"سياسي للأزمة" - Translation from Arabic to French

    • politique à la crise
        
    • politique de la crise
        
    • politique la crise
        
    • politique à cette crise
        
    :: Visites régulières à Damas et dans d'autres capitales en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى دمشق والعواصم الأخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Elle appuie les initiatives prises par les États arabes et la Ligue arabe pour promouvoir une solution politique à la crise. UN وتؤيد الصين الجهود الدؤوبة التي بذلتها الدول العربية وجامعة الدول العربية لتشجيع التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    Propositions faites aux parties libyennes en vue d'un accord-cadre sur une solution politique à la crise en Libye UN مقترحات مقدمة إلى الطرفين الليبيين فيما يتعلق بوضع اتفاق إطاري بشأن إيجاد حل سياسي للأزمة في ليبيا
    L'ONU reste attachée aux principes énoncés dans le communiqué de Genève et résolue à obtenir un règlement politique de la crise. UN ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بالمبادئ الواردة في بيان جنيف وبمواصلة السعي إلى إيجاد حل سياسي للأزمة.
    L'unité de la communauté internationale, et en particulier celle du Conseil de sécurité, sont cruciales pour permettre de parvenir à un règlement politique de la crise syrienne. UN وإن وحدة المجتمع الدولي، ولا سيما وحدة مجلس الأمن، أمر ذو أهمية حاسمة لإيجاد حل سياسي للأزمة السورية.
    L'Union africaine a un rôle central à jouer dans tout règlement en Libye et poursuivra ses efforts en vue de trouver une solution politique à la crise. UN للاتحاد الأفريقي دور مركزي في إيجاد أي حل في ليبيا، وسيواصل جهوده من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة هناك.
    :: Visites régulières en Syrie et dans d'autres pays en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى الجمهورية العربية السورية وبلدان أخرى من أجل التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Initiatives diplomatiques pour trouver une solution politique à la crise UN المبادرات الدبلوماسية لإيجاد حل سياسي للأزمة
    Il a ainsi demandé qu'il soit mis fin à toutes les violences et engagé les parties à œuvrer en vue d'une solution politique à la crise. UN كما حث على وضع حد لجميع أشكال العنف، وطالب الأطراف بالعمل من أجل التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition en vue de trouver une solution politique à la crise. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    :: Visites régulières en République arabe syrienne et dans d'autres pays en vue de promouvoir une solution politique à la crise en Syrie UN :: إجراء زيارات منتظمة إلى الجمهورية العربية السورية وبلدان أخرى بهدف التشجيع على التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Le Conseil a estimé qu'il était grand temps d'abandonner les divisions passées afin de parvenir à une solution politique à la crise en Libye. UN وأعرب المجلس عن اعتقاده بأن الوقت قد حان لطرح الخلافات جانباً بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة في ليبيا.
    Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition afin de trouver une solution politique à la crise. UN وكرر المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    Nous sommes convaincus qu'il ne peut y avoir qu'une solution politique à la crise actuelle. UN ونحن مقتنعون بأنه لا يوجد سوى حل سياسي للأزمة الحالية.
    Les autorités portugaises remercient les pétitionnaires qui, au fil des années, ont aidé à sensibiliser la communauté internationale à la difficile situation du peuple du Timor oriental, jouant ainsi un rôle décisif dans l'élaboration d'une solution politique à la crise. UN وتعرب السلطات البرتغالية عن شكرها لأصحاب الالتماسات الذين ساعدوا على مدى السنوات على توعية المجتمع الدولي بالوضع الصعب لشعب تيمور الشرقية، وبذلك كان لهم دور حاسم في إيجاد حل سياسي للأزمة.
    L'Union européenne rappelle son invitation à tous les protagonistes du conflit burundais à rechercher dans un esprit de compromis une solution politique à la crise actuelle, dont les victimes principales sont les populations civiles. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته لجميع الأطراف في الصراع البوروندي إلى العمل بروح من التراضي للتوصل إلى حل سياسي للأزمة الراهنة التي يشكل الأهالي المدنيون ضحاياها الرئيسيين.
    Le régime ne s'est pas arrêté là : il a également décidé de dénaturer les faits et notamment le rôle du Qatar qui cherche à aider le peuple syrien frère et à trouver une issue politique à la crise. UN ولم يكتف النظام بذلك، بل قرر تشويه وتزوير الحقائق، بما في ذلك دور دولة قطر في مساعدة الشعب السوري الشقيق وسعيها إلى إيجاد حل سياسي للأزمة.
    De nombreuses délégations ont appelé à une solution politique de la crise syrienne et renouvelé leur soutien aux efforts du Représentant spécial conjoint. UN ودعا العديد من الأعضاء إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك.
    De nombreuses délégations ont préconisé un règlement politique de la crise syrienne et renouvelé leur soutien aux efforts du Représentant spécial conjoint de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes pour la Syrie. UN ودعا العديد من الوفود إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية المعني بسوريا.
    Il exprime aussi sa satisfaction pour les efforts de la France en vue de contribuer à un règlement politique de la crise, y compris éventuellement en accueillant des réunions sur la situation en Côte d'Ivoire. UN كما يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها فرنسا للمساهمة في إيجاد حل سياسي للأزمة بما في ذلك إمكانية استضافة اجتماعات بشأن الحالة في كوت ديفوار.
    :: Missions de bons offices et organisation de consultations avec toutes les parties concernées aux niveaux national, régional et international, l'objectif étant de régler par voie politique la crise en Syrie UN :: بذل مساع حميدة وإجراء مشاورات مع جميع الأطراف الداخلية والإقليمية والدولية المعنية بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة السورية
    Une intervention plus forte de l'ONU s'impose pour trouver une solution politique à cette crise, et les auteurs de violations graves et systématiques des droits de l'homme doivent rendre des comptes. UN وهناك حاجة إلى أن تتدخل الأمم المتحدة بقوة من أجل التوصُّل إلى حل سياسي للأزمة القائمة هناك، كما يجب مساءلة من مارسوا الانتهاكات الخطيرة والمنظمة لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more