"سياسية بين" - Translation from Arabic to French

    • politiques entre
        
    • politique entre
        
    :: Signature des accords politiques entre la nation et la province; UN :: توقيع اتفاقات سياسية بين الحكومة الوطنية والمقاطعات؛
    Elle souligne qu'il faut passer le plus rapidement possible à des négociations politiques entre les parties avec l'appui de la communauté internationale. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي ثانية ضرورة الانتقال الفوري إلى مفاوضات سياسية بين الطرفين بتأييد من المجتمع الدولي.
    :: Discussions politiques entre entités politiques et société civile UN :: مناقشات سياسية بين الطرفين السياسيين والمجتمع المدني
    L'espoir d'un règlement politique entre les parties suscité par la Feuille de route s'est affaiblie et a été remplacé par plus de méfiance et de désespoir. UN وتضاءل أمل التوصل إلى تسوية سياسية بين الطرفين الذي بعثت عليه خريطة الطريق، وحل محله استفحال لانعدام الثقة واليأس.
    Il faut noter que cette polémique bat son plein sans la moindre référence aux droits des Palestiniens au regard du droit international humanitaire, comme si le droit importait peu et si les implantations étaient un problème purement politique entre les parties. UN وينبغي ملاحظة أن هذا الجدل قد استمر دون الإشارة إلى حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الإنساني الدولي كأن القانون لا صلة له بهذا الأمر، وكأن موضوع المستوطنات هو مجرد مسألة سياسية بين الطرفين.
    Enfin, il convient d'ajouter que la référence à la mise en place de l'Autorité palestinienne, dans certaines parties de la Cisjordanie et de Gaza, constitue un effort évident pour créer un lien politique entre ce projet de résolution et le statut des territoires contestés. UN أخيرا، تجدر إضافة أن اﻹشارة إلى إنشاء السلطة الفلسطينية في إجزاء من الضفة الغربية وقطاع غزة يمثل جهدا واضحا ﻹيجاد صلة سياسية بين مشروع القرار هذا ومركز اﻷراضي المتنازع عليها.
    Le discours antihindou est principalement lié aux tensions politiques entre l'Inde, le Pakistan et le Bangladesh, et surtout le Cachemire. UN أما الخطابات المعادية للهندوس فتتصل أساساً بتوترات سياسية بين الهند وباكستان وبنغلاديش، وبخاصة فيما يتصل بكشمير.
    Au deuxième semestre, les antagonismes politiques entre le Hamas et le Fatah ont occupé le devant de la scène. UN وشهد النصف الثاني من السنة انقسامات سياسية بين حركتي حماس وفتح.
    Le Gouvernement rwandais estime, une fois de plus, que la solution au conflit inter-congolais réside dans la voie de négociations politiques entre le gouvernement de Kabila et la rébellion pour les raisons suivantes : UN وتعتقد حكومة رواندا، مرة أخرى، أن حل هذا الصراع فيما بين الكونغوليين يكمن في مفاوضـــات سياسية بين حكومة كابيلا والمتمردين، لﻷسباب اﻵتية:
    Nous voyons dans le projet de résolution une occasion de multiplier les efforts pour nouer les liens politiques entre les membres des zones afin de renforcer et de promouvoir les objectifs primordiaux que nous avons en commun. UN ونحـن نعتبـر مشـروع القرار هذا فرصة لزيادة الجهود الحالية ﻹنشاء رابطة سياسية بين أعضاء المناطق لتعزيز ودعم أهدافنا المركزية والمشتركة.
    Premièrement, le processus de croissance rapide dans certains pays a entraîné des tensions politiques entre les pays en développement qui remportent des succès et les économies occidentales qui ont atteint leur plénitude. UN أولا، تسببت عملية النمو السريع في بعض البلدان في حدوث توترات سياسية بين البلدان النامية الناجحة والاقتصادات الغربية الناضجة.
    Les régimes fonciers mis en place par les Européens avaient pour but de leur assurer une source fiable d'ouvriers, de leur permettre de s'arroger les meilleures terres et d'établir des frontières politiques entre les puissances européennes. UN وأنشئت النظم القانونية لحيازة الأرض لملاءمة الأوروبيين، ولكفالة مصدر موثوق للأيدي العاملة، والحيلولة دون حصول الأفريقيين على أفضل الأراضي الصالحة للزراعة، ورسم حدود سياسية بين القوى الأوروبية.
    Le risque d'une escalade des incidents intercommunautaires débouchant sur des affrontements ouverts serait très élevé, sans parler des pertes en vies humaines et des tensions politiques entre le Soudan et le Soudan du Sud qui pourraient en découler. UN وسيشتد إلى حد بعيد احتمالُ تصاعد الحوادث بين القبيلتين وأن تتحوَّل إلى مواجهات مفتوحة، وما ينجم عن ذلك من خسائر في الأرواح وتوترات سياسية بين السودان وجنوب السودان.
    Ils ont également déploré l'absence de contacts politiques entre les parties et leur ont demandé de normaliser leurs relations par le biais d'un dialogue politique, qui était essentiel pour le succès du processus de paix. UN وأعربوا أيضا عن الأسف لعدم وجود اتصالات سياسية بين الطرفين ودعوهما إلى تطبيع العلاقة بينهما عن طريق الحوار السياسي، الذي يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لنجاح عملية السلام.
    Elle est convaincue que son statut futur doit être déterminé sans recours à la menace ou à l'emploi de la force, mais seulement à l'issue de négociations politiques entre toutes les parties dans le cadre du processus de Minsk. UN ونحن على اقتناع بأن مركزها في المستقبل لا يجب أن يكون نتاج استخدام للقوة أو تهديد باستخدامها، بل فقط ثمرة مفاوضات سياسية بين كافة الأطراف في إطار عملية مينسك.
    Elle resitue le financement des forêts dans le contexte des objectifs mondiaux de développement et non dans celui d'une confrontation politique entre le Sud et le Nord ou entre les ressources nationales et internationales. UN ويضع القرار تمويل الغابات في سياق الأهداف الإنمائية العالمية، وليس في سياق مواجهة سياسية بين الجنوب والشمال، أو الموارد الوطنية مقابل الموارد الدولية.
    Ceci faisait partie d'un compromis politique entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires, ces derniers renoncent à tout jamais à l'option nucléaire comme moyen d'assurer leur sécurité nationale. UN وكان ذلك جزءاً من عملية مساومة سياسية بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وتلك غير الحائزة لها، حينما تخلّت الأخيرة إلى الأبد عن الخيار النووي كوسيلة لضمان الأمن القومي.
    Nous sommes optimistes au sujet des efforts sincères déployés par le Gouvernement soudanais et l'Union africaine pour parvenir à un règlement politique entre les diverses parties soudanaises au Darfour. UN إننا نشعر بالتفاؤل إزاء الجهود المخلصة التي تبذلها الحكومة السودانية والاتحاد الأفريقي للتوصل إلى حلول سياسية بين الأطراف السودانية في دارفور.
    Parallèlement, les actions menées par les forces extérieures doivent être fondées sur le respect total du droit international et doivent contribuer à la conclusion d'un règlement politique entre les autorités et l'opposition. UN وفي الوقت نفسه، فإن أي أعمال تقوم بها قوى خارجية يجب أن تكون مرتكزة على الاحترام الكامل للقانون الدولي وأن تكون مفيدة في البحث عن تسوية سياسية بين السلطات والمعارضة.
    120. La Constitution actuellement en vigueur résulte d'un accord politique entre le mouvement de libération et l'ancienne puissance coloniale. UN 120- جاء الدستور الحالي نتيجة لتسوية سياسية بين حركة التحرير ونظام الاستعمار السابق.
    N'ayant pas réussi à lier mon gouvernement à la question qui constitue le fond de son mandat — les flux illégaux d'armes dans la région des Grands Lacs —, la Commission, par une sophistique abjecte, cherche à fabriquer des liens d'ordre politique entre mon gouvernement et les responsables du génocide au Rwanda, que mon gouvernement n'a jamais cessé de condamner dans toutes les instances. UN فبعد أن فشلت في أن تجد أي صلة لحكومتي بصلب ولايتها، أي التدفق غير المشروع لﻷسلحة إلى منطقة البحيرات الكبرى، تسعى اللجنة، من خلال مغالطات مقيتة، إلى اختلاق رابطة سياسية بين حكومتي وأولئك الذين ارتكبوا اﻹبادة الجماعية في رواندا، والذين ما فتئت حكومتي تدينهم في كل منتدى ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more