"سياسية ديمقراطية" - Translation from Arabic to French

    • politique démocratique
        
    • politiques démocratiques
        
    Ces initiatives étaient l'occasion d'introduire le pluralisme politique et un processus politique démocratique. UN وكانت هذه الأحداث فرصة للأخذ بالتعددية السياسية وإجراء عملية سياسية ديمقراطية.
    Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. UN والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية.
    Ils doivent cesser de tuer les civils innocents, rendre les armes et s'engager dans un processus politique démocratique. UN ويجب عليهم وقف قتل المدنيين الأبرياء والعمل على كسب ثقتهم والانخراط في عملية سياسية ديمقراطية.
    Plusieurs mesures ont également été prises avec des résultats encourageants en vue de constituer des mouvements politiques démocratiques et unifiés. UN كما اتخذت خطوات عديدة مشجعة ﻹنشاء حركات سياسية ديمقراطية وموحدة.
    Premièrement, nous avons décidé que la renaissance africaine signifie la création de systèmes politiques démocratiques qui permettront d'atteindre l'objectif du gouvernement par le peuple. UN أولا، خلصنا إلى أن النهضة الأفريقية تعني إقامة أنظمة سياسية ديمقراطية تضمن تحقيق هدف ضرورة تولي الشعب للحكم.
    :: Que l'on promeuve, dans le monde entier, la création d'institutions politiques démocratiques qui fonctionnent sur la base de ces principes. UN :: التشجيع على إنشاء مؤسسات سياسية ديمقراطية في جميع أنحاء العالم تجسد هذه المبادئ.
    — Élaboration, en collaboration avec la population de Bosnie-Herzégovine et ses représentants, d'une nouvelle loi électorale qui encouragera un processus politique démocratique et multiethnique et rendra les élus comptables envers les électeurs; UN ● العمل مع شعب البوسنة والهرسك وممثليه على إعداد قانون انتخابي جديد يشجع على اﻷخذ بعملية سياسية ديمقراطية متعددة اﻷعراق ويجعل المسؤولين المنتخبين عرضة للمساءلة أمام ناخبيهم؛
    Elle ouvrira enfin la voie à l'établissement d'un processus politique démocratique à l'échelle du pays et à la mise en place d'institutions indispensables pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ثالثا أنها ستفتح الطريق أمام إقامة عملية سياسية ديمقراطية على نطاق البلد وإنشاء المؤسسات اﻷساسية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Elle ouvrira enfin la voie à l'établissement d'un processus politique démocratique à l'échelle du pays et à la mise en place d'institutions indispensables pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ثالثا أنها ستفتح الطريق أمام إقامة عملية سياسية ديمقراطية على نطاق البلد وإنشاء المؤسسات اﻷساسية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Organisation d'ateliers hebdomadaires à l'intention de 150 personnes sur la participation des Darfouriens à la vie politique démocratique, aux élections, au dialogue et à la réconciliation UN عقد حلقات عمل أسبوعية لـ 150 من المستعملين النهائيين بشأن مشاركة الدارفوريين في عملية سياسية ديمقراطية وفي الانتخابات وفي الحوار والمصالحة
    Tous ces développements requièrent une volonté politique démocratique, une vigilance éthique et légale, des politiques sociales et économiques portant sur les marqueurs lourds de discrimination que sont l'éducation, la santé ou l'emploi, et l'acceptation du pluralisme culturel. UN ومضى قائلاً إن التصدي لهذه الاتجاهات يتطلب عزيمة سياسية ديمقراطية مع يقظة شديدة في المجالين الأخلاقي والقانوني؛ وسياسات اقتصادية واجتماعية في المجالات التي يكون التمييز فيها أكثر انتشاراً مثل التعليم والصحة والعمالة؛ وقبول التعددية الثقافية.
    Encourager une culture politique démocratique UN تشجيع إنشـاء ثقافــة سياسية ديمقراطية
    L'existence, dans la plupart des pays de la région, d'un système politique démocratique rend possible la mise en place de procédures pour assurer le contrôle et la transparence qui sont des éléments essentiels dans une stratégie de développement fondée sur les droits. UN ووجود نظم سياسية ديمقراطية في معظم بلدان المنطقة هو ما يمكّن من وضع إجراءات الرصد والمساءلة التي تعد عنصراً أساسياً من عناصر النهج الإنمائي القائم على الحقوق.
    De plus, il faut qu'il y ait une volonté politique et un changement de mentalité dans un cadre politique démocratique, facteurs qui sont de nature à contribuer à la prospérité économique et au recul de la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتوخى وجود الإرادة السياسية وتغيير العقلية ضمن بيئة سياسية ديمقراطية للمساهمة بشكل إيجابي في تحقيق الرخاء الاقتصادي والحد من الفقر.
    On ne peut combattre le terrorisme qu'au moyen d'un partenariat et d'une coopération régionaux efficaces associés à l'expression d'une politique démocratique, à la jouissance des droits de l'homme et à la perspective d'un niveau de vie décent. UN وأضاف المتكلم أنه لا يمكن مجابهة الإرهاب إلا من خلال شراكة فعالة وتعاون مثمر على الصعيد الإقليمي يقترنان بممارسة سياسية ديمقراطية وإعمال لحقوق الإنسان فضلا عن توافر فرص كسب العيش الكريم.
    Considérant que le peuple des îles Palaos s'est donné une constitution et des institutions politiques démocratiques lui assurant les moyens de s'administrer lui-même, UN وإذ يضع في اعتباره أن شعب بالاو وضع دستورا ومؤسسات سياسية ديمقراطية توفر أدوات الحكم الذاتي،
    Plus grave encore est l'indifférence face à cette situation, et même une sorte de banalisation, que ce soit par des accords politiques inacceptables, ou carrément par l'infiltration de thèmes xénophobes dans les positions adoptées par les partis politiques démocratiques. UN بل إن الأخطر من ذلك هو كون هذه الحالة تلقى موقفا سادرا وحتى شيئا من القبول سواء في شكل صفقات سياسية غير مقبولة أو تبنٍ مباشر لحجج معادية للأجانب في المواقف التي تتبناها أحزاب سياسية ديمقراطية.
    D'abord, nous avons conclu qu'une renaissance de l'Afrique signifie l'instauration de systèmes politiques démocratiques, grâce auxquels sera atteint l'objectif de confier au peuple le soin de gouverner. UN فاستخلصنا أولا أن النهضة الأفريقية معناها إقامة أنظمة سياسية ديمقراطية من شأنها أن تكفل إدراك هدف أن الشعب هو الذي يجب أن يحكم.
    Le volet < < création d'institutions > > vise à promouvoir et à soutenir le développement de partis politiques démocratiques, ayant une maturité suffisante, au Kosovo. UN 99 - ويعمل عنصر بناء المؤسسات على تعزيز ومساندة أحزاب سياسية ديمقراطية ناضجة في كوسوفو.
    Cinq mois avant la chute du mur de Berlin et la révolution de velours en Tchécoslovaquie, la Pologne avait négocié sa sortie du totalitarisme. Mais le gouvernement Mazowiecki fut confronté à une tâche presque impossible : forger des institutions politiques démocratiques tout en ressuscitant l’économie apathique du pays. News-Commentary وقبل خمسة أشهر من سقوط سور برلين واندلاع الثورة المخملية في تشيكوسلوفاكيا، سلكت بولندا طريقاً تفاوضياً للخروج من الحكم الشمولي. ولكن حكومة مازوفيتسكي واجهت مهمة شبه مستحيلة: بناء مؤسسات سياسية ديمقراطية وإنعاش اقتصاد البلاد المتهالك في نفس الوقت.
    La notion de coopération entre des pays ayant des systèmes économiques et sociaux différents est devenue anachronique du fait de la décision capitale qu'ont prise les pays de l'Europe centrale et de l'Europe orientale d'embrasser des systèmes politiques démocratiques et l'économie de marché. UN وقد أدى القرار الجوهري الذي اتخذته بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية القاضي باختيار نظم سياسية ديمقراطية واقتصادات سوقية إلى جعل المفهوم السابق، القائل بتعاون بلدان تنتمي إلى نظامين مختلفين اجتماعيا واقتصاديا، مفهوما باليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more