Toutes les parties doivent s'engager dans des négociations pour parvenir à un règlement politique pacifique de cette question. | UN | ونؤكد على أن المطلوب هو أن يتمسك الجميع بالمفاوضات سبيلا للوصول إلى تسوية سياسية سلمية لهذا الملف. |
Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. | UN | وحدَّد تحقيق وحدة مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا لإيجاد الضغط اللازم من أجل وقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية. |
Notre Organisation doit renforcer sa détermination à poursuivre sa lutte contre le terrorisme international et à trouver un règlement politique, pacifique et durable aux multiples conflits qui déchirent le monde, notamment au Moyen-Orient et en Afrique. | UN | ومنظمتنا بحاجة إلى تقوية عزمها لمواصلة كفاحها ضد الإرهاب الدولي، وللتوصل إلى تسويات سياسية سلمية دائمة للصراعات العديدة التي تحدق بالعالم، وعلى وجه الخصوص في الشرق الأوسط وفي أفريقيا. |
Tous ceux qui sont détenus pour avoir eu des activités politiques pacifiques devraient en outre être relâchés. | UN | وينبغي الإفراج عن كل المحتجزين بسبب ما يقومون به من أنشطة سياسية سلمية. |
Cette aventure non seulement ruine les espoirs fondés sur un règlement politique pacifique de la situation au Kosovo-Metohija, mais sape les fondements de la stabilité en Europe et porte un préjudice irréparable à la cause de la sécurité européenne. | UN | وأن هذه السياسة لن تحبط فقط اﻵمال في إيجاد تسوية سياسية سلمية للحالة في كوسوفو وميتوهيا بل وستنسف أيضا أسس الاستقرار في أوروبا وستلحق باﻷمن اﻷوروبي أضرارا لا سبيل إلى إصلاحها. |
La plupart des parties ne paraissent pas véritablement prêtes à rechercher un règlement politique pacifique par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والظاهر أن معظم اﻷطراف لا يتوفر لديه استعداد حقيقي للتوصل إلى تسوية سياسية سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Le rôle de la Mission est de contribuer véritablement à un règlement politique pacifique de la crise du Kosovo. | UN | ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو. |
Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. | UN | وحدَّد تحقيق الوحدة داخل مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا كفيلا بإيجاد الضغط اللازم لوقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية. |
Sur la base de ces propositions, la Mission a entamé une série d'entretiens avec les dirigeants de divers partis et d'autres personnalités dont la coopération pourrait se révéler décisive pour un processus politique pacifique. | UN | وبدأت البعثة، على أساس هذه المقترحات سلسلة من المناقشات مع زعماء اﻷحزاب وشخصيات رئيسية أخرى يعد تعاونها هاما من أجل عملية سياسية سلمية. |
109. L'ONU devrait redoubler d'efforts pour déclencher un processus politique pacifique en Afghanistan. | UN | ١٠٩ - ينبغي أن تكثف اﻷمم المتحدة جهودها من أجل عملية سياسية سلمية في أفغانستان. |
Tout cela procède d'une politique d'assistance et d'appui systématiques au terrorisme et au banditisme au Kosovo-Metohija, et sape considérablement les efforts visant à parvenir à un règlement politique pacifique et à rétablir durablement la stabilité. | UN | وذلك كله يشكﱢل جزءا من سياسة المساعدة والدعم المنتظمين لﻹرهاب وﻷنشطة العصابات في كوسوفو وميتوهييا، كما أنه يُضعف بصورة خطيرة الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية وتحقيق الاستقرار الدائم. |
Les efforts que déploient sans relâche l'Ambassadeur Christopher Hill des États-Unis et l'Envoyé de l'Union européenne, l'Ambassadeur Wolfgang Petritcsh, en vue de trouver un règlement politique pacifique au Kosovo, méritent l'appui de tous ceux qui souhaitent que le Kosovo s'engage dans un processus positif. | UN | وتستحق الجهود التي يبذلها بدون كلل السفير كريستوفر هيل من الولايات المتحدة ومبعوث الاتحاد اﻷوروبي، السفير فولفغانغ بيتريتش، ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية في كوسوفو دعم جميع من يريد الخير لكوسوفو. |
Le Groupe d'action devait ainsi contribuer à l'instauration, sur les plans international et régional, des conditions nécessaires à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique en République arabe syrienne. | UN | وفي هذا الإطار، كان من المتوقع أن تساعد مجموعة العمل على تهيئة الظروف الدولية والإقليمية الكفيلة بوقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية في الجمهورية العربية السورية. |
L'Arménie, quant à elle, a toujours préconisé un règlement politique pacifique du conflit, sur la base de négociations dans le cadre du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وقالت إن أرمينيا، على الجانب الآخر، دأبت دائما على الدعوة إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية للنزاع عن طريق المفاوضات، في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Toutefois, la seule solution réelle qui permettra de mettre fin aux souffrances des réfugiés palestiniens consiste à réaliser le plus rapidement possible un règlement politique pacifique, global et durable sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحل الوحيد لإنهاء معاناة اللاجئين الفلسطينيين هو تسوية سياسية سلمية عاجلة دائمة شاملة تستند إلى قرارات مجلس الأمن. |
En même temps, nous appelons toutes les parties impliquées à faire preuve de la plus grande retenue et de ne pas prendre des mesures qui pourraient entraver la réalisation d'un règlement politique pacifique de la crise, notamment les assassinats extrajudiciaires ou les attentats-suicide à la bombe. | UN | وفي الوقت نفسه، نناشد جميع الأطراف المعنية ضبط النفس إلى أبعد حد في اتخاذ إجراءات قد تتعارض مع تحقيق تسوية سياسية سلمية للأزمة وخاصة القتل خارج نطاق القانون والتفجيرات الانتحارية. |
Le Conseil s'est en outre déclaré prêt à créer ensuite une force de stabilisation des Nations Unies pour faciliter la poursuite d'un processus politique pacifique et constitutionnel et le maintien de conditions de sécurité et de stabilité en Haïti. | UN | وأعلن المجلس أيضا استعداده أن ينشئ قوة متابعة من الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار دعما لاستمرار عملية سياسية سلمية ودستورية والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة في هايتي. |
8. Le nombre de Timorais emprisonnés pour avoir mené des activités politiques pacifiques a augmenté. | UN | وقد صدرت أحكام بالسجن ضد آخرين من مواطني تيمور الشرقية لقيامهم بأنشطة سياسية سلمية. |
La violence politique continue toutefois de contrarier les efforts visant à instaurer un climat favorable à des activités politiques pacifiques. | UN | على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية. |
M. Alvaro de Soto a aussi fait savoir aux autorités que les condamnations à des peines excessives et disproportionnées dont sont passibles ceux qui poursuivent des activités politiques pacifiques préoccupaient la communauté internationale. | UN | وأنهى أيضا إلى السلطات الشواغل التي تعم المجتمع الدولي بشأن اﻷحكام القاسية وغير المتناسبة التي صدرت في حق الذين قاموا بأنشطة سياسية سلمية. |
S'agissant de la Côte d'Ivoire, le Gabon a approuvé les actions de l'Organisation des Nations Unies, pour le respect de la volonté du peuple ivoirien et le retour à une vie politique apaisée. | UN | وبشأن كوت ديفوار، فإن غابون تؤيد الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة والتي تهدف إلى احترام إرادة شعب كوت ديفوار وضمان العودة إلى بيئة سياسية سلمية. |
Il a maintes fois été déclaré que le règlement du conflit devait passer par une solution politique et pacifique. | UN | وتكرر بشكل مشترك التأكيد على وجوب التوصل إلى تسوية سياسية سلمية. |
L'Égypte poursuit ses efforts, y compris ses contacts, pour attirer davantage l'attention de la communauté internationale sur la Somalie, en vue de la conclusion d'un cessez-le-feu menant à un règlement politique global et pacifique. | UN | وتواصل مصر جهدها واتصالاتها لتأمين قدر أكبر من الاهتمام الدولي في الشأن الصومالي. بهدف التواصل إلى وقف لإطلاق النار والشروع في تحقيق تسوية سياسية سلمية لهذا الوضع. |