. |
Auparavant, j'ai aussi participé aux travaux de plusieurs autres groupes de travail et j'ai notamment contribué à l'élaboration de la politique du Sous-Comité en matière de relations avec les mécanismes nationaux de prévention. | UN | وشاركت في السابق في عمل العديد من الفرق العاملة وأعددت على سبيل المثال سياسة اللجنة الفرعية بشأن العلاقات مع الآليات الوقائية الوطنية |
36. la politique du Comité permanent interorganisations est claire : des efforts ne seront déployés dans ce domaine que si le Gouvernement s'engage fermement à mettre fin au regroupement forcé. | UN | 36- وتنص سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على أن تكون الجهود المبذولة في هذا الصدد معتمدة على التزام راسخ من جانب الحكومة للعمل على وضع حد لإعادة التوطين قسراً. |
Cette contradiction entre la politique du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et l'avis formulé par le Bureau de la gestion des ressources humaines place la direction du Tribunal et son Greffier dans une situation extrêmement difficile. | UN | 65 - ويُنشئ هذا التناقض بين سياسة اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومشورة مكتب إدارة الموارد البشرية صعوبات جوهرية لإدارة المحكمة وللمسجل. |
L'attention a été appelée sur le problème des délégations qui ne participaient pas aux sessions au cours desquelles le rapport de leur pays devait être examiné, ainsi que sur la politique du Comité consistant à rejeter les demandes d'ajournement de l'examen d'un rapport faites à la dernière minute, qui perturbaient le cours de ses travaux, et à examiner le rapport en l'absence de la délégation. | UN | وأُبرز مشكل الوفود التي تتخلف عن الحضور في الدورات التي يكون من المقرر أن ينظر فيها في تقاريرها، إذ دأبت سياسة اللجنة على عدم الاستجابة للطلبات المقدمة في آخر لحظة لتأجيل النظر في التقارير وعلى النظر في التقرير في غياب الوفد، لأن التأجيل في آخر لحظة يتسبب في إرباك عمل اللجنة. |
Elle note que Monaco a fait de nombreuses déclarations interprétatives concernant le Pacte et rappelle à la délégation la politique du Comité visant à décourager les États parties à formuler plus de réservations ou de déclarations interprétatives qu'il est jugé absolument nécessaire. | UN | ولاحظت أن هناك إعلانات تفسيرية كثيرة أصدرتها موناكو فيما يتعلق بالعهد وذكرت الوفد بأن سياسة اللجنة تتمثل في إثناء الدول الأطراف عن إبداء قدر أكبر مما يعتبر ضرورياً للغاية من التحفظات أو الإعلانات التفسيرية. |
Le CISNOC est fermement engagé à appuyer la politique du Comité olympique international visant à accroître la participation et la promotion des femmes dans le sport et concrétise son engagement en favorisant les sports pour tous dans les écoles et dans les îles périphériques. | UN | واللجنة الوطنية للألعاب الرياضية والأوليمبية ملتزمة التزاما راسخا بتأييد سياسة اللجنة الأوليمبية الدولية بشأن زيادة مشاركة النساء وتطورهن في الألعاب الرياضية، وتظهر هذا الالتزام بترويج الألعاب الرياضية في جميع المدارس وفي الجزر الخارجية. |
78. Le Représentant et l'Unité peuvent aussi prendre part à l'élaboration de la politique du Comité permanent interinstitutions sur les déplacements internes et à des travaux de recherche d'ensemble de sorte que les conclusions de l'un et de l'autre se renforcent mutuellement. | UN | 78- ويمكن أيضاً لممثل الأمين العام وللوحدة التعاون في تطوير سياسة اللجنة التوجيهية بصدد التشرد الداخلي وفي مجال البحوث عموماً بحيث تعزز استنتاجات أحدهما استنتاجات الآخر. |
Au niveau des pays, la politique du Comité attribue la responsabilité générale pour la satisfaction des besoins des personnes déplacées au coordonnateur résident/humanitaire, comme c'est le cas en Angola, ou lorsqu'un organisme humanitaire chef de file a été désigné, au représentant ou au directeur de pays de cet organisme. | UN | 120 - وعلى المستوى القطري، تضع سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المسؤولية عموما عن الاستجابة لاحتياجات المشردين داخليا على عاتق المنسق المقيم/منسق الشؤون الإنسانية، كما في أنغولا مثلا، أو على عاتق منسق الوكالة الإنسانية الرائدة التي أوكلت إليها الاستجابة أو المدير القطري لتلك الوكالة. |
Ce point de vue est exposé en détail dans la politique du Comité permanent interorganisations sur les regroupements ainsi que dans la déclaration que celuici a publiée à ce sujet le 19 janvier 2000 et à laquelle le Secrétaire général s'est associé dans le discours qu'il a prononcé le jour même, à l'occasion de la session extraordinaire du Conseil de sécurité consacrée à la situation au Burundi. | UN | ويرد هذا الموقف بتفصيل في سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن إعادة التوطين قسراً، وفي بيانها الصادر في 19 كانون الثاني/يناير 2000 بشأن إعادة التوطين قسراً والذي أيده الأمين العام في بيانه أمام الدورة الاستثنائية لمجلس الأمن بشأن بوروندي في التاريخ ذاته. |
Lors de chacun de ses entretiens, le Représentant a appelé l'attention sur la politique du Comité permanent interorganisations et sur les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays (E/CN.4/1998/53/Add.2), qui précisent les circonstances dans lesquelles un regroupement peut être justifié au regard du droit international. | UN | ووجه الممثل النظر، في جميع اجتماعاته، إلى سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ونشرها، فضلاً عن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي (E/CN.4/1998/53/Add.2)، التي تبين الظروف التي يمكن في ظلها تبرير إعادة التوطين قسراً بموجب القانون الدولي. |
La délégation canadienne croyait que la politique de la Commission était que lorsqu'il existait de telles conditions de forme, celles-ci portaient sur les questions concernant les priorités et seraient couvertes par la règle du choix de la loi prévue aux articles 24 et 31. | UN | ويعتقد وفدها أن سياسة اللجنة تقوم على أنه في حالة وجود مثل هذه الاشتراطات الشكلية فانها تتعلق بمجال الأولوية وستكون مشمولة بقاعدة اختيار القانون الواردة في المادتين 24 و31. |
Il pourrait cependant être utile de réaffirmer la politique de la Commission et d'encourager les pays à signaler à la Division les demandes de données faisant double emploi. B. Le portail de données de l'ONU en tant qu'instrument | UN | بيد أنه قد يكون من المفيد تأكيد سياسة اللجنة من جديد وتشجيع البلدان على إحاطة الشعبة الإحصائية علما بالأمثلة المتاحة عن ازدواجية جمع البيانات. |
Dans son libellé actuel et conformément à la politique de la Commission telle qu'exprimée dans le Guide législatif, la note de bas de page rappelait aux États qu'ils voudraient peut-être envisager la possibilité d'autoriser une prorogation du contrat de concession par accord consensuel entre l'autorité contractante et le concessionnaire, mais uniquement pour des raisons impérieuses d'intérêt général. | UN | وقيل ان الحاشية، بصيغتها الراهنة، وبمراعاة سياسة اللجنة كما يعبّر عنها الدليل التشريعي، انما تذكّر الدول بأنها قد ترغب في النظر في امكانية تمديد لعقد الامتياز باتفاق متبادل بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز، ولكن فقط لأسباب قاهرة تتعلق بالمصلحة العامة. |