"سياسي تفاوضي" - Translation from Arabic to French

    • politique négociée
        
    On n'aboutirait pas à grand-chose, s'agissant d'une solution politique négociée, dans la situation actuelle de mobilisation des forces dans la zone concernée. UN إذ لا يمكن قطع شوط كبير نحو إيجاد حل سياسي تفاوضي في ظل الحالة الراهنة التي تشهد حشدا للقوات في المنطقة المعنية.
    Tout d'abord, il faut parvenir à une solution politique négociée du conflit interne, assortie d'un engagement à défendre et promouvoir les droits de l'homme. UN أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Cependant, il nous a paru nécessaire de le faire pour favoriser l'avènement d'une solution politique négociée. UN غير أنه، يبدو لنا ضروريا القيام بذلك لتسهيل التوصل إلى حل سياسي تفاوضي.
    Grâce à ces résolutions, il a été possible d'obtenir l'arrêt des hostilités, ce qui doit marquer le début d'une nouvelle étape pour parvenir à une solution politique négociée au conflit au Liban et au Moyen-Orient. UN وينبغي أن يمثل ذلك بداية فترة جديدة في السعي إلى حل سياسي تفاوضي للصراع في لبنان وفي الشرق الأوسط.
    L'unique véritable solution est une solution politique négociée et juste, non une solution militaire ou une solution injuste imposée de façon unilatérale. UN والحل الحقيقي الوحيد يتمثل في حل سياسي تفاوضي عادل؛ لا في حل عسكري، أو في حل مجحف مفروض من جانب واحد.
    Cette mesure constructive prise par les parties au conflit permet d'entrevoir pour l'avenir une solution politique négociée. UN فهذه الخطوة البناءة التي اتخذها أطراف النزاع تفتح اﻵفاق للتوصل إلى حل سياسي تفاوضي في المستقبل.
    Il demeure convaincu de la nécessité de trouver une solution politique négociée au différend régional concernant le Sahara occidental. UN وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية.
    Tous les membres du Conseil cependant se sont dits inquiets de la dégradation de la situation humanitaire dans le pays et ont insisté sur la nécessité d'une solution politique négociée sur la base du communiqué de Genève pour mettre fin au conflit. UN بيد أن جميع الأعضاء أعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، مؤكدين أن إيجاد حل سياسي تفاوضي قائم على أساس بيان جنيف ضروري لإنهاء النزاع.
    Dans cette perspective, je voudrais vous assurer, Monsieur le Secrétaire général, de l'engagement sincère du Royaume du Maroc à continuer à contribuer positivement à la recherche d'une solution politique négociée à ce différend régional. UN وعلى هذا الأساس، أود أن أؤكد لكم، سيدي الأمين العام، التزام المملكة المغربية الصادق بمواصلة إسهامها الإيجابي في البحث عن حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع الإقليمي.
    La délégation congolaise encourage les parties à s'engager sans plus tarder à rechercher une solution politique négociée sur la base des principes de la Charte et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وحث الأطراف المعنية على التعهد فورا بالبحث عن حل سياسي تفاوضي استنادا للمبادئ المكرسة في الميثاق والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Militant activement en faveur d'un règlement juste et durable de la question, il se félicite tout particulièrement que le Secrétaire général et son Envoyé personnel ne ménagent aucun effort pour lui trouver une solution politique négociée. UN ودعا إلى تسوية المسألة بشكل عادل ودائم، ورحب بشكل خاص بعدم ادخار الأمين العام ومبعوثه الشخصي أي جهد للعثور على حل سياسي تفاوضي.
    Ce faisant, elle prend le risque d'attiser les antagonismes au Maghreb et de mettre en péril la recherche d'une solution politique négociée sous les auspices du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN وفعلها هذا يحتمل أن يثير خصومات في منطقة المغرب وأن يشكِّل حجر عثرة في درب البحث عن حل سياسي تفاوضي برعاية الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    La Suisse accordera par ailleurs une attention particulière au fait que tout processus de consultation qu'elle mènera sur la base du mandat que lui a confié l'Assemblée générale contribue à soutenir et faciliter les efforts entrepris par la communauté internationale en vue d'une solution politique négociée au conflit. UN وستولي سويسرا أيضا اهتماما خاصا لكفالة أن تسهم كل المشاورات التي قد تقوم بها في سياق الولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة في دعم وتيسير جهود المجتمع الدولي لإيجاد حل سياسي تفاوضي للصراع.
    La Quatrième Commission, dans la résolution qu'elle a adoptée à la présente session, a encouragé les parties à trouver une solution politique, négociée et mutuellement acceptable à cette question. UN وقد قامت اللجنة الرابعة، في القرار الذي اتخذته في هذه الدورة، بتشجيع الطرفين على إيجاد حل سياسي تفاوضي مقبول لديهما بشأن هذه المسألة.
    Elle risquerait aussi de ruiner toute chance de solution politique négociée de la crise, solution qui permettrait au mieux que le Mali se stabilise durablement. UN وربما أدى ذلك أيضا إلى القضاء على أي فرصة للتوصل إلى حل سياسي تفاوضي للأزمة، وهو ما يظل أفضل أمل لتحقيق الاستقرار في مالي على الأمد الطويل.
    Depuis le début du conflit en Lybie, mon pays, de concert avec d'autres pays de divers continents, a demandé au Conseil de sécurité d'adopter des mesures qui permettent de trouver une solution politique négociée sans ingérence étrangère. UN ومنذ بداية الصراع في ليبيا، طلبت بلادي مع بلدان أخرى من قارات عدة، من مجلس الأمن اتخاذ تدابير تمكن من التوصل إلى حل سياسي تفاوضي دون تدخل أجنبي.
    De nombreux orateurs ont également demandé aux parties libanaises de s'efforcer de trouver une solution politique négociée à la situation et ont déclaré leur attachement à l'indépendance du Tribunal spécial pour le Liban. UN وفيما يتعلق بلبنان، دعا العديد من المتكلمين كافة الأطراف اللبنانية إلى السعي إلى حل سياسي تفاوضي للوضع الحالي، وأعربوا عن تأييد استقلال المحكمة الخاصة للبنان.
    La recherche laborieuse d'une solution politique négociée, qui a mobilisé les énergies de tant de bonnes volontés, s'est toujours heurtée à l'intransigeance des dirigeants de la minorité irrédentiste serbe, qui tente d'imposer une dangereuse logique d'exclusion et de faits accomplis. UN إن السعي الدؤوب ﻹيجاد حل سياسي تفاوضي الذي عبأ طاقة العديد من أصحاب النيات الحسنة، واجه دائما التعنت من قادة اﻷقلية الصربية التحريرية الوحدوية التي تسعى إلى فرض منطق خطير يتمثل في اﻹبعاد واﻷمر الواقع.
    Conscient que la paix en Colombie signifie la paix en Amérique latine, comme l'a déclaré le Président Hugo Chávez Frías, le Gouvernement vénézuélien n'a cessé de répéter qu'il était nécessaire d'aboutir à une solution politique négociée qui mette un terme à ce conflit armé, responsable d'un grand nombre de victimes depuis plus de 40 ans. UN وإذ تدرك حكومة فنزويلا أن السلام في كولومبيا يعني السلام في أمريكا اللاتينية، على نحو ما أعرب عنه الرئيس هوغو تشافيز فرياس، فإنها ما فتئت تؤكد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي يضع حدا لهذا النزاع المسلح الذي حصد عددا كبيرا من الضحايا على مدى أكثر من أربعة عقود.
    La délégation guinéenne ne voit pas d'alternative à la quête d'une solution politique négociée, juste, durable et mutuellement acceptable garantissant la paix et la stabilité régionales, et soutient à cet égard l'initiative marocaine sur l'autonomie. UN 21 - وقال المتحدث إن وفده لا يرى بديلا للسعي إلى إيجاد حل سياسي تفاوضي عادل ومقبول للطرفين، يكفل السلام والاستقرار في المنطقة، وأعرب في ذلك الصدد، عن تأييد الوفد لمبادرة المغرب المتعلقة بالحكم الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more