"سياقات معينة" - Translation from Arabic to French

    • certains contextes
        
    • des contextes particuliers
        
    • des contextes spécifiques
        
    • des contextes précis
        
    • certaines situations
        
    • tel ou tel contexte
        
    • situations particulières
        
    De plus, la collecte de données sur des points considérés sensibles comme l'utilisation des contraceptifs et l'accouchement peut être difficile dans certains contextes. UN وعلاوة على ذلك، فإن جمع البيانات عن مسائل تعتبر حساسة، مثل استخدام وسائل منع الحمل والولادة، قد يكون صعباً في سياقات معينة.
    Ce qui a pu fonctionner dans certains contextes par le passé n'est peut-être pas adapté à d'autres conditions. UN وما نجح في سياقات معينة في الماضي قد لا ينجح بالمثل في أماكن أخرى.
    La modification de ces principes fondamentaux peut avoir des effets imprévisibles et se révéler peu souhaitable dans certains contextes particuliers. UN وقد تترتب على تغيير المبادئ اﻷساسية آثار لا يمكن التنبؤ بها وربما يتضح أن التغيير غير مستصوب في سياقات معينة.
    Pour certains membres, cela n'était pas nécessaire pour le moment aux fins de l'étude générale des actes unilatéraux, et cet examen pourrait avoir lieu ultérieurement pour déterminer l'impact possible de l'estoppel dans des contextes particuliers. UN ورأى بعض الأعضاء أن بالإمكان إخراج الإغلاق الحكمي في الوقت الحاضر من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية، وتناوله في وقت لاحق لتقرير ما يمكن أن يكون له من أثر في سياقات معينة.
    21. On tente donc dans la présente partie du rapport de suivre l'évolution des interprétations du contenu normatif de certains droits et de la façon dont ils s'exercent dans des contextes spécifiques et de mettre en évidence les interrelations entre la norme fondamentale du droit à la vie et les autres éléments du cadre de protection des droits de l'homme. UN 21- لذلك، فإن هذا الجزء من التقرير يحاول اقتفاء أوجه الفهم المتطورة للمضمون الاشتراعي الذي تحتوي عليه حقوق بعينها ولأشكال سريانها في سياقات معينة ويحاول أيضا تسليط الضوء على العلاقات المتداخلة بين المعيار الرئيسي الذي يمثله الحق في الحياة والأجزاء الأخرى المكونة لإطار عمل حقوق الإنسان.
    Le Comité emploie le terme juridique de < < victimes > > sans préjudice d'autres termes qui peuvent être préférables dans des contextes précis. UN وتستخدم اللجنة المصطلح القانوني " الضحايا " دون الإخلال بأي مصطلحات أخرى قد تكون محبذة في سياقات معينة.
    95. Les Inspecteurs conviennent avec certains États Membres donateurs interrogés que, dans certaines situations (par exemple, les opérations de maintien de la paix et les interventions d'urgence), le Service de la lutte antimines des Nations Unies peut, en l'absence d'autres acteurs, avoir l'avantage comparatif d'exercer une fonction opérationnelle effective réellement importante. UN 95 - ويتفق المفتشان مع بعض الدول الأعضاء المانحة التي أجريت معها مقابلات في أن دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، ضمن سياقات معينة (الاستجابات المتعلقة، على سبيل المثال، بحفظ السلام أو بحالات الطوارئ)، قد تتمتع بميزة نسبية لممارسة مهمة تنفيذية رئيسية فعالة في حال عدم وجود أطراف فاعلة بديلة.
    On a souligné qu'il fallait disposer d'estimations fiables de la mortalité des nourrissons et des enfants de moins de 5 ans selon le sexe, et aussi qu'il était utile sur le plan des orientations de mieux comprendre les processus qui, dans certains contextes, expliquaient la surmortalité féminine dans l'enfance. UN وجرى التأكيد على ضرورة توفر تقييمات موثوق بها ومحددة حسب نوع الجنس لمعدلات وفيات الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة، مثلما جرى التأكيد على اﻷهمية المتعلقة بالسياسات لزيادة فهم العمليات التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات وفيات اﻹناث عن معدلات وفيات الذكور أثناء فترة الطفولة في سياقات معينة.
    7. Dans certains contextes, cependant, traiter de la corruption peut être dangereux. UN 7- ولكن يمكن للتقارير الصحفية عن أفعال الفساد أن تكون في سياقات معينة شكلا خَطراً من أشكال الصحافة.
    Elle n'est pas non plus déterminante quant aux conclusions à tirer sur l'applicabilité des principes et règles du droit humanitaire dans certains contextes. UN كما لم ينصرف القصد إلى تغليبه فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن استخلاصها بشأن سريان مبادئ وقواعد القانون الإنساني في سياقات معينة.
    La polygamie pourrait donc dans certains contextes être considérée comme assimilable à un mariage forcé, et donc à l'esclavage et à l'asservissement, les femmes et les fillettes étant mariées sans leur libre et plein consentement. UN ولذا يمكن اعتبار تعدد الزوجات في سياقات معينة قريباً من الزواج بالإكراه وبالتالي قريباً من الرق والاسترقاق، حين تتزوج النساء والفتيات دون رضاهن الحر والكامل.
    Elle n'est pas non plus censée prendre le pas sur les conclusions à tirer sur l'applicabilité des principes et règles du droit humanitaire dans certains contextes. UN كما لم ينصرف القصد إلى تغليبه فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن استخلاصها بشأن سريان مبادئ وقواعد القانون الإنساني في سياقات معينة.
    Le Conseil note avec préoccupation qu'un financement insuffisant risque de contrecarrer l'action menée pour atténuer les souffrances dans certains contextes. UN " ويلاحظ المجلس مع القلق أن عدم توفر الدعم المالي الكافي من شأنه أن يقوض الجهود الرامية إلى معالجة المعاناة الإنسانية في سياقات معينة.
    Il convient de noter cependant que le Rapporteur spécial a pris connaissance de bons exemples de participation d'autochtones à la désignation et à la gestion de sites du patrimoine mondial, ce qui montre que ces difficultés sont surmontables, du moins dans certains contextes. UN 40 - ومع ذلك، يجدر بالتنويه أنه قد بلغت المقرر الخاص أمثلة إيجابية لمشاركة الشعوب الأصلية في الإعلان عن مواقع من التراث العالمي وإدارتها، مما يدل على إمكان تذليل هذه التحديات، في سياقات معينة على الأقل.
    6. Le présent rapport porte sur les pratiques optimales, mais le Rapporteur spécial estime qu'il convient de garder à l'esprit que, dans certains contextes, le droit de réunion pacifique et la liberté d'association sont totalement ou partiellement niés, comme il a pu le constater dans de nombreux pays lors de l'élaboration de son rapport. UN 6- وعلى الرغم من ارتباط هذا التقرير بأفضل الممارسات، يعتقد المقرر الخاص أنه من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الحق في التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات هما في سياقات معينة حقان يرفض منحهما كلياً أو جزئياً وفقاً لما لوحظ في عدة بلدان لدى صياغة التقرير.
    Il a été noté que, dans certains contextes particuliers, la propriété privée pouvait être un moyen d'inciter à la gestion durable des forêts, alors que, dans d'autres situations, le contrôle privé des ressources forestières pouvait avoir pour effet de marginaliser des groupes sous-représentés. UN 22 - ولوحظ أن هناك سياقات معينة يمكن فيها للملكية الخاصة تعزيز الحوافز بغية تحقيق استدامة الغابات، في حين أنه يمكن للملكية الخاصة للموارد الحرجية في سياقات أخرى أن تؤدي إلى تهميش الفئات الناقصة التمثيل.
    46. Il faut accorder une plus grande attention à l'évaluation des actions de prévention de la criminalité dans des contextes particuliers. UN 46- ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لتقييم تدخلات منع الجريمة في سياقات معينة.
    Ces projets analysent les facteurs sociaux, économiques et politiques qui favorisent ou atténuent la propagation de la maladie dans des contextes particuliers et encouragent les études et la concertation sur le VIH/sida en tant que problème de développement. UN ويستكشف هذان المشروعان العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تحفز أو تعيق انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياقات معينة ويشجعان البحث المبتكر والحوار بشأن هذا المرض باعتباره من مشاكل التنمية.
    Certains États et entreprises commencent à prendre des mesures pour mettre les Principes directeurs en œuvre. Néanmoins, la définition d'orientations aux fins de cette mise en œuvre et l'évaluation de celle-ci dans des contextes spécifiques n'en sont qu'à un stade préliminaire. UN وقد شرع عدد من الدول ومؤسسات الأعمال التجارية في اتخاذ الخطوات الأولى لتنفيذ المبادئ التوجيهية؛ على أن الأعمال المتعلقة بتقديم الإرشادات لتنفيذ هذه المبادئ التوجيهية في سياقات معينة وتقييمه لا تزال في مراحلها الأولية().
    Certains États et entreprises commencent à prendre des mesures pour mettre les Principes directeurs en œuvre. Néanmoins, la définition d'orientations aux fins de cette mise en œuvre et l'évaluation de celle-ci dans des contextes spécifiques n'en sont qu'à un stade préliminaire. UN وشرع عدد من الدول والمؤسسات التجارية في اتخاذ الخطوات الأولى لتنفيذ المبادئ التوجيهية؛ على أن الأعمال المتعلقة بتقديم الإرشادات لتنفيذ هذه المبادئ التوجيهية في سياقات معينة وتقييمه لا تزال في مراحلها الأولية().
    Le Comité emploie le terme juridique de < < victimes > > sans préjudice d'autres termes qui peuvent être préférables dans des contextes précis. UN وتستخدم اللجنة المصطلح القانوني " الضحايا " دون الإخلال بأي مصطلحات أخرى قد تكون محبذة في سياقات معينة.
    Si les principes directeurs 6 à 8 sont d'application générale pour ce qui concerne l'accès aux médicaments, cependant, d'autres reposent sur le caractère crucial de la transparence dans certaines situations précises (activités tendant à influencer ou mobiliser les pouvoirs publics, ou à faire pression sur eux, par exemple) (principes directeurs 17 à 19). UN ومع أن المبادئ التوجيهية 6-8 تنطبق بصفة عامة على مسألة الحصول على الأدوية فإن المبادئ التوجيهية الأخرى تُطبق مبدأ الشفافية الجوهري في سياقات معينة مثل التأثير على السياسات العامة والدعوة وممارسات كسب التأييد (المبادئ التوجيهية 17-19).
    Plusieurs réponses ont donné des précisions sur les programmes de sensibilisation aux sexospécificités proposant différentes manières d'en tenir compte dans tel ou tel contexte. UN 24 - ووفرت عدة ردود معلومات عن مجموعات برامج التوعية بالقضايا الجنسانية التي تقترح سبلا لإدراج القضايا الجنسانية ضمن سياقات معينة.
    Le contexte national et local est un élément important à prendre en compte dans la mise en œuvre des stratégies d'éducation et les gouvernements disposent d'un pouvoir d'appréciation dans l'application des principes à des situations particulières. UN فالسياق الوطني أو المحلي مهم في تنفيذ المسؤوليات التعليمية تنفيذاً دقيقاً، كما أن للحكومات هامشاً تقديرياً في تطبيق المبادئ في سياقات معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more