"سياسية أكثر" - Translation from Arabic to French

    • politiques plus
        
    • politique plus
        
    • plus politique
        
    • plus politiques
        
    • politique que
        
    • politiques que
        
    • politiques plutôt
        
    Les grandes décisions de principe et les tarifs répondaient à des préoccupations politiques plus qu'à des considérations d'efficience et de viabilité économique. UN وكانت السياسات والتعريفات تعكس شواغل سياسية أكثر مما تعكس اعتبارات الكفاءة والاستدامة الاقتصادية.
    Il estimait en conséquence que les négociations ne devaient pas être limitées au cessez-le-feu mais qu'elles devaient inclure des questions politiques plus larges. UN وبناء على ذلك، جادل في ضرورة ألا تقصر المفاوضات على محادثات وقف إطلاق النار ولكن أن تشتمل على مسائل سياسية أكثر شمولا.
    Il semble donc que la planification des investissements pour le développement du secteur manufacturier en particulier nécessitera une situation politique plus stable. UN وهذا يبين أن تنمية قطاع الصناعات التحويلية، بصفة خاصة، ستتطلب ظروفا سياسية أكثر استقرارا من أجل التخطيط للاستثمار.
    J'ai exprimé l'espoir que cette libération favoriserait un dialogue de fond entre la Ligue nationale pour la démocratie et le Gouvernement du Myanmar, essentiel à un fonctionnement politique plus crédible et plus ouvert. UN وأعربتُ عن أملي في أن يسهم هذا التطور في إقامة حوار موضوعي بين الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وحكومة ميانمار كخطوة أساسية نحو نشوء عملية سياسية أكثر مصداقية وشمولاً.
    Cependant, il y a aussi un aspect plus profond et, si vous me le permettez, plus politique. UN لكن المسألة أعمق، وإن شئنا قلنا إنها مسألة سياسية أكثر من أي شيء آخر.
    Quant au plafond, il a toujours été déterminé en fonction de critères plus politiques que techniques. Il doit faire l'objet d'un dialogue franc, dans le cadre de consultations officieuses, tenant compte des vues de tous les États concernés. UN ومضى يقول إنه لطالما تقرر الحد الأقصى وفقا لمعايير سياسية أكثر منها تقنية، وينبغي إخضاع مسألة الحد الأقصى لمناقشة صريحة في إطار مشاورات غير رسمية تراعى فيها آراء جميع الدول المعنية.
    De même, il faut remarquer une évolution lente, mais constante, d'une tendance qui vise à mieux traduire la diversité politique en forces politiques plus fortes et mieux définies. UN وفي نفس الوقت، هناك اتجاه بطيئ ولكنه ثابت لتشكيل قوى التنوع السياسي على نحو أكثر وضوحا، بحيث تتخذ شكل قوى سياسية أكثر فعالية وأفضل تحديدا.
    Un certain nombre de pays, notamment la Côte d'Ivoire, la Guinée et la Tunisie, qui se relèvent de périodes récentes de conflit ou de crise politique, mettent maintenant en place des institutions plus stables et des systèmes politiques plus ouverts. UN وقد بدأ الآن عدد من البلدان، من ضمنها تونس وغينيا وكوت ديفوار، التي تتعافى من فترات نزاع عنيف أو أزمة سياسية شهدتها مؤخراً، في إنشاء مؤسسات أكثر استقراراً ونظم سياسية أكثر شمولا.
    En pareilles situations, leurs coreligionnaires qui vivent dans des environnements politiques plus sûrs devraient prêter leur voix et condamner clairement la violence commise au nom de leur religion. UN وفي مثل هذه الحالات، يتعين على رفاقهم من الأشخاص المتدينين الذين يعيشون في بيئات سياسية أكثر أماناً أن يرفعوا أصواتهم نيابة عنهم ويدينوا العنف الذي ترتكب باسم دينهم إدانة صريحة.
    Ont participé à ces discussions les réseaux politiques proches de Désiré Kamanzi et Eugène Serufuli, ancien Gouverneur au Nord-Kivu, même si le Groupe croit comprendre que des personnalités politiques plus proches du général Nkunda sont maintenant associées à certaines négociations. UN وشملت هذه المداولات شبكات سياسية قريبة من ديزيري كامانزي ويوجين سيروفولي، وهو حاكم سابق في كيفو الشمالية، إلا أن الفريق يدرك أن شخصيات سياسية أكثر قربا من الجنرال نكوندا تشارك حاليا في بعض المفاوضات.
    Le processus de consolidation de la démocratie dans la région nous oblige à concevoir des systèmes politiques plus efficaces. UN 14 - تستدعي عملية توطيد الديمقراطية في وطننا أن نواصل السير في سبيل تشييد نظم سياسية أكثر فعالية.
    Celui-ci aspire à un environnement politique plus stable, plus sûr et plus paisible, nécessaire pour dynamiser le développement économique et pour attirer les investissements dans la région des Grands Lacs. UN وقال إن بلده يتطلع إلى إقامة بيئة سياسية أكثر استقرارا وأمناً وسلاما، البيئة اللازمة لحفز التنمية الاقتصادية الإقليمية واجتذاب الاستثمارات إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    On s'attend en outre que les efforts conjugués des organismes multilatéraux et bilatéraux et un climat politique plus stable augmentent la capacité d'absorption du pays. UN وفي نفس الوقت، فإنه من المتوقع أن يؤدي الجهد المشترك للوكالات الثنائية والمتعـددة اﻷطـراف وبيئة سياسية أكثر استقرارا إلى زيادة قدرة البلد على الاستيعاب.
    Ce qui ne fait que souligner l'urgence de travailler sans délais à l'édification d'une infrastructure institutionnelle unique pour le pays et de faciliter la tenue d'élections municipales dans un environnement politique plus stable. UN وهذا إنما يبرز الحاجة العاجلة إلى الشروع دون أي تأخير ليس له ما يبرره في إقامة هيكل مؤسســي فريــد في نوعه للبلاد، والحاجة إلى تيسير إجراء انتخابات بدليــة فــي ظل بيئة سياسية أكثر استقرارا.
    La Mission devra continuer d'exécuter son mandat avec moins de ressources que prévu, dans des conditions de sécurité difficiles et dans un environnement politique plus exigeant. UN وسيتعين على البعثة صيانة وتطوير عملية تنفيذها للبرامج بموارد أقل مما كان مقررا، في ظروف أمنية تزداد صعوبة، وفي بيئة سياسية أكثر إلحاحا.
    La pratique montre que les États et organisations internationales élèvent des objections aux réserves pour diverses raisons de caractère politique plus que juridique et avec des intentions différentes. UN وأضاف قائلا إن الممارسة تبين أن الدول والمنظمات الدولية تعترض على التحفظات لأسباب متنوعة، هي في الغالب أسباب سياسية أكثر من كونها أسبابا قانونية، تدفعها إلى ذلك نوايا مختلفة.
    La question de la Chine était plus politique qu'idéologique, liée surtout aux nominations d'évêques à Taiwan par le Vatican. UN أما مسألة الصين فهي سياسية أكثر منها إيديولوجية، وهي مرتبطة خصيصاً بتعيين الفاتيكان للأساقفة في تايوان.
    Dans certains pays, le conseil national du développement durable a une nature plus politique que technique. UN ولكن في بعض البلدان، كانت المجالس الوطنية للتنمية المستدامة ذات طبيعة سياسية أكثر منها فنية.
    Les débats au sein du CST ont souvent un caractère plus politique que scientifique et technique; UN - أن المناقشات التي تجري داخل اللجنة تكون في الغالب سياسية أكثر من كونها علمية وتكنولوجية؛
    Il existe sûrement des doléances à satisfaire, en Palestine, en Tchétchénie ou en Iraq, mais ces questions sont plus politiques que religieuses. UN ومن المؤكد أن هناك مظالم حقيقية يتعين علينا معالجتها، مثل فلسطين والشيشان ومستقبل العراق، ولكنها قضايا سياسية أكثر منها دينية.
    Les obstacles étaient plus politiques que techniques et un accord était envisageable d'ici à la fin de 2008 si tous les partenaires faisaient preuve de la souplesse voulue. UN وكانت العقبات سياسية أكثر منها تقنية، وإذا أبدى جميع الشركاء القدر اللازم من المرونة، فمن الممكن التوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    En formulant de telles critiques à l'égard de la Division, on fait plus de mal sur le plan politique que de bien sur le plan financier ou administratif. UN ومن شأن توجيه انتقاد إلى الشُعبة على هذا النحو أن يؤدي إلى أضرار سياسية أكثر مما يؤدي إلى منافع مالية أو إدارية.
    Cet organe travaillera, bien sûr, dans le cadre de la loi, mais les raisons qui motiveront la décision seront politiques plutôt que juridiques. UN مثل هذه الهيئة بطبيعة الحال، ستعمل في إطار القانون، ولكن أسباب القرار تكون عادة سياسية أكثر منها قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more