Nous regrettons qu'un vote ait été demandé pour des raisons purement politiques sur ce texte équilibré et important. | UN | ونأسف لطلب إجراء تصويت على هذا النص المتوازن والمهم، الذي قدم لأسباب سياسية بحتة. |
Il est donc déconcertant que cette nation hautement industrialisée, amicale et pacifique ait été empêchée d'appartenir à l'ONU pour des raisons purement politiques. | UN | ومن المحيِّر، إذن، أن تُحرم هذه الأمة المتقدمة النمو والودود والمحبة للسلام من عضوية الأمم المتحدة لأسباب سياسية بحتة. |
Bien qu'ils soient couchés en termes religieux pour leur donner un air de légitimité, les objectifs d'Al-Qaida sont purement politiques. | UN | ورغم أن أهداف تنظيم القاعدة مغلفة بتعبيرات دينية لاكتساب الشرعية، فإنها أهداف سياسية بحتة. |
Les ajustements spéciaux sont un processus purement politique, n'ont pas de fondement technique et ne doivent donc pas faire partie de la méthode. | UN | أما التخفيف من اﻵثار فليس إلا عملية سياسية بحتة وليس له أي أساس تقني ولذا لا ينبغي إدراجه في المنهجية. |
Ali Benhadj a été condamné par un tribunal incompétent, partial et inéquitable pour des motifs strictement politiques. | UN | فقد أُدين علي بن حاج من قبل محكمة غير مختصة ومتحيزة وغير منصفة لأسباب سياسية بحتة. |
Le premier phénomène est politico-économique, le second est exclusivement politique. | UN | والعولمة ظاهرة اقتصادية سياسية، أما التجزئة فهي ظاهرة سياسية بحتة. |
Sur les deux premières questions, la Commission s'apprête à prendre des décisions entièrement politiques ne tenant aucun compte du personnel des organisations appliquant le régime commun. | UN | ففيما يتعلق بالبندين اﻷولين اتخذت اللجنة قرارات سياسية بحتة دون مراعاة لموظفي النظام الموحد. |
De même, il ne doit pas être l'occasion d'attaquer une des deux parties à des fins exclusivement politiques. | UN | ومن ناحية أخرى، لا ينبغي استغلال المناقشة للتهجم على أي من اﻷطراف ﻷغراض سياسية بحتة. |
Malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. | UN | وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة. |
Les objections injustifiées, qui pourraient être motivées par des considérations purement politiques, ne devraient pas être regardées comme des actes générateurs de conséquences juridiques. | UN | فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية. |
Devant ce tribunal londonien, j'ai pu prouver que j'étais poursuivi pour des raisons purement politiques. Le gouvernement britannique a décidé de m'accorder le statut de réfugié politique ici, en Angleterre. | News-Commentary | لقد كان بوسعي أن أثبت لتلك المحكمة اللندنية أنني أحاكم لأسباب سياسية بحتة. ولقد أصدرت الحكومة البريطانية قرارها بمنحي وضع المنفي هنا في إنجلترا. |
Il n'est pas logique de continuer à garder le silence face aux souffrances de nations tout entières dont la dignité est bafouée et dont les droits fondamentaux sont violés, alors que l'on accorde presque toujours une place de premier rang à des questions secondaires qui sont exploitées périodiquement à des fins purement politiques. | UN | فلا يعقل استمرار السكوت عما تعانيه شعوب كاملة تتعرض كرامتها للهدر وحقوقها الإنسانية للانتهاك في حين يتم إبراز قضايا جزئية تتعلق بحالات تستخدم موسميا لاعتبارات سياسية بحتة. |
Les autorités ont également indiqué que les problèmes liés aux États du sud étaient purement politiques, mais que les rebelles utilisaient l'argument de la religion afin de bénéficier de l'aide étrangère. | UN | كما ذكرت السلطات أن المشاكل المتصلة بولايات الجنوب سياسية بحتة ولكن المتمردين يتذرعون بالدين للاستفادة من المعونة اﻷجنبية. |
62. Plusieurs délégations ont estimé que le paragraphe 3 devrait être examiné de manière plus approfondie pour éviter que des plaintes ne soient déposées pour des raisons futiles ou pour des raisons purement politiques. | UN | ٦٢ - ورأت وفود كثيرة أنه يلزم دراسة الفقرة ٣ بمزيد من الدقة لتفادي تقديم قضايا تافهة أو قضايا مبعثها دوافع سياسية بحتة. |
Malheureusement, en créant des obstacles à la mise en œuvre des mesures prises par le Gouvernement chypriote et l'Union européenne en faveur des Chypriotes turcs, les responsables chypriotes turcs sacrifient le bien-être de leur propre communauté à des fins purement politiques. | UN | وللأسف، فإن قيادة القبارصة الأتراك، بوضعها عقبات على طريق تنفيذ تدابير الحكومة والاتحاد الأوروبي إزاء القبارصة الأتراك، تضحي برفاه طائفتها لتحقيق مكاسب سياسية بحتة. |
Il serait très positif par ailleurs de transformer ces bureaux provisoires en " bureaux intégrés des Nations Unies " , à condition, comme l'ont déjà dit certaines délégations, qu'ils ne soit pas chargés de tâches purement politiques. | UN | من ناحية أخرى فإن تحويل هذه المكاتب المؤقتة الى " مكاتب متكاملة لﻷمم المتحدة " ، هو عمل إيجابي تماما شريطة عدم إناطة أية مهام سياسية بحتة بهذه المكاتب على نحو ما ابداه عدد من الوفود. |
D'autres membres du Comité se sont fermement élevés contre cette idée et ont fait valoir que la question, de nature purement politique, ne relevait pas du mandat du Comité des contributions, et qu'il n'avait donc pas à en débattre. | UN | وعارض أعضاء آخرون هذه الفكرة بشدة وأكدوا أن المسألة سياسية بحتة ولا تدخل مناقشتها في ولاية لجنة الاشتراكات. |
D’autres membres se sont vivement opposés à cette idée, faisant valoir qu’il s’agissait là d’une question purement politique et qu’il n’entrait pas dans les attributions du Comité de l’examiner. | UN | وعارض أعضاء آخرون هذه الفكرة بشدة وأكدوا أن المسألة سياسية بحتة ولا تدخل مناقشتها في ولاية لجنة الاشتراكات. |
D’autres se sont déclarés fermement opposés à cette idée, faisant valoir qu’il s’agissait d’une question purement politique et que son examen ne relevait pas du mandat du Comité des contributions. | UN | وعارض أعضاء آخرون هذه الفكرة بشدة وأكدوا أن المسألة سياسية بحتة ولا تدخل مناقشتها في ولاية لجنة الاشتراكات. |
Malgré des résultats tangibles, il est surprenant que, pour des raisons strictement politiques qui n'ont rien à voir avec le problème considéré, le rapport du Gouvernement des États-Unis qualifie une fois de plus la Bolivie de producteur important de cocaïne. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من نتائج ملموسة، من المدهش أن تقرير حكومة الولايات المتحدة الأمريكية يصف بوليفيا مرة أخرى، لأسباب سياسية بحتة لا علاقة لها بالمشكلة قيد النظر، بأنها منتج رئيسي للكوكايين. |
Qui peut croire en effet que la question posée est de nature juridique? Nous savons tous qu'elle est exclusivement politique. | UN | وفي الواقع من الذي يمكن أن يعتقد اعتقادا جادا بأن المسألة المطروحة مسألة قانونية؟ إنها، كما نعرف جميعا، مسألة سياسية بحتة. |